S-ISAL教学法视域下翻译教师能力研究

2015-04-03 11:58杨贝艺李小妹
时代农机 2015年5期
关键词:英语翻译组员选题

杨贝艺,李小妹

(湖南外贸职业学院 外国语学院,湖南 长沙 410201)

S-ISAL教学法,全称是Space-based Information Search and Analysis Learning。以印度国家信息学院(NIIT)的课程 ISAS为基础,结合空间,通过选题、分组、探究、呈现、集成、互动等环节实现相关知识点的教与学,遵循职业教学培养目标和教学相长规律,培养学生的信息探索能力、团队协作能力、语言表达能力和创新能力,为社会培养实践能力更强的合格和优秀人才。

S-ISAL教学法不但有别于传统教学模式,而且与ISAS的四个阶段不同,S-ISAL教学法可以分为五个环节。

1 选题与分工

S-ISAL教学在选题与分工中,重点完成分组、选题、分工三项内容。分组部分:组员一般在 5人左右为宜,分组可由学生以自愿组合,将初拟名单上交老师审核,教师可对初拟组员进行调配,调配的前提以S-ISAL教学中学生需具备的组织能力、专业素质、文稿制作进行综合考虑,以此作为每组的最终组员,组员确定后,需挑选一名组长,报予老师。

选题部分。教师根据课程要求,将学生需掌握的知识与具备的能力以项目的形式进行下发,每组完成一项任务。与ISAS的选题比较,S-ISAL的选题更具有优势,选题过程不是静止的,而是在互动交流中确定的。整个选题过程,教师、学生、组员之间都有互动,动态的前进与发展。分工部分:组员均有具体任务,具体分工由各组学生内部商量确定,教师对分工进行一定的引导。

2 搜索与分析

根据项目要求,学生在团队协作下完成本组任务,这个过程需要利用网络及其它各种手段来获取不同信息,并对搜索的信息和资料进行分析,本组组员搜索到的信息要在大学城个人学习空间相应栏目中存储,各组组员通过在线讨论,对本组所搜集到的信息进行甄别、筛选、过滤、提炼、归纳等,寻找本项目相关度高、价值大的信息,根据前期基础,做更详细的调查研究,以其分析引发问题的深层原因、解决办法等。

3 整合与结论

整合与结论,建立在搜索与分析基础之上,同时本组成员需将有效信息进行整合,梳理关系,创新探索S-ISAL教学法中的整合与结论均以空间群组为载体。每个小组在课程空间群组中建立一个研究项目分析讨论楼,对于重要信息在楼内汇总,对于整合和与结论的整个过程中,教师出去全程参与指导的状态。利用空间进行整合与结论与ISAS无法比拟的优势,因为研究项目分析讨论楼对全过程的讨论与比较具有存储功能,方便下一步在现场呈现环节中展示重要的资料信息。

4 呈现与评价

空间呈现和现场呈现S-ISAL教学法呈现的两个部分,缺一不可。从最初的选题与分工开始,到呈现,空间呈现都在整个教学全过程中。在空间呈现中,学生还需将现场呈现的汇报材料在空间中进行呈现。

采用空间云平台进行教学,在评价方式上,采取教师(专家)点评、学生互评、小组自评各自分配不同权重计算综合评分。对于学生学习成效的评价,其重心已不再局限于现场呈现环节,整个探究过程中的评价也可根据课程学习的需要分配一定的权重,从而将评价过程贯穿学习始终。此外,除教师(专家)和学生评价之外,还可以将空间其他居民也可参与评价与留言,这种其他居民评价作为重要评价参考依据的新形式,将教师对学生学习情况的评价接受第二次评价,对教师的评价的透明度、公正性提到了更大平台,在聚光灯下,接受检验。接受所有空间居民的再评价。

5 分享与反馈

分享和反馈的好处,是传统教学模式以及ISAS不及的地方,它不仅具有可持续性,还贯穿教学全过程,这里的分享和反馈不只是教学过程,还有教学成果。S-ISAL教学法,在空间呈现了一门课程的整个教学过程,能分享到此次教学的全过程的主体不仅是老师和学生,它囊括所有网民,同时能及时反馈各方面的意见供小组成员参考。

6 翻译教师能力提升对策

而中国经济快速发展和国际化进程的稳步推进,翻译人才的培养提出了越来越高的要求,翻译的人才的培养的重任主要在高校完成,而高职院校在翻译人才培养中占据不可替代的部分,如何在新形势下提升英语翻译课堂的教学质量,培养对接企业岗位需求,翻译实践能力强的优秀毕业生是各大高职院校英语翻译教学过程中面临的一个重要问题。目前,很多高职院校的英语翻译教师基本不是英语翻译专业的对口教师,同时企业实践经验也严重缺乏,英语翻译技巧以及相关翻译理论知识远远不能满足S-ISAL教学法的要求,在提高学生的翻译能力方面不能给与充足的理论分析和指导,课堂过于单一化,对学生翻译能力状况的掌握不够,面对学生参与度不高,主动性差的现状,教师不能很好地找出解决方案提高翻译能力普遍低下的状况。翻译教师的信息化能力也有待加强,综合素质继续提升。翻译教师能力提升对策具体表现在以下4个方面。

(1)筑牢专业能力。高校教师的翻译教学能力直接影响大学生的英语翻译能力高低,各大高校应努力加强高校英语教师翻译教学能力的培训,使英语教师的翻译教学水平更加专业化,使其课堂模式更加新颖,与时代同步,适应当代大学生需求,只有这样,学生的课堂效率才会得到有效提高。学校要学校在进行招聘时应更加留意英语翻译专业的毕业生,强化英语翻译教学方面的师资力量。同时,学校要定期聘请知名专家进行翻译前沿理论或相关实践的翻译讲座,增强翻译教师的学习意识。

(2)提升信息化能力。S-ISAL教学法的组织与实施依赖空间或职教性新干线等平台进行,需要翻译教师具有高水平的空间设计、美化、PPT制作能力,视频制作能力,尤其在S-ISAL教学法布置任务前期,教师的提供的任务至关重要,微视频、微课的制作,将对学生对任务的理解起着至关重要的作用,基本技能或相关主题知识点的传授是否到位,直接影响学生参与小组活动的积极性和方向性。翻转课堂下,翻译教师要与时俱进,学习并灵活应用现代信息化技术,指导并优质完成教学任务,为学生的可迁移能力、可持续性发展能力形成奠定坚实基础。教师可通过自身学习或参加相关培训,提升信息化能力。

(3)夯实科研能力。作为翻译教师,素质的提高,不局限于教学,科研能力也不容忽视,高水平的、有成效的科研将助推教学水平的提高,剔除教学中的弊端与不足,逐步改进、应用推广新的教学方法,实现教、研相长的良性循环。

(4)增强翻译实践能力。翻译的理论与实践相辅相成,只有书本理论知识,实践能力欠缺,必定影响教师在翻译课程上的指导与信心,没有翻译实践能力或不足的教师,培养出来的学生翻译能力难有高水平,因此,翻译实践能力的提升,是提高翻译课堂质量不可或缺的重要组成部分。翻译教师实践能力的锻炼与提高,需要真实的环境,学校要有计划将教师派往企业进行翻译相关岗位的真实体验,完成相关翻译项目的任务,或请相关翻译专家到学校进行讲座与培训,让教师带着“终身学习”的理念,不断提高翻译实践能力与企业对翻译人才的需求要相关要求。

猜你喜欢
英语翻译组员选题
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
当组长真不容易
本刊诚征“独唱团”选题
回忆流金岁月
谈诗词的选题
本刊诚征“独唱团”选题
本刊诚征“独唱团”选题
小组落幕