近十五年国内语料库翻译学研究综述
——基于CiteSpaceIII软件的可视化分析

2015-04-15 22:33:57董瀚辰
吉林广播电视大学学报 2015年7期
关键词:语料库图谱译者

董瀚辰

(东北大学外国语学院,辽宁 沈阳110000)

近十五年国内语料库翻译学研究综述
——基于CiteSpaceIII软件的可视化分析

董瀚辰

(东北大学外国语学院,辽宁沈阳110000)

本文收集2000年至2014年中国知网(CNKI)收录的语料库翻译学相关文献,运用引文空间可视化分析软件CiteSpaceIII绘制图谱,分厘清了国内语料库翻译学的研究热点话题,回顾了国内语料库翻译学的发展历程。

语料库翻译学;CiteSpaceIII;可视化分析

一、引言

语料库翻译学,又称作基于语料库的翻译研究,“是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究”(胡开宝,2014)。将语料库应用于翻译研究肇始于国外,英国曼彻斯特大学MonaBaker教授于1993年发表的《Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implications andapplications》一文则被誉为语料库翻译学的滥觞之作。放眼国内,第一篇语料库翻译学文章也于同年发表,是上海交通大学杨惠中教授的《语料库语言学与机器翻译》。国内语料库翻译学的研究自此开始。本文以中国知网(CNKI)收录的文献为基础,利用引文可视化分析软件CiteSpaceIII进行分析,梳理国内语料库语言学的发展历程以及研究现状。

二、数据来源及研究方法

本文以“语料库翻译”为搜索,在中国知网(CNKI)收录的文献中搜索2000年至2014年的所有文献,在人工排除明显不相关的文献之后,所选取文献共281篇(数据最后下载于2015年3月20日)。

本文使用的研究工具是由陈超美博士开发的CiteSpace III软件。该软件通过深度分析和挖掘共被引数据,考察某一知识领域的基本情况,并以可视化的方式加以呈现(Chenet. al,2012)。

三、国内语料库翻译学的热点话题

文章的是文章核心内容的提炼,在某一领域的文献里,反复出现的

就是该领域的研究热点。我们利用CiteSpaceIII提取了过去十五年间国内语料文献的

,并绘制了国内语料库翻译学发展研究热点知识图谱。

图谱中“语料库”共出现了93次;“翻译教学”共出现了41次;第三大节点是“翻译研究”,共出现了33次;节点大小第四位至第十位的分别是“语料库翻译学”、“平行语料库”、“语料库翻译研究”、“显化”、“翻译学研究”、“译者风格”和“翻译普遍性”。

通过分析图谱,我们整理了语料库翻译学领域的热点词汇,在中国知网(CNKI)对进行二次文献检索并分析,发现近十五年来国内的研究主要围绕翻译教学、翻译产品和翻译策略以及翻译语料库建设三大方面来展开。

第一,翻译教学。这一方面涉及的主要有“翻译教学”、“翻译能力”和“教学模式”等。研究发现,这一类的文献着重研究如何将语料库应用于翻译教学。其中,被引次数最多的是于连江(2004)的《基于语料库的翻译教学研究》,文章指出“基于语料库的翻译教学研究有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量”。但是,目前很明显的是这一类的研究基本都是停留在理论研究阶段,几乎很少有实证研究,截止到收录文献之时,只有一篇文章采用了实证研究的方法,是陶海军(2014)的《基于语料库及计算机辅助翻译软件的翻译教学实证研究》。与此同时,这一类当中目前也出现了新的研究方向,探讨翻译教学语料库的建设,其中最典型的是韩红梅(2014)等人的《翻译教学语料库平台的设计与构建》。

第二,翻译产品和翻译策略。这一方面涉及的主要有“译者风格”、“翻译普遍性”、“翻译语言”、“显化”和“简化”等。研究发现,这一类文献主要研究翻译语言特征、翻译规范、翻译共性和译者风格。其中,大部分都着重研究翻译语言的特征,被引次数最多的是秦洪武和王克非(2004)的《基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例》。与此同时,对于译者风格和翻译共性的研究也相对较多,比如黄立波(2012)的《译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例》利用了语料库通过对比的方法来研究译者风格;吴昂和黄立波(2006)的《关于翻译共性的研究》则着重于研究翻译共性。除此之外,还有一部分文章研究翻译策略,其中显化和简化最多,如胡开宝和朱一凡(2008)的《基于语料库的莎剧<哈姆雷特>汉译文本中显化现象及其动因研究》。

第三,翻译语料库建设。这一方面涉及的主要有“平行语料库”、和“机器翻译”。这一类文献的研究方向主要集中在平行语料库的建设与应用以及与机器翻译的关系,如谢家成(2004)的《小型英汉平行语料库的建立与运用》。除此之外,还有文献研究机器翻译中语料库的应用,如常宝宝(2003)等人的《面向汉英机器翻译的双语语料库的建设及其管理》。

四、国内语料库翻译学的研究趋势

为了形象地呈现近十五年来语料库翻译学领域的发展趋势,我们再次利用CiteSpaceIII软件绘制出该领域的关键词突显时区图谱。

图谱显示,2000年至2004年,是国内语料库翻译学的起步阶段,主要集中在“平行语料库”和“机器翻译”。这一阶段中,机器翻译的发展带动了语料库翻译学的发展,导致了人们对于语料库的关注。这一阶段的研究的主要是双语平行语料库的建设与应用。而且,语料库翻译学也只是叫做“基于语料库的翻译研究”,仍然没有形成完备的体系。

2005年至2009年,是国内语料库翻译学的发展阶段,主要集中在“显化”和“语料库翻译学”。这一阶段中,语料库语言学的文献逐渐增多,而研究重点也逐渐转向了对于语料库语言学的理论研究。“语料库翻译学”这一概念也被界定出来,语料库翻译学逐渐成为了翻译研究的一个重要分支,其研究体系也逐渐完备。

2010年至2014年,是国内语料库翻译学的高速发展阶段,主要集中在“口译研究”、“教学研究”和“莎士比亚戏剧”。这一阶段中,语料库翻译学的研究人员越来越多,研究话题也越来越深入。有人开始尝试将语料库应用于翻译教学之中,开启了语料库翻译学研究的新方向。同时,也有人尝试建立口译翻译语料库,打破了语料库翻译学都停留在笔译方面的局面。此外,这一阶段中,国内上海交通大学的胡开宝教授组织建设的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”基本完成,相关研究也越来越多,中国的语料库翻译研究进入真正的实证研究时代。

五、结语

本文利用CiteSpaceIII软件,对中国知网(CNKI)近十五年的文献进行分析,绘制出语料库翻译学的科学知识图谱,探究其中的研究热点,对其发展过程按阶段进行了分析,为后人的研究提供借鉴。

虽然,本文使用了CiteSpaceIII这一最新软件,但是还存在许多问题值得进一步地研究。例如,CiteSpaceIII软件对于中国知网(CNKI)的中文文献数据的支持还不够完善,目前的引文分析功能还不能够实现。通过分析文献之间的引用关系,可以直接显示出每一个话题中被引频率最高的文献。相信随着CiteSpaceIII软件功能的更加完善,它可以为语料库翻译学的研究做出更大的贡献。

[1]BAKERM.Corpuslinguisticsandtranslationstudies: Implicationsandapplications[M].1993.

[2]CHAOMEIC,ZHIGANGH,SHENGBOL,etal.E-mergingtrendsinregenerativemedicine:Ascientometricanalysis inCiteSpace[J].ExpertOptiononBiologicalTheraphy,2012,(5).

[3]常宝宝,詹卫东,张华瑞.面向汉英机器翻译的双语语料库的建设及其管理[J].计算机辅助术语研究,2003,(1).

[4]韩红梅,霍雨光.翻译教学语料库平台的设计与构建[J].英语广场,2014,(12).

[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2014.

[6]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008,(2).

H315.9

B

1008-7508(2015)07-0054-02

本研究为辽宁省社科联2014年度辽宁经济社会发展立项课题“辽宁城市公示语翻译规范研究”成果之一,项目编号:2014lslktziwx-18

2015-04-16

董瀚辰(1990-),辽宁本溪县人,东北大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向为语料库翻译学。

猜你喜欢
语料库图谱译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
绘一张成长图谱
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
补肾强身片UPLC指纹图谱
中成药(2017年3期)2017-05-17 06:09:01
把课文的优美表达存进语料库
主动对接你思维的知识图谱
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
杂草图谱
杂草学报(2012年1期)2012-11-06 07:08:33