力 珈
(南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210017)
介词又称前置词,是置于名词、代词之前或其他可作介词宾语的结构之前,用来表示事物间的各种关系,或者表示事物同行为状态以及性质的关系的一种虚词。介词所表示的事物间的关系极为丰富而复杂,大致有时间、空间、对象、目的、方式等。由于英汉语语法结构各有自己特点及其发展的不同规律,两者的介词各有其特殊性又有共同的特点,本文试从介词的构成、结构、功能诸方面对英汉语介词加以分析对比,力图寻求出它们之间的共性和个性特征。
基本介词,是最常用的由单词构成的介词。英语有 about、after、at、before 、but、down、from、in、of、with 等;汉语有从、向、到、在、对、关于、同、把、为了等。汉语介词可分为单音节的和双音节的两类。英、汉语这类介词在意义和用法上完全一对一相等的可以说没有。如“except”和“除了”两者意义相同而又都是单义的,但它们在其所带的宾语和用法上都有差异,又如“from”和“从”,在某一个义项上相同,而“from”所具有的其他义项则是“从”所不具备的。再如“of”所表示领属关系的意义,汉语就没有相同的介词,汉译成“的”,这个“的”在汉语中乃是结构助词而非介词。这类介词英语最常见的约有40多个,汉语约有50多个。不过汉语这类介词还在不断发展,如原是动词的“用”“通过”等现在都转化可用作介词了。
英语有一类介词短语是汉语所没有的。它是集合两个以上的单词组成作为一个介词来用的。一种是由两个单词构成,构成方式是“连词 + 介词”,如“because of”“as to”“as for”;“副词+介词”,如“apart from”“up to”。第二种是“介词+名词+介词”构成,绝大部分是这种方式组成。
1)by means of以此为手段
2)by way of路径、作为
3)for the purpose of为了……目的
4)for the sake of为了……起见
5)in front of在……前面
6)in spite of不顾、尽管
7)in place of代替
8)on account of因为
9)on behalf of代表
10)with respect of关于
这类介词非常多,其中有的表示的意义相当于汉语的介词,如8)、10)两例;有的相当于汉语的动词,如2)、7)、9)例;也有的相当于连词,如6)例;还有的相当于汉语的介词短语,如1)、3)、4)、5)例。这类介词表示的意义很丰富,是英语介词的一个重要特色。
英语没有“意义主语”的分词也可以作介词来用,如:
regarding including concerning
(关于) (包括) (关于)
considering during
(考虑到) (在……中)
充当这种介词的分词,有的后面还可以再加一个介词,如:
judging from talking of
(根据) (谈到)
它们有的相当于汉语的介词,有的相当于动词,有的相当于介词短语。其数目并不多。
总的来说,基本介词,即常用的介词,英、汉语为数都差不多,如果英语加上分词介词和短语介词,那么数目就比汉语多得多,可以说,英语介词是很丰富的。
词的兼类是各种语言所共有的现象。一般现象是实词内的各类词的互兼,虚词内各类词的互兼,实词类和虚词类互兼较少。介词的兼类,即介词同时又用作其他各类词。
英语介词兼副词的特别多,这类介词也可以看做省去了宾语而使介词成为副词的。如:
I have never met him before(this day).
我以前没有遇见过他。
Come in(come into room).
进来。
He looked cautiously round(him).
他谨慎小心地看着四周。
He went out(he went out of the room).
他出去了。
He has on a straw hat(he has a straw hat on his head).
他戴了一顶草帽。
这种副词可以移到作动词的宾语的名词后面,但如宾语是代词、副词必须在它的后面。如:
Put on your hat.
(戴上你的帽子。)
Put your hat on.
Take your hat and put it on(把帽子戴上。).
这类词用于动词后,要分清楚是副词还是介词。
turn on the light(副词)
Float on the water(介词)
get through with the examination(副词)
read through a book(介词)
汉语介词兼副词的仅有少数几个,如“将”“在”“就”就是这种兼类。如:
1、就培养专家而言 (介词)
As for as the training of specialist
2、在发明方面,我国作出了许多贡献。(介词)
Our country has done much in the way of inventing.
3、我在学习西班牙语。(副词)
I am learning Spanish.
这种兼类的副词,英语没有相当的副词可以对译,如上例1英语是以名词“the training”、例3是以“现在进行时”译出的,汉语“在”即时间副词“正在”之意,已包含在英语“现在进行式”之中。
英语介词兼连词的也不多,有after、for、before几个。如:
He arrived before I departed.
他在我离开以前到了。
I waited till he arrived.
我一直等到他来。
这本来是在介词之后有一个连词“that”引导的名词子句,因为省去了“that”,介词就成连词了。也有同时兼连词、副词的,如after:
He will come after dark.(介词)
He will come shortly after.(副词)
He will come after he see the mate.(连词)
汉语介词兼连词类的就更少了,仅有表示原因“由于”和“因”“因为”几个。例如:
我们因为下雨呆在家里。(介词)
We stayed at home because it rained.
他没有感到恐惧,因为他是很勇敢的。(连词)
He felt no few,for he was very brave.
英语兼动词类的为数也很有限,round、like、except、save 是常见的几个,如:
I like to swim.(动词)
我喜欢游泳。
The whole class is like one warm family.(介词)
全班像个温暖的大家庭。
Round the Earth.(动词)
环绕地球一周。
Travel round the world.(介词)
周游世界。
汉语介词大部分是动词转化而来,现在大多数介词还兼属动词,能做动词用,而且这种转化还在与日俱增。这也是汉语介词的一个特色。
两者不能相比。(动词)
These is no comparison between the two.
他比我跑得快。(介词)
He ran faster than I could.
你先去,我跟着你。(动词)
You go first and I will follow you.
这个字跟那个字意义相同。(介词)
The meaning of this word is the same as that.
英语有少数几个介词还兼属形容词,汉语则没有这类现象。如:
The above rule.(上述规则)
On up or down trains.(上行火车、下行火车)
对比可见,汉语介词以兼动词为主,英语以兼副词为主;英语里兼连词的比汉语多,汉语介词兼连词、副词的都是极少数。
介词后面所带的成分为介词宾语,和介词一起共同组成一个语言单位,这种语言结构,英语称为介宾词组(又有称为介词短语、介词片语的),汉语现在称为介词短语(以前也称为介词结构),它是一种比较特殊的短语。
介词后面所带的宾语,英、汉语有共同点,也有不同之处。主要表现为以下几个方面:
[英]at the shore(名词)[汉]在海滨(名词)
As for me(代词)至于我(名词)
[英]Learn from the people of other countries.(以名词people为中心的短语)
[汉]向其他国家的人民学习。(以“人民”为中心的短语)
这种名词性的短语还可以是并列结构的短语。如:
[英]Develop our country through diligence and innovation.
(靠勤劳创新来建设我们的国家)
(介词+并列短语)
[汉]通过教育和说服来解决问题。
(Problems must be solved by means of education and persuasion.)
(介词+并列短语)
11)他因为没尽责任而丢掉职务。(介词+动宾短语)
(He lost his place through neglect of duty.)
12)我因整天步行感到疲劳。(介词+偏正短语)
(I am tired with walking all day.)
13)以惊人的努力进行工作(介词+偏正短语)
(do ones work with remarkable diligence)
英语不能用动词和动词性短语充当介词的宾语,因此,英译时短语中的动词必须译成名词或动名词。
14)We must be good at learning.
(我们必须善于学习。)(动名词作宾语)
15)My illness prevents me from attending your lecture.
(我因病不能听你的讲演。)(介词+动名词短语)
16)After writing a composition,I went out for a walk.
(写完作文之后,我就出去散步。)(介词+动名词短语)
17)We felt sorry for not coming on time.
(我们没能准时到达,感到很抱歉。)(动名词短语)
18)He is about to start on an tour.
(他将出发旅行。)(介词+不定式)
动名词和动名词短语具有名词的特点,所以能充当介词的宾语。不定式原则上是不能充当介词的宾语的,只有少数一两个介词,如about能带,而且这种不定式的作用已相当于名词。以上例句中介词后的动名词、动名短语和不定式,翻译成汉语都成了动词。汉语没有动词名物化的词形变化,不存在动名词。
19)to private(形容词)(秘密地)
is general(形容词)(一般地)
20)till now since then from here(副词)
(迄今)(从那时到现在)(从此)
From long ago about a year ago
(从很久以前) (大约一年以前)
以上19)例的介宾短语能在句中充当状语,汉译仍是形容词,形容词在汉语中是能够充当状语的,但不是以介宾词组的形式出现。例20)中介词后的副词,翻译成汉语都成了名词或名词性短语。
21)For them to do this is impossible.
(他们不可能做这样的事。)
“them to do his”是复合宾语,“to do this”是“them”的补语。这个介宾短语在句中当主语,也可以在句中充当表语,如果直译成“他们做这样的事是不可能的”,在汉语中就成了主谓短语充当主语了。英语没有这种句式。
22)We consulted about what we should do with the money.
(我们商议了关于这笔资金的用途。)
23)I found nothing wrong in that he said.
(我没有发现他所说的有什么错。)
介词后的子句并非独立的名词子句,它受介词的制约,不能独立充当主语、宾语和表语,只能以介宾短语的身份充当状语或定语。这种独特的介宾短语汉译没有固定的格式,有时可译成汉语的“的”字短语,如例23),有时可译成以名词为中心的短语,如例22)。
这种介词和前面的动词或形容词是一个整体,不能把它跟后面的宾语一起看成介宾短语,它和动词之外另有副词是不同的。如:在“We will drive away all racists.”(我们将赶走所有种族主义者。)这个句子中,away可以调到宾语之后:“We drive all racists away.”因此,副词 away不是谓语动词的一部分,而是一个状语。又如:
get through with the examination(副词)
read through a book(介词)
英语不及物动词后加介词再带宾语的现象很普遍。例如:
They belong to the Knights of Columbus.(他们是哥伦布骑士会的成员。)
Look at our new products!(看,我们的新产品!)
现代汉语中不及物动词不能带宾语,也不能加介词再带宾语。
英语里形容词加介词再带宾语这种结构也很普遍,这种结构在句中主要作表语。如:
Chinese people are proud of the four great inventions
(中国人为其古代四大发明而骄傲。)
I am tired with walking.(我走得疲劳了。)
根据以上对比,可以看出英、汉语介词所带的宾语存在着明显的差异,最大的差别在汉语可带动词和动词短语当宾语,而英语不能。这是由两种语言词汇及其结构规律决定的。另外,英语中还有多种介词的宾语是汉语所没有的。这是值得注意和研究的。
介词短语在句中充当什么成分,在英、汉语中也有共同和不同之处。英、汉语共同的是都能充当状语、定语;英语还能充当表语、宾语的补语;而汉语可以充当谓语动词的补语。
具体如下:
24)Bill is the leader of this club.
(比尔是这个社团俱乐部的领导。)
25)In the past,the workers were crudely exploited.
(旧时代,工人受到残酷剥削。)
26)He gave a report on cross-cultural communication.
(他作了一个关于跨文化交际的报告。)
例26)的汉译“关于跨文化交际的”就是介词短语作定语。英汉语中介词短语作定语有三点不同:其一、汉语用这种短语作定语远没有其他类型的短语作定语的多,而且使用的介词也有限;英语却恰恰相反,很普遍,介词除了例24)的“of”之外,其他诸如 to、on、for、in 等都可用来构成。其二,英语的介宾短语可以直接依附于所修饰的名词之后,而汉语必须借助结构助词“的”才能和所修饰的名词组合,英语的“of”是介词,汉语的“的”是助词,二者词类不同。其三,就定语的位置来看,英语是放在名词之后,而汉语一定放在名词之前。
27)I love my country with all my heart.
(我热爱我的祖国。)
28)Don't talk in class.(别在课堂上讲话。)
29)He concealed himself among the trees.
(他隐藏在树林中。)
30)We started to work early in the morning.
(我们一大早就开始工作。)
以上几例中,只有28)汉译“在课堂上”是汉语的介词短语作状语,其他几例译成汉语都为动词谓语、名词性短语作状语或介词短语作补语了。汉语中介词短语作状语的现象极为普遍。如下例:
31)我从陆路去,由水路来。
(I am going by land,and coming back by water.)
32)我们在机场热烈地欢迎外宾。
(We gave the foreign guests a warm welcome at the airport.)
33)根据计划我们必须在明天完成这项工作。
(According to the plan,we must finish the work tomorrow.)
以上几例的英译也都是介词短语作状语,和汉语一致。但在部分句子中是不能用对等的结构来翻译的,如“昨天我们在那里工作。”(We worked there yesterday.)“在那里”是介词词组,英语则是副词there作状语。
汉语介词短语作状语的比英语要少,这主要因为英语介词短语所表示的意义,汉语可以用形容词、时间(方位)名词或其他词类甚至于用别的句子成分充当。
英语可以用介词短语修饰副词,这是汉语所没有的,如“early in the morning”。反之,汉语却可以用副词修饰介词短语。从状语所处的位置来比较,二者的区别也较明显:汉语介词短语作状语的正常位置是在谓语动词之前;其次,为了修饰关系,也可以放在句首;放在句末则是一种欧化句式或为变式句。英语介词短语作状语的位置是在句子基本成分之后(即在句末),绝不能置于谓语动词之前,这是二者根本的区别。至于放在句首,这是二者都有的。如:
34)By the end of last term,they had learned over 1 000 words.
(到上学期末,他们已经学了一千个单词。)
表语是系动词“be”(汉语为判断动词“是”)之后的连带成分,用来对主语加以判断或说明的。用介词短语作“be”的表语是英语常见的格式。如:
35)We are of the same opinion.(我们意见一致。)
36)It looks like rain.(好像要下雨了。)
汉语没有介词短语作“是”的连带成分叫做表语的说法,汉语把这种表语称之为谓语动词“是”的宾语。如:
37)我活着就是为了爱你。
(I live to love you.)
38)这所房子是朝南的。
(The room faces to the south.)
而且,汉语中能够构成这种形式并充当句子宾语的,仅有“为了、朝、向”等为数不多的几个介词。
英语可用介词短语来补充说明动词谓语后的宾语,称之为宾语的补语。如:
39)We found the machine out of date.
(我们看到机器已经陈旧。)
40)I found him in a hurry.
(我发现他在匆忙之中。)
汉语没有这种用法,只能用其他句子成分来替代。如上述例39)中“out of date”译成“机器”的谓语“陈旧”;40)中的“in a hurry”只能译成“动词+宾语”“在匆忙之中”。
汉语的补语是指介词短语用于动词谓语之后的成分,用来补充说明谓语动作的状态、结果等。如:
41)房子建造在河边。(The house stands by the river.)
42)太阳落到地平线下。(The sun dipped below the horizon.)
以上例句,英语都以相当的介词短语来对译。可以说,汉语的补语在英语里就成了状语,位置和汉语补语的位置一样,都在谓语之后。
通过比较,可以看到英语的介词短语在句中的功能较为多样化,能充当多种成分。特别是用作状语,它能起到汉语介词短语所起不到的作用。汉语介词短语只能充当状语、补语,少数能充当定语,而且远没有英语用得广泛。
综上所述,英汉介词虽皆属封闭类的虚词,在语法的聚合性方面显示了共同的质的特征,但因其各自受着不同语言结构体系及内在发展规律的制约,所以,在其构成、结构、语法功能诸方面则显示了鲜明的个性特点和差异。就构成而言,汉语介词具有贫乏性,英语介词则具有丰富性;从兼类和结构来看,汉语介词只具有个别性,英语介词则具有普遍性;以语法功能说,汉语介词具有单一性,而英语介词则具有多样性。学习英语,掌握介词短语的用法,弄清英汉介词、介词短语的差异是非常重要的。
[1] F,T,Wood.English prepositional idioms dictionary[M].World Publishing Company,1998.
[2] 陈丛梅.论实词虚化与英语边缘介词的词典表达[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2009(4).
[3] 力珈.英汉介词的语义、运用及翻译[J].教学与管理,2009(2).
[4] 刘小梅.论英汉介词与介词短语的异同[J].河北北方学院学报,2008(6).
[5] 彭启良.翻译与比较[M].北京:商务印书馆,1980.
[6] 孙一.从英汉介词特征对比英汉介词用法[J].华东师范大学学报:人文社会科学版,2006(6).
[7] 魏跃横.英语中表示词的关系的重要手段[J].外语研究,2003(1).
[8] 张秋葵.英汉介词对比分析[J].聊城大学学报:社会科学版,2011(2).