李清照
天接云涛连晓雾,
星河欲转千帆舞。
仿佛梦魂归帝所。
闻天语,
殷勤问我归何处?
我报路长嗟日暮,
学诗谩有惊人句。
九万里风鹏正举。
风休住,
蓬舟吹取三山去!
Le ciel touche les flots nuageux,brumes matinales
Des fleuves d'étoiles veulent faire tourner mille voiles dansantes
Comme si en rêve,monâme revenait au paradis
J'entends des paroles divines
M'interroger:«Où donc reviens-je?»
Je réponds:«La route est longue hélas,crépuscule!
J'ai étudié la poésie,mes vers ont étonné les hommes»
Dans les brises à neuf myriades de li,l'oiseau peng prend son essor Le vent se calme
Souffle sur la barque,qu'elle gagne les Trois monts paradisiaques!