淮海工学院 苏晓霞
委婉语在各民族语言中普遍存在。所谓委婉,也称为婉曲,指的是在不便或不愿直说的地方,故意用婉曲的话,闪烁其辞,把本意暗示出来的一种“故意言他”的修辞方式。因此,委婉语实际体现的是一种文化,反映的是特定群体的心理活动与文化规约,被打上了特定文化的烙印。中韩两国地理位置比邻,都深受儒家文化的影响,奉行谦虚守礼的传统美德和温婉谦逊的交际风格。因此,两国委婉语存在许多共同之处。同时,不同的地理环境和发展轨迹以及韩汉两种语言不同的语言结构又决定了两国委婉语各具特色。故由此立意,从语音委婉、词汇委婉和语法委婉三个角度对中韩委婉语进行比较分析。
委婉语首先是一种语言现象,是人们在一定场合用以交际的重要手段。交际过程中,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而采用一种迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息。委婉语还是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理,如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。总地来说,委婉语产生的原因有以下几个方面。第一, “塔布”(taboo)心理。委婉语起源于禁忌,语言的禁忌起初起源于“塔布”。“塔布“(taboo)一词有着两个对立方面的意义。一方面,它指“神圣的”“祭献的”;另一方面,它指“怪秘可怕的”“危险的”“受禁的”和“不洁的”。“塔布”实际是人类对自然现象及自然本质无法理解的产物。在生产力极其落后的时代,人们无法解释许多自然现象和天灾人祸,对这些自然现象的不理解使人们产生恐惧,恐惧带来迷信,迷信又导致了禁忌与崇拜。如果说禁忌是对神秘力量采取的消极防范的话,那么崇拜可以说是对神秘力量的积极化解。这也正是“塔布”相互对立的两个方面的意义。禁忌与崇拜构成了塔布文化的完整内涵,两者交互作用,孕育了委婉语的产生;第二,礼仪指向性心理。从古至今,礼仪都是约束人们言行的行为法则。随着人类社会的进步,人际交往中的礼仪也越来越得到重视。讲求礼貌,注重含蓄、礼让谦和成为维持良好人际关系,保证交际正常进行的润滑剂。汉语中有“府上、光顾、高见、指正”,韩语中有等,这些都体现了人际交往中的礼仪指向性心理;第三,联想心理。言语的意义包括内含和外延。外延对事物本身进行定义,而内含则增加了联想的意味。换句话说,联想附加了人们对该事物的价值判断、态度评价等理性的、感性的因素。例如,在中国,有些建筑物的电梯中没有“18 层”,而直接用“19”替代,这是因为“18 层”会使人联想到“十八层地狱”; 数字“4”译为韩语为,同时,韩国语汉字词有“死”义。因此,数字“4”在韩国属禁忌语。
语音委婉是指在听觉上和视觉上避免出现禁忌语的委婉方式。一般来说,表音文字里会大量存在语音委婉。韩国语中有许多利用发音相同或相近的字词代替禁忌语,达到曲折、婉转效果的例子,其手段主要有省音、倒音、变音、增音等。如(混账)等。汉语的语音委婉主要有避音、省音、谐音等。如车牌号避免使用“4”属避音;“有了”→“有了身孕”,“NND”→“奶奶的”属省音;“气(妻)管炎(严)”→“丈夫在家受妻子的气”属谐音。
词汇是语言大系统赖以生存的基础,也是语言中文化的最直接体现。中韩语言中存在大量词汇形式的委婉语,这些委婉词汇与相对应的直接语词有着相同的所指,在言语交际中代替直接语词,婉转、迂回、礼貌地促成交际行为的完成。下面从三个方面对中韩语言中的词汇委婉进行考察。
(1)通过同义词实现委婉表达
第一,以“尊重”代“轻蔑”。
中国和韩国同属东洋文化圈,又深受儒家文化的影响,中庸和谐、礼让谦和成为两国共同的人际交往准则。言语交际中,两国奉行尊重对方、讲求礼貌和注重含蓄、礼让、谦和的原则,因此,很多情况下会以表示尊重的词语代替表示轻蔑的词语。例如,园艺师→花匠,蓝领→工人,(保姆),(护士)等。
第二,以“高雅”代“卑俗”。
中韩都有“求雅避俗”的思维方式,要求言行举止文雅、有教养。因此,言语交际中常避免出现低俗、厌恶、肮脏的话语,改以高雅、含蓄、委婉的用语替代。例如,汉语中会用“方便一下”、“去洗手间”、“失陪一下”替代“大小便”;用“云雨”、“同房”代替“性交”;用“有喜了”代替“怀孕”等。韩语也是类似情况,如阴茎),(乳房),(生理)等。
第三,以“书面语”代“口语”。
口语较随意、直接、通俗,并且多使用俗语、俚语、方言等语料,相对于书面语显得不够委婉、含蓄。因此考虑到禁忌、礼仪等因素,交际中会出现以词语的书面语形式代替口语形式的情况。例如, “去世”、“死亡”→ 翘辫子、蹬腿了、“喜结良缘”、“喜结连理”→“结婚”、等。
(2)通过反义词实现委婉表达
这类词汇委婉主要存在汉语中,韩国语中则不多见。通过相对应的反义词替换原有词语这类方式主要源于对天灾人祸和超自然神秘力量以及疾病、死亡等的禁忌等。例如,《红楼梦》第六三回:“寿木早年已经备下,寄在此庙的,甚是便宜。”中以“寿木”代替“棺材”; 《市声》第三五回:“忽见两人赶出,问道:“哪里走水?”步青指道:“那不是火光么?”以及端木蕻良《曹雪芹》第十二章:“门口摆着水桶、挠钩、云梯和水枪之类,以防万一‘走水’,好来鸣锣救火。”中以“走水”代替“失火”以刻意避讳“火”字。
(3)通过抽象、模糊的词语实现委婉表达
言语交际中涉及到某些不雅、不吉利的事物时,人们常以抽象、模糊的词语替代精确的词语,或以模糊程度大的词语婉指模糊程度小的词语。相对于直接语的具体鲜明,抽象、模糊词语能将禁忌语给人带来的不好联想宽泛化、笼统化,达到委婉的效果。例如,汉语中用“暗疾”代指“性病”,用“周期”代指“月经”;韩语中会用代指男性生殖器,用婉指(去厕所),用(生孩子)等。
(1)疑问句式构成的委婉表达
陈述、疑问、祈使、感叹四种句型在各种语言中普遍存在。其中,对对方提出要求时,疑问句式要比祈使句式委婉、缓和得多,因此也更容易为对方理解和接受。汉语有很多语气词,这些语气词常常跟语调一起共同表达语气,其中不乏委婉表达的语气。例如:
例1:a.给我。
b.为什么不给我呢?
例2:a.这样做不好。
b.这样做不好吧?
例3:a.关一下门。
b.关一下门好吗?
以上例句中,b句由于疑问语气词和疑问句式的使用,比a句婉转、缓和。类似的情况,韩国语中比更为和气;比更为委婉。
(2)否定句式构成的委婉表达
表达同一意思时,常常有正说和反说两种方式。正说即肯定句给人的感觉较为直接,而反说即否定句则显得相对委婉。汉语和韩国语都存在将肯定句变为否定句以实现委婉目的这一途径,举例来说:
例4:他对你意见不少,你得注意一下了。
例5:小张个子不高,那女孩儿能看上他吗?
上面例句中的“意见不少”“个子不高”分别代替了“意见很多”“个子矮”,这种否定说法比肯定说法显得委婉、缓和。这种情况韩国语中也普遍存在,常以表示用表示此外,汉语和韩国语中都常用双重否定这一委婉表达手段,如“你不能不相信你的父亲”分别替换了“你必须相信你的父亲”“你别去了”,语义委婉、语气缓和。
(3)“指小”表达法构成的委婉表达
“指小词”即“小词”,它可以降低言语交际中的生硬感,拉近交际双方距离,营造亲密的谈话氛围。韩国语中的指小词有等,汉语中的小词主要是“一下”。
例8:把地板擦一下。
例句6、7、8将对对方的要求压缩到最小程度,降低了对方的负担,使对方感到被尊重,从而促成交际的顺利实现。
(4)惯用型构成的委婉表达
汉语和韩国语都可以使用某些惯用句型来迂回、谦和地表达话者的意图,尤其是韩国语中这类方式构成的委婉表达占了很大一部分比重。
例12:如果你跟他好好说,或许他是可以同意的。(你应该好好说话。)
例13:要是你早告诉我,我就不会那么做了。(你应该早点告诉我的。)
委婉语在各民族语言中普遍存在,它体现的是一种文化,反映的是特定群体的心理活动与文化规约。中韩两国地理位置比邻,都深受儒家文化的影响,因此,两国委婉语存在许多共同之处。探讨委婉语产生的原因时,将其原因总结为“塔布”心理、礼仪指向性心理和联想心理;然后分别从语音委婉、词汇委婉和语法委婉三个角度对中韩委婉语进行比较分析。
[1]金莉娜.汉语、韩国语的委婉语对比分析[J].延边大学学报,2006
[2]南桂仙.汉韩委婉语对比研究[D].延边大学,2006