与“马”有关的习语

2015-04-18 07:43一沁供稿
疯狂英语·初中天地 2015年9期
关键词:引申为鞭策字面

一沁供稿

与“马”有关的习语

一沁供稿

马是人类最熟悉的动物之一。千百年来,马被当作重要的交通工具,为人类付出了许多劳力。在中国,马是许多成语里的主角,如塞翁失马、一马当先以及马到成功等等。在英国,马更是权贵们高贵身份的一种象征。在学习英语的过程中,我们也常常会碰到带有马的习语。在不同的习语中,马被赋予了不一样的涵义。小编搜集了一些和“马”有关的英语习语来和大家一同学习。

本习语字面上的意思是“马被偷了才去关栅栏”,这是一句古老的成语,表示在重大损失之后才采取预防措施,为时已晚。与汉语中的亡羊补牢正好相反。例如:That’s too late. It is no use shutting the stable-door when the steed is stolen. (现在为时已晚,已经损失那么多,再采取什么预防措施都没多大用了。)

本习语字面意是“若是馈赠之马,便不要看其牙口如何。”一般人们在买马时,会通过看马的牙齿来判断马是否老弱,但别人送的马就不应该当面挑剔。本习语借喻不要挑剔别人送的礼物。例如:You should put it away and don’t look a gift-horse in the mouth. (你应该将它放好,而不是一味地挑剔别人送的礼物。)

Cart是“运货马车”的意思,即本习语的本义是“将运货马车置于马的前面”。一般马是在前面拉着马车的,所以其意义可引申为“颠倒是非,违反自然和常理,做本末倒置的事”。例如:You made a big mistake of putting the cart before the horse.(你犯了一个很大的错误,那就是处理问题时本末倒置。)

本习语字面上的意思是“直接从马的口中出来”,其延伸义可为“(消息)直接来自当事人,来源绝对可靠, 有绝对的权威性”。例如:Lisa will be promoted to manager[提升,使升级,使晋级]. The boss told me himself. It’s straight from the horse’s mouth! (丽莎会升为经理,这是老板亲口告诉我的,绝对真实可靠!)

Willing表示“乐意的,心甘情愿的”,因而A willing horse本义是指“顺从人的驾驭、既能负重又跑得快的马”,其可喻指“性情善良、工作努力、不计较个人得失、乐于助人因而人人都想利用的人”。 例如:It is easier to spur[刺激,鼓舞,鞭策]the willing horse than to start the lazy one.(鞭策听话驯服的人要比懒人容易得多。)由此产生谚语:All lay loads on a willing horse.(马善被人骑,人善被人欺。)以及Do not spur a willing horse.(良马不用扬鞭自奋蹄。)来赞扬任劳任怨的美德。汉语赋予a willing horse以“孺子牛”的美誉。

本习语字面意是“鞭打死马”,这个短语类似于中文的对牛弹琴(cast pearls before swine),可引申表示为“徒劳无益、白费工夫”。这是一句古老的成语,因英国自由党人布莱特(J. Bright,1811—1889)历史性的引用而变得更为流行。当时布莱特指责辉格党人罗素勋爵(Lord John Russell,1792—1878)1867年的选举制度改革法案是一匹“死马”。罗素勋爵的意图是重新恢复已经过时或失效的事物,但实在是白费气力。另外,该习语也可表示“争论业已解决的问题只是白费唇舌”。同学们需要注意的是,这个短语较常用于进行时态,例如:You’re beating a dead horse. You know I’ll never say yes.(你别费口舌了,你知道我永远不会答应的。)

Swap/swop表示“交换”,因此本习语字面意是“不要在趟溪时易马”。这个习语想要表达的是,不应在关键时刻随便做出人事的重大改变,特别是领导人的变更。另外,该习语还引申出两种说法:① change horses in the midstream在关键或危急时刻,特别是在国家有战事的时候,随便做出策略上或人事上的重大改变。② Do not change horses in the midstream.不要在紧要关头改变策略,临阵不换将。(这里的midstream指水流湍急的河中央,用来比喻比较危急的情况。)例如:It is really not a wise decision to swap horses when crossing a stream. (在这样一个关键的时刻随便做出人事变动真不是个明智的决定。)

本习语字面意是“从高大的马上下来”,被引申为“不要妄自尊大”。这个习语来自于14世纪的英国皇家阅兵式。那时权贵们骑着高头大马,居高临下,瞧不起那些平民百姓。在过去,虽说马是人们主要的交通工具,但只有贵族或者身份地位较高的人才有资格骑着高挑的骏马横行四方。因此,high horse被赋予了高高在上、自命不凡的象征意义。例如:get on the high horse趾高气扬;be on one’s high horse趾高气扬,藐视他人;ride the high horse摆架子。

大家都知道,英国人酷爱赛马,因而有不少与赛马有关的英语习语,兹再举三例扩展一下:

1. A horse of another color / a horse of a different color 另当别论

这个习语可以追溯到莎士比亚之前数百年,不过仍然是当今活语言的一部分。古时西方赛马为求容易辨认,骑士会骑不同颜色的马。把赌注押在某一骑士身上的人,自然不希望“另一颜色的马(horse of another color /horse of a different color)”取胜。如今,赛马一般不会计较马的颜色了,但这一习语依然广泛流传,只不过意思变了,解作“完全是另一回事”。例如:Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.(考试是一回事,但要通过考试又是另一回事了。)

2. Hold one’s horse 忍耐,不要急,镇静

从字面上来看,它是“拉着马不让它前进”的意思。这个习惯用语大约起源于19世纪。一辆马车通常由好几匹马拉,驾驭马车的车夫在出发前都要拉住马匹,作好充分的准备再出发。如果拉车的马跑得太快,就很容易失控,因此车夫必须勒紧缰绳,迫使马放慢速度或停下来。但如今这个习语的使用已经与马或马车没有直接的关系了,它可理解为“不要急,冷静下来,等一下”,有时也引申为“要冷静,要克制”。

3. A dark horse 黑马

这个习语原本是指“赛马中出人意料的冷门马”,进而引申为“深藏实力、难以预测的竞争者或出人意料的获胜者,特别是竞选活动中可能爆冷门的候选人”。如今这个词我们已经司空见惯,它通常用来形容“一个本来默默无闻却突然爆冷获得成功的人”。 在政界,它指两个政党正势均力敌地进行争夺时半路杀出的程咬金。

寂静峡谷

by Keith Berry

The journey from Kilkeel to Silent Valley is really beautiful. The road goes straight from the sea to the mountains of Mourne in Northern Ireland.

I went there with my wife and daughter in August. We had a picnic lunch, and enjoyed the sunshine. We didn’t forget to save some bread for the ducks—very important for a two-year-old girl.

We walked ten kilometres to the highest place in the park, Ben Crom. We went past the first lake, and saw beautiful mountains, which looked purple because of the flowers in the sunlight. You really feel like a part of nature here.

After climbing to the top, we saw the amazing view all the way down the valley: over the first lake, down that beautiful road to Kilkeel, and then the wonderful blue of the sea.

Discover the perfect quiet of the Silent Valley Mountain Park. The only thing you can hear is what’s happening inside your own head—that’s why it is the loudest place I know.

Activity 1

True or false?

1. There are some beautiful places between Kilkeel and Silent Valley.

2. The writer’s daughter wanted to feed the ducks.

3. Ben Crom is the highest place in the park. 4. The mountains looked orange in the sunlight.

5. You can see the sea from the top.

6. It is very loud in the park.

Activity 2

Choose the correct answer.

1. Ben Crom is the high/higher/highest place in Silent Valley.

2. Ben Crom is high/higher/highest, but Ben Nevis is higher.

3. Silent Valley is the loud/louder/loudest place I know.

4. Feeding the ducks was important/more important/most important than the view, for my daughter.

Answers:

Activity 1: 1. T; 2. T; 3. T; 4. F; 5. T; 6. F.

Activity 2: 1. highest; 2. high; 3. loudest; 4. more important

“畅所欲言”开放投稿啦!欢迎大家与我们分享你的人生点滴——无论是校园生活、日常感悟,还是英语学习经验谈、你与CT的故事……文章或画稿要求原创,500字以内,中英文皆可,并附详细联系方式(信封或电邮标题栏注明“投稿”字样)。我们将刊登优秀文章并赠送1期杂志,此广告长期有效!

Shelly的梨窝

“嘿!Grace,今天有来信吗?没有??又没有啊啊啊啊……”—没错,这就是这个月小编的每日例行打击。每天承受蜂蜜们给予的会心一击,我的内心几乎是崩溃的,嘤嘤嘤嘤……

亲爱的蜂蜜们,为神马不来信了?难道大家都不看我们的杂志了?还是我们杂志内容不好?就算是不好也可以给个意见撒。也许是因为进入暑假,同学们都欢脱地玩耍起来,没心写信了;也许是因为暑气太重,大家都懒得动笔了;也许是因为大家放假回家,订的杂志没看到……因为这样那样的理由,来信寥寥。小编们少了精神食粮,整个人都不好了。求投喂!求砸信!求鞭策!(尔康手)

因为来信剧减,所以本月缘分天空暂停刊登,希望蜂蜜们能理解。九月开学季,童鞋们应该就有时间写信交流了吧?(看我无比期待的星星眼✪ ω ✪)静候蜂蜜们的来信。

开学了,童鞋们在暑假玩野的心也得收回来,投入到学习中了。我是过来人,也知道这很难,开学综合症什么的好难治啊!但是没办法,课得上,作业得做,考试得考……好好珍惜这难得的学习时光吧!这或许不是你人生中最美好的年华,但却是你能静下心来学习的好时光。

猜你喜欢
引申为鞭策字面
激励鞭策暖人心 砥砺奋进常创新
——纪念《表面工程与再制造》杂志创刊20周年
兔死狗烹
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
金缕衣
Reading and Optional Choices 阅读七选五
别误会这些英语
别误会这些英语
神奇汉字
鞭策