高校简介翻译质量评估模式研究

2015-04-07 10:22陈彧,彭艳
湖北工业大学学报 2015年6期
关键词:语域体裁



高校简介翻译质量评估模式研究

陈彧, 彭艳

(湖北工业大学外国语学院 , 湖北 武汉 430068)

[摘要]运用House Juliane的翻译质量评估模式,以Halliday的系统功能语言学和语篇分析理论为基础,采用定性与定量的研究方法,从语域、体裁、概念功能以及人际功能四个方面对比分析10所中国高校中文简介及对应英文翻译。通过翻译质量评估,分析译文存在的问题,并总结中文高校简介的有效英译方法。研究表明,高校中英文简介在体裁上没有明显区别,而在语域、概念功能和人际功能方面存在许多不同之处。

[关键词]高校简介; 翻译质量评估; 语域; 体裁; 文本功能

Newmark(2001)认为翻译批评是翻译理论与实践之间联系的必要环节,是应用译学的重要分支[1]。翻译质量评估作为翻译批评的重要部分和核心课题,对翻译活动的发展起着有效的监督和推动作用。第一个提出完整的翻译质量评估模式是德国学者House Juliane(1977),她把该模式命名为“功能----语用评估模式”[2]。House(1977)认为“翻译是用语义和语用对等的译语文本代替源语文本,翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变”[2]。

首先,好的翻译体现在语域三要素各个维度上的对等。语域层面正是引用了Halliday(1994)的语域三要素:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)[3]。其次,House(1977)把“体裁”加入其修订模式,语域层面的描述仅从语言特点出发,而“体裁”可以对文本的深层结构进行更进一步的阐释[2]。换句话说,语域阐述的是文本和微观语境的关系,而体裁则是连接文本和文本所在的语言文化的宏观语境。语言体现语域特征,语域特征又体现出文本的体裁,而最终体现了文本的功能。文本功能的确定是建立在语言功能之上的,House采用的是Halliday(1985)的三大语言纯理功能:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)[4]。其中语篇功能是对信息的组织,属于言内功能,其作用是辅助概念和人际功能的实现,因此,豪斯将文本功能归结为两个部分:概念功能和人际功能。译文是否与原文达到对等,要分析其是否在概念和人际功能上与原文对等或偏离。豪斯的翻译质量评估模式实际上就是由语言/文本、语域、体裁和文本功能构成。图1反映本文研究的主要框架。

图 1 翻译质量评估模式框架结构图

1体裁分析

高校简介从本质上说是关于学校详细信息的一种自我描述,其作用一方面是吸引国内外更多的学生来此学习,另一方面是让国内外高校了解学校的基本信息,吸引国外高校与其建立国际合作关系。有效的高校英文简介能够为学校树立正面形象,给国内外学生和合作伙伴留下良好印象。从语篇类型看,高校简介属于商务应用型外宣文本。Bhatia(1993)致力于研究各种职业语境中的真实体裁[5],通过对社会生活各领域语篇进行分析发现:大学简介作为学术界的语篇,其传达出推销的意图,颇具功利性,体现出混合体裁的特点。Osman(2006)则从社会认知策略的角度出发,分析了大学宣传册使用的三种语篇认知策略,即合作策略、促销策略和提供信息策略[6]。他认为大学简介语篇不仅为人们提供学校的教育信息,更能为学校树立良好的形象,推销其各种教育项目。从笔者收集的语料看,中国高校简介的英译文本在体裁上与原文基本一致,译文大

多采用“直译”方法并使用与原文相同的句子类型。总体来说,译文基本上保持了与原文类似的应用外宣文本风格。

2语域分析

“语域”这一概念最初是由Raid(1956)在解释双语现象时提出来的[7]。20世纪80年代,Halliday构建了比较完整的理论框架,把语域理解为与某一情景组成语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)有关的语义组成[3]。胡壮麟(1989)在《系统功能语法概论》一书中专门论述了“语域理论”,他认为“语域”是人们说的和写的语言将随着情景的变化而变化[8]。

选取中国排名前10位的高校简介及其译文作为研究语料,采用定量与定性相结合的方法对其翻译质量进行评估。《2014年中国大学及学科专业评价报告》的排名显示,位居中国前10位的大学分别为:1. 北京大学 2. 清华大学 3. 浙江大学 4. 上海交通大学 5. 武汉大学 6. 复旦大学 7. 南京大学 8. 华中科技大学 9. 吉林大学 10. 中山大学。高校简介存在广义和狭义之分,广义的高校简介包括学校概况、校园生活、招生就业、科学研究、人才培养等;狭义的高校简介仅仅指“学校概况”这一部分的内容。出于文本的可比性,本文仅从狭义层面进行分析,表1的语篇成分是从狭义层面的高校简介内容里归纳出来的。

表1 高校简介主要构成成分列表

表1表明10所高校简介都包含校史和校训;8所高校简介里含统计数据的内容;7所高校涉及总体评价;5所高校提到地理位置;8所高校介绍了院系设置;仅2所中国高校提到了所获奖项;有关知名校友和校长致辞的介绍不多。

中国高校简介语篇内容在表格中大致可以分为两大语类:描述型语类和推销型语类。Hasan(1977)认为语类是语篇的类型,语篇类型由语篇的必要成分来定义[9]。语类分析从语篇的交际目的出发,既考虑语言的外在形式,又关注语篇的总体结构。结合语场的复杂性,高校简介出现了语类混合现象。所谓描述型语类就是指对语篇内容的表象进行描述性的介绍和说明,比较客观地介绍学校各方面的信息,语言简洁真实,总体评价、地理位置、校史、校训、院系设置、统计数据都归类于描述型语类;而推销型语类则是指由信息发出者运用一定的方法与技巧,通过沟通、说服、诱导与帮助等手段,使信息接收者接受发出者的建议、观点、愿望、形象等,所获奖项、知名校友、校长致辞以及建设目标则属于推销型语类。

从文体学的角度看,语域的三要素语场、语旨和语式决定了语类的结构潜势,并通过语篇的概念意义和人际意义表现出来。因此,将高校简介置于语域理论的框架内分析,就能看清它的文本功能特征。语场和语言的概念功能相关联。作为一个范畴,它所涵盖的是用于交际的语言的内容。高校简介的主要目的是宣传学校的正面形象,同时传递出对学校的推介的意图。语旨则是指语言参与者之间的相互关系,包括参与者的社会地位、所处位置以及他们之间的角色关系。可见,语旨和语言的人际功能和交际目的相呼应。语式是指语言交际的媒介或渠道,比如说是口头的还是书面的;它和语言的语篇功能相关联。

以浙江大学简介为例分析原文与译文的语域特征。

原文语域分析:

语场:浙江大学学校概况。

语旨:向中国学生和学者介绍浙江大学的基本情况。

语式:语体较正式的书面语。

译文语域分析:

语场:浙江大学学校概况。

语旨:向国外学生和学者介绍浙江大学的基本情况。

语式:高校宣传,正式的书面语体。

原文与译文在语旨上存在明显的差异,原文文本是描述性文本,目标读者是中国学生和学者,而译文文本的目标读者则是国外学生和学者。翻译的目的是推广中国高校的教育质量,吸引国外学生和学者。中国学生和国外学生来自不同的地域,文化背景也不一样。文化背景的差异是造成语篇翻译不能达到对等的一个重要因素,因此,在翻译的过程中必须考虑到目的语读者的文化背景等相关因素,从而调整翻译方法来满足目的语读者的需要。

3功能对比分析

3.1 概念功能

概念功能指的是语言是对存在于主客观世界的事物和过程的反映,所说的内容在语言范畴中表现为及物性、归一性和语态。概念功能主要通过及物性结构实现,及物性是英语中表达概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻和所作所为分成若干种“过程(process)”。Gee(2000)指出,在对语篇进行分析时,及物性结构以动词为着眼点,即一个动词为一个过程,既包括定谓词,又包括非定谓词[10]。过程主要由下列三个部分组成:过程本身(process)、过程中的参与者(participant)、相关的环境(circumstance)。根据小句中的过程类型、不同类型的参与者角色、不同类型的环境,小句被分成六种类型:物质从句(material clause)、心理从句(mental clause)、关系从句(relational clause)、言语从句(verbal clause)、行为从句(behavioral clause) 和存在从句(existential clause)。

高校简介的大多数句子简洁精炼,时态多用一般现在时和被动语态,大部分句子属于物质从句或者关系从句。从翻译评估的角度进行分析,无论译文怎样对原文小句过程类型转化,只要保持概念功能不发生太大变化即可。下面分析原文中表现小句概念意义的例子,以此来判断译文是否在概念意义上与原文对等。

例1:武汉大学(载体) 是(关系过程) 国家教育部直属重点综合性大学(属性),是国家“985工程”和“211工程”重点建设高校。(武汉大学)

WuHan University(载体) is(关系过程) a comprehensive and key national university directly under the administration of the Ministry of Education.(属性) It is one of the “211 project” and “985 project” universities……

这句话是全文的主题句。从概念功能角度上分析,原文和译文的结构都是“载体+关系过程+属性”,该句子属于关系过程。同时,译文很好地在功能结构和意义上完整地传递出原文的概念意义,达到了忠实原文的目的。

例2:学校(施动者)(浙江大学)将秉承求实创新精神(环境),致力于 (过程)创造与传播知识、弘扬与传承文明、服务(目标)与引领社会,积极推动国家繁荣、社会发展与人类进步。

Zhejiang University(施动者)will be adhering to the spirit of seeking the truth and(环境)pioneering new trails, dedicating itself to (过程)creating and disseminating knowledge,inheriting and advancing civilization, serving and leading the society, and promoting national prosperity, social development and human progress.(目标)

从概念功能角度看,以上例子为物质从句。该句由两个小分句组成,第一个动词小分句作为环境成分存在,与第二个动词小分句是并列的。原文的功能成分为:“施动者+环境+过程+目标”,译文也是以同样的顺序存在。因此,译文无论从结构上还是意义上看都与原文比较相似,能够很好地表达出翻译传情达意的目的。

例3:清华人(施动者) 将秉持(过程)“自强不息、厚德载物”的校训,发扬“爱国奉献、追求卓越”的优良传统、(环境成分)

“行胜于言”的校风以及“严谨、勤奋、求实、创新”的学风,为使清华大学跻身世界一流大学行列,为中华民族的伟大复兴而努力奋斗。

With the motto of “Self-Discipline and Social Commitment” and the spirit of “Actions Speak Louder than Words”, (环境成分)Tsinghua University(施动者)is dedicated to the well-being of Chinese society and to world development.(过程)

原文中多次出现中国四字成语。由于中英文化的差异,译文无法做到完美地传达出原文中成语的意思。该句直接省略了“爱国奉献、追求卓越”和“严谨、勤奋、求实、创新”的翻译。另外,可以清晰地看出原文的结构是“施动者+过程+环境成分”,而译文的结构是“环境成分+施动者+过程”。所以该翻译没能很好地传达出中文原文的意思。

3.2 人际功能

人际功能指语言是社会中人与人之间有意义的活动和做事的手段,必然反映人与人之间的关系;Halliday(1994)认为语气和情态是实现人际功能的两种重要手段[3]。高校简介作为一种常见的外宣文本,其表达的人际意义传递出高校自我推销的意图。James R.Martin(2005)构建了评价系统的结构,随后,Martin 和 White 联合出版了《评价语言-英语的评价系统》(The Language of Evaluation:Appraisal in English),发展了评价理论。Martin认为通过评价系统可以实现人际意义[11]。

对于语气系统,原文与英译文中最常见的是陈述句,几乎不使用疑问句。感叹句通常应用于中文简介中,而且译文比原文更偏爱使用祈使句。中文简介在文章结尾处通常会提出高校奋斗目标,多采用感叹句。英译中,与之对应的译文则多为祈使句。语气附加语的使用频率原文明显高于译文。而限定词在原文中均不常见。

通过分析语料的情态系统发现:译文比原文使用了较多情态副词。中国人思维整体性的特点决定了原文中出现较多表示超出期望值的情态副词,从英语语言的客观性出发,高校简介译文中较多使用表示限定于期望值的情态副词。从评价系统的角度看,一般而言,译文都是直译原文中的评价性词语。高校简介尤其注重修饰成分的渲染。

该语篇的人际意义主要体现在对高校的评价词语上,高校是培育人才的重要基地,是播撒智慧的摇篮,人们对它都是给予正面和肯定的评价,所以文中大部分用来描述高校特征的词汇都是褒义词,例如:历史悠久、国内一流、国际知名、声誉卓著、环境优雅等。

4结束语

本研究表明,在语域层面,高校简介原文与其英译在语旨上存在差异。前者是中国学生,后者则为国外学生。因此,翻译的过程中必须考虑文化背景的差异以满足国外学生需求。同时,我们可以借鉴国外知名高校的简介,调整翻译方法,使得中国高校简介的译文贴近国外高校简介。另外,在文本功能上,对比原文与译文概念功能和人际功能方面的异同,发现译文在概念功能的传递中还存在一些问题,出现了漏译的现象。高校简介的英译必须在语域和概念功能上对等,采取功能对等的翻译策略,掌握英汉简介不同的语篇特点以及中西方不同的思维模式,采用适合的翻译方法以实现最佳的传递效果。

[参考文献]

[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]House Juliane.A Model for translation quality assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

[3]Halliday M A K.An introduction to functional grammar[M].London:Arnold,1994.

[4]Halliday M A K, Hasan R. Language, context and text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[5]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[6]杨洪.汉英大学简介的语篇体裁对比研究[J].广东外语外贸大学学报,2013(06)1-6.

[7]黄国文.Halliday 系统功能语言学 40 年发展述评[J].外语教学与研究,2000(01)2-8.

[8]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[9]Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[10] Gee J P. An introduction to discourse analysis theory and method[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[11] Martin J R,White P R R. The language of evaluation appraisal in English[M]. New York:Palgrave Macmillan,2005.

[责任编校: 张岩芳]

Quality Assessment Mode for University Profile Translation

CHEN Yu,PENG Yan

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Abstract:Based on Halliday′s systemic functional linguistics and discourse analysis theory, this paper first compared 10 Chinese university profiles and their respective translation texts from the aspects of genre, register, conceptual function and interpersonal function by applying Juliane′s translation quality assessment mode as theoretical framework and adopting qualitative and quantitative methods. It then analysed the translation problems in the translated English version and summaried the effective translation methods. The results show that there is not much divergence in genre, but extreme differences in register, conceptual function and interpersonal function.

Keywords:university profile; quality assessment; register; genre; textual function

[中图分类号]H059

[文献标识码]:A

[文章编号]1003-4684(2015)06-0086-04

猜你喜欢
语域体裁
中考英语不同作文体裁的写作指导(二)
体裁融合音乐探析
体裁混合研究刍议: 冲突与融合*
“社交新闻”:一种新兴的新闻体裁
Learning English By Reading Books
基于语料库的近义词辨析
从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
语域语块与外贸英语教学