本报驻日本特约记者 李珍
日本人热衷创造新词,不过和中国网络成为催生新词的热土不同,日本社会很多具有时代特色的词汇都出自漫画作品,并通过漫画书籍的出口传到中国大陆及港台地区。颜控、壁咚、逆袭、御姐、草食男等日本漫画新词已经成为当下中国年轻人的口头语。
诞生于漫画、应用于生活、火暴于电视节目——这是很多日本新词发展起来的“路线”。对于层出不穷的新词(日本称“造语”),该国民众给出的评价有好有坏。日本NHK电视台近日的调查显示,日本年轻人对新生用语接受度较高,一些人表示“不反感,
能接受”“很有意思”等,而70%以上上了年纪的老人则认为“令人费解”“搞乱了日语”“容易产生代沟”,表现出对新词的忧虑。
日本语言学界不着急对新词“表态”。在他们看来,社会将对新词进行“优胜劣汰”,那些生命周期短的时髦词汇会自动沦为“废语”。比如“三高”这个词曾在上世纪八九十年代被日本人广泛使用,意思是男朋友要个子高、学历高、收入高。但现在人们的择偶标准早已不能用“三高”来概括,这个词就成为“死语”。以前,日本人把长着日本传统五官的帅哥形容为“酱油脸”,但如今人们更喜欢那些西洋风的男性偶像,“酱油脸”基本退出了舞台。如果日本人在谈话中使用了过时的“废语”,会被笑话成“太像出土文物”。
日本政府对于层出不穷的新词一直保持谨慎的态度。日本文部省规定的常用汉字、常用熟语、常用文法等,多年来没有较大改动,新词几乎没有被接纳进来。很多在日本生活的外国人,都是通过看电视或与日本朋友交流,学到口语化的新词。而在日语过级考试中,新词的使用频率很低。《朝日新闻》近日报道说,有日本语言学者向政府提出建议,要求保持日语的“美妙之处”,在电视节目中强化对日语词汇的正确理解和使用,并呼吁商家不要擅自改动“四字成语”中的汉字来达到营销目的。▲