◎胡二娟
(三门峡职业技术学院 师范学院,河南 三门峡 472000)
公示语就是给公众在公众场合看的文字语言,英文是“public signs”。公示语是一种特殊的应用文体,其应用范围广泛,如各种公共设施以及商店,超市,商业中心等都会有公示语。另外,公示语包括各种类型的广告以及口号、标语等。人们的日常生活已经与公示语密不可分。公示语既可以成为有效的交流手段,也可以展示独特的文化现象,公示语的翻译水平不仅体现了一个国家对外交流水平和人文环境建设程度,而且对于提升国家的文明形象,进一步推动国际化进程发挥着重要的作用。
然而,在一些机场、博物馆或旅游景点等窗口行业,或者是公园、银行、购物中心等公共场所,公示语翻译不规范的问题层出不穷,例如,“小心路滑”在重庆巴南区知青山庄的翻译是 “Be careful of landslide”,而四川华蓥山的翻译是“Be careful of the sliding way”。这样的情况即使在北京、上海这样的一线城市,也屡见不鲜。有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。例如,上海的火车站出口就出现“Eastsouth Exit”、“Westsouth Exit”的问题。这样的翻译问题会极大地影响我国城市乃至国家的文明形象,甚至会因为文化的错误传译而产生不必要的误解和纷争。2005年,中国翻译协会会长刘习良在首届全国公示语翻译研讨会上呼吁,应“深入探讨公示语翻译中的语义转换规律,探讨在中西文化和语言差异显著的条件下如何规范城市公示语翻译、净化城市语言环境以及应该采取的相应措施”。因此,为了提高我国的整体文明形象,减少误解和摩擦,对汉英公示语翻译原则和策略的研究势在必行。
作者经过调查,发现汉英公示语翻译中主要存在以下一些问题:标牌制作的疏忽大意,常用名称译法不统一,英译中的语法错误,汉英翻译失当,原文信息的篡改或丢失,文化的错误传译,译文拖沓冗长、表达累赘。本文针对这些问题,结合下面的汉英公示语翻译的原则,提出了解决这些问题的策略。
由于公示语具有指示性、提示性、限制性及强制性等应用示意功能,因此,汉英公示语是反映一个城市甚至是一个国家文明程度和公众形象的一个主要渠道。如果想更好地发挥公示语的这些功能,首先要遵循语言经济原则,采用简洁准确的英语表达,选择恰当的措辞,使句子结构看起来简单易懂。采用名词、非谓语动词、固定短语、祈使句以及文字与标志相结合等方式是汉英公示语翻译中常见的现象。另外,汉英公示语翻译要遵循对等性原则,需要源语与目标语在意义和功能上有较强的对等性,这样的翻译才能使两种语言表达对等的应用示意功能。此外,考虑到文化因素,公示语翻译还要遵循借用原则,源语和目标语是两种不同的语言,那么两国人民的思维方式、文化特点也会存在或多或少的差异,所以借用以英语为母语的国家现有的一些表达方式,可以减少误会。只有遵循公示语的翻译原则,才能让公示语真正有效地为外来游客起到指示、导向作用,充分发挥公示语的功能。
贺学耘在《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》一文中曾说“公示语误译几乎到了触目惊心的地步了”[1]。经过分析和研究,笔者提出了以下措施来改善公示语的翻译现状,提高公示语翻译质量,规范公示语的翻译。
有些地方将“卫生间(Toilet)”写成了“Toilt”或“Toile”;有些公示语牌子上写着“Partner Of the Beijing 2008 Olympic games”,其中“of”和“the”都属于虚词,形式要保持一致,都应该为小写,而“Olympic”和“games”都属于实词,首字母都应该大写;有的将“不乱扔果皮纸屑”写成了“Dont Throw Shells and Papers Away”,其中“Dont”应该为“Don't”,之所以会出现这些拼写、大小写使用及标点符号等硬性错误,究其原因,一方面是因为这些公示牌是由一些不懂英语的工人制作的,另一方面也是由于翻译人员缺乏必要的审校程序造成的。因此,要加强相关工作人员的责任感和主人翁意识,认真、负责,注重核对,将硬性错误拒之门外,而且,翻译工作者也必须重视翻译工作,以严谨、科学的工作态度认真、仔细地检查核对翻译内容[2]。另外,政府部门也要参与其中,组织一批既有专业制作知识又熟悉汉英公示语翻译特点、并且了解汉英文化差异的人员,从翻译到审校再到制作都由专人负责,尽量减少乃至杜绝错误,规范城市的公示语翻译,为外国友人创造良好的出行环境。
常用名称译法不统一也是汉英公示语翻译中存在的一个问题。因此要遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性。对于一些约定俗成的公示语翻译,译者应该借用英文公示语,绝不能逐字逐句的进行翻译[3]。如“进口”、“出口”、“小心碰头”等常用公示语就不要再翻译成“Way in”、“Way out”和“Take care of your head”了,而应该采用“拿来主义”,直接采用英语国家已有的译法,分别是“Entrance”、“Exit”和“Mind your head”。再如“小草含羞笑,游客莫打扰”,汉语采用了拟人的手法让小草具有了生命,但是如果完全按照字面意思进行翻译,游客完全不明白我们想表达什么,如果此时借用“Please keep off the grass”,游客会更加明确和清楚这个公示语的限制意义。还有地铁、公交车上的“老弱病残孕专座”,如果逐字翻译的话,不仅表达繁琐,而且易使外国人产生误解,因此借用“priority seat”这一翻译就可以避免歧义。
另外,根据联合国有关“单一罗马化”的规定,在同一路名中,不能既采用英语拼写又采用汉语拼音,如“府东路”的翻译就不能采用“FUDONG Rd”,应该采用“FUDONGLU”单一汉语拼音的翻译方式。再比如,“3马路”的翻译不能采用数字和拼音混合的“3MALU”,应该采用“SANMALU”。因此,政府部门应当制定统一的路名标准和规范,逐步调整、统一路名,方便外国友人的出行和工作[4]。
比如某市中国银行外面的公示语牌上中文为“办理业务请致电”,下面相应的英文翻译为“PLEASE CALL US OF YOU NEED THE SENDS”。从整个英文句子结构看,这里的OF应为IF,这个是一个拼写错误,后面条件句中的THE SENDS就属于语法错误了,因为send只可以作动词和形容词,却被放在这里作名词,所以这个句子让人看不明白,感到费解。事实上,这句话的正确翻译为 “Please Call For Business”或者“For Business Please Call”。要想杜绝这样的语法错误,翻译工作者有着义不容辞的责任和义务,翻译人员要本着认真、踏实的态度对待公示语翻译工作,严格遵循英语的语法习惯,注意英语从句中连词、代词、关系词的正确使用,区别名词单复数,熟悉英语实词、虚词各自的特点和用法,注重英语各种句式、句型、时态、虚拟语气的正确使用,在公示语标牌印刷制作前找到语法错误,将其扼杀在萌芽中,创造良好的公示语翻译环境。
公示语是一种以译语为目的,重视译语读者的可接受性的特殊媒介[5]。由于各个国家有着自己独特的语言特点和语言习惯,公示语的英译须以外国读者为本。因此,熟悉英语国家的语言习惯,既要忠实于原文信息,还要避免汉英翻译失当,既要符合英语的思维方式和表达习惯,让外国友人一目了然,也要忠实于汉语原文,从而达到对外宣传和交流的目的。因此,翻译工作者要熟悉英语国家的语言习惯,不可自己胡乱揣摩,或片面追求与原文字面上的对等,这种乱译或者直译都违背了翻译的原则,这样翻译出来的内容不仅晦涩难懂,让人一头雾水,甚至还会沦为笑柄。比如有的城市将“休息室”翻译成“Restroom”,这种翻译就属于后者,片面追求与原文字面上的对等,将“休息(rest)+室(room)”这两个词机械地合在一起,事实上,英语中的“restroom”是指“a toilet that is available to the public”(公共建筑物内的公用厕所或洗手间)。实际上,中文“休息室”是指让员工临时休息的地方,这在英语中的惯用表达是“staff room”。 有的宾馆里的“前台”翻译为“Front Desk”,正确的是“Reception”。 有的地方将“不夜城”翻译“all day mall”,事实上,“all day”在英语中指“白天”,跟“不夜”没任何关系,这种翻译外国人根本看不懂要表达什么意思。因此,翻译时必须以读者为本,熟悉英语国家的语言习惯,既忠实于原文信息,还要翻译恰当,对于国外现有的一些惯用表达我们也可以借用过来。
不同的国家有着不同的语言,语言是本国悠久的历史文化的积累和反映,不同的语言会产生不同的文化背景、生活习俗和思维方式。翻译工作者在翻译源语言时必然是在介绍和传播源语言所代表和体现的文化。也可以说,汉英翻译是中国和外国之间的文化翻译和交流。译者要想把译入语较好的表达出来,在翻译公示语时就应该透彻理解汉语文本所蕴含的文化因素。比如有一家叫“金狐”的美容院,它店名的英文是“Golden Fox Beauty Salon”。无论是从语法还是翻译标准来看,这种翻译都没有错误,但是译者却忽略了文化因素,“狐”在汉语文化中常常隐含“美丽、迷人、娇媚”的意义,狐仙们往往被我国的文学和影视作品塑造成美丽多情的女子。然而,“fox”在西方文化中含有“狡猾,奸诈”等意义,基于这种文化差异,此店名的译文是不妥的。如果实在想用这个作为招牌名称时,可以用汉语拼音来代替。另外,公示语的译文是要给外国游客看的,因此,翻译工作者要透彻地理解汉语公示语背后蕴含的文化信息,熟悉中西方文化差异,将外国读者的文化习惯放在首位,运用交际翻译的方法翻译汉英公示语,才能得到令人满意的英文公示语,提高我国在国际活动中的文明形象和地位。
汉语重意不重形,以意驭形,因此,为了追求诗意的效果有些公示语通过增词达到排比押韵,或为了追求某种意境而采用多种修辞手法,所以,如果用直译的方式将其翻译成英文,容易给人一种拖沓冗长、云里雾里的感觉。另外,很多译文的读者并不是来自于以英语为母语的国家,因此我们应该把握公示语的语言特点,清楚公示语的内在价值,人们在公共场所往往都是行色匆匆,急需在最短的时间内了解到直接的信息,所以公示语的译文只有做到语言简洁、措辞准确,才能让读者短时间内读懂信息并作出反应。比如有的景区将“禁止野外用火”翻译为“Fire Prohibited in the Forest Region”,有的将其翻译成“No Burning”,其实用“No Fire!”就能明确表达“禁止野外用火”的意思,这样的译文既简洁也不易产生歧义。有的地方将“出口”翻译成“Exit Gate”,其实用“Exit”就可以表达得很清楚准确。公示语与其他翻译文本的显著区别就是受到时间和空间的限制,因此,公示语的翻译应坚持简洁原则,避免多余单词的出现,避免使用生僻词汇,减少长句的使用,多用一些名词、动词短语以及一些简单的祈使句,使读者可以一目了然,迅速做出反应,发挥公示语的指示、提示、限制、强制等功能。
国际交流活动的频繁使公示语在社会活动中扮演的角色越来越重要。然而,公示语的翻译并非一件简单的工作,公示语的翻译要求言简意赅,还要在寥寥数字中考虑到文化差异,这其实对译者的翻译水平和跨文化能力提出了更高的要求。而且它涉及的面非常广,要彻底杜绝公示语中的错误需要各个方面的努力和配合,首先翻译工作者要本着认真、负责、专业的态度进行翻译工作,而且也有责任和义务找出错误,运用合适的翻译方法,对照翻译标准修改错误,从而得到正确、地道的公示语译文,为我国的公示语翻译工作尽一份力。另一方面,汉英公示语翻译中存在的诸多问题不能只靠发现错误并进行修改来解决,还需要公示语制作相关人员以及政府等相关部门的高度关注,建立一个系统的管理机制,英语翻译工作者与公示牌制作机构的及时沟通和密切配合,及时审校,减少或避免汉英公示语中的拼写、大小写、分段、合写等硬性错误。公示语标牌样品出来后,再由翻译专家检验,检验合格后方能投入批量生产和使用,只有经过各方共同努力排除错误,才能为公示语翻译创造良好的环境。
[1]贺学耘.汉英公示语的翻译现状及其翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):56.
[2]王守仁.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
[3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006(12).
[4]罗选民,黎土旺.翻译公示语:几点思考[J].中国翻译,2006(4):24.
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26+35.