汉语新词的日译误译现象剖析

2015-03-28 14:06
哈尔滨学院学报 2015年11期
关键词:新词日语译文

韦 芳

(安徽工程大学外国语学院日语系,安徽芜湖 241000)

新词是时代变化的脉搏,反映着中国当前的政治经济文化的发展及中国人的思维方式。汉语国际推广政策的强势推进,新闻事业等跨国媒体的迅猛发展,使得刚刚进入全民共同语的汉语新词,继而在更广阔的语言接触互动背景下大量而且迅速地向世界各国传播。而日本作为我们的近邻和汉字文化圈国家,其对汉语新词的译介在整个汉语国际传播视野中有着特殊意义。所以,对于日语翻译工作者来说,一个重要的任务就是通过日语语言这个载体把真实的中国介绍到日本,在日本做好正面宣传,让更多的日本人了解并喜欢中国。

一、关于新词

对于新词的“新”的认定各家有不同的说法,许多诠释,虽然来自不同的思想流派,但是“新”的定义主要在两点,一是语义上的“新”,二是时间上的“新”。有的把时间节点定在改革开放之后,有的把时间节点定在21世纪之后。吴侃以是否收入《现代汉语大词典》作为判断标准,认为新词的界定应该是动态的,把“此时此刻”在汉语社会中人们感到较为新鲜作为基准。[1]本文也认为新词的“新”具有相对性,是相对于之前的汉语词汇而言的。随着新事物等的不断出现,原来的新词也就不再是新词了。例如“下岗”一词刚出现时是新词,但现在就已不算新词了。“奇葩”“光盘行动”等才是当下的新词。

关于新词的分类,目前主要是根据其来源分为新借的词、新造的词、添了新义的词。(1)新借的词。这里又分为两类。形式多样的外来词,尤以来自英日两种语言中的词语为最多,如“秀”“吧”“萌”“控”“人气”等,是中外文化交流的结果。除此之外就是借用于方言、术语、行业词,是方言的普及化,术语行业词的泛化。这类词有“歇菜”“大虾”“重头戏”“搞笑”“斑竹”,等等。(2)新造词。指用汉语的固有的造词材料和方法对新事物、新概念等进行指称描写而创造的新词。如“地沟油”“安居工程”“光盘行动”“单独二胎”“女汉子”“高富帅”,等等。绝大部分的词鲜明地反映了中国特色。(3)旧词新用。这类词由于添加了新义、新用法或新色彩而有了新面孔。如“土豪”“奇葩”“下课”“山寨”“漫游”“小姐”“同志”“干爹”等均属此列。

二、新词翻译中存在的问题

新词的最大特点就是“新”,有时甚至让我们本族者都难以理解。当前汉语新词日译中存在的问题归纳起来主要有以下三点:

(一)逐字日译,缺乏变通

汉语新词的日译也是外宣翻译的重要组成部分。黄友义先生指出,“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械的加工,而是根据国外受众的思维习惯,对中文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译。”因而在进行汉语新词日译时要根据汉日语言之不同,习惯之差异,有的放矢的进行调整,甚至重构,达到预期目的。[2]

由于身处不同的文化环境和社会环境,译文读者对于信息的理解和接受能力往往弱于原文读者。尤其是一些汉语新词,别说日本人,就是我们本族人都搞不懂其真实意思。因此,如果生搬硬套,逐字日译,不加变通地死译是行不通的。必须以目的语即日语为归依,尽量顾及译文读者对原文信息的接受能力,使译文最大限度的符合日本受众的阅读习惯,减少阅读障碍,使译文没有翻译腔,成为地道译文。只有这样,日本受众才会乐于去阅读,中国文化才得以以“随风潜入夜,润物细无声”的方式在日本得到有效传播。[3]如“克隆车”是一种比喻的说法,就是挂了别人的车牌上路运营或是已报废处理车辆经过改装或翻新等再利用假牌证运营的车辆,主要特点就是伪牌照,所以又被称为“套牌车”。按照字面翻译成「クローン車」,对方可能莫名其妙,不知所云。所以吴侃建议应该根据其真实内涵译为「偽プレート車」,且在后面适当加注「偽プレートを製作しつけた車」。[1]

既然汉语新词的日译是一种外宣翻译,那么在翻译策略上就要有弹性,采取变通手段。如,赫胥黎原著的书名是“Evolution and Ethics and Others Essays”,严复译为《天演论》,虽字数有所减少,但是抓住了精髓,深得其意。进化论的核心思想是“survival of the fittest”,严复阐释性地译为“物竞天择,适者生存”。虽然在语言层面上改动颇大,却较好地做到了“忠实观”。显然,在严复看来,翻译绝不是一味逐字翻译地去忠实于原文。

逐字日译主要是由于受汉语思维的影响和相应文化背景的干扰,过分拘泥于原文,忽略汉日两种语言的差异,粗制滥造,导致译文生硬晦涩,可读性差。

(二)舍本求末,自创译法

虽然中日语言文化之间有很大差异,但是也应该看到由于频繁的语言文化交流,中日语言文化也有很多共同点,反映在语言中,就是汉语的某些新词语虽然出现的历史较短,尽管有明显的中国特色,但在日语中也能找到与之相对应的,或者文化内涵相接近的词语或表达,这样就为我们翻译汉语新词提供了便利。但是由于种种原因,一些汉语新词的翻译没有采用日语中已有的对等词,而是舍本求末另起炉灶,自创译法,导致译文生硬,晦涩难懂。真可谓是费力不讨好之举。比如“不倒翁”,日语里有一个「だるま」,可是在有的词典里硬是译成了「起き上がり小法師」。其实这种误译完全可以避免。中日间有很多构成方式相同,词性相同,意义对等的词汇,甚至有的词就是来源于日本,这就需要翻译工作者广泛阅读两国的语言材料,为她们“牵线搭桥”,“玉成其事”。[4]像这样可以找到基本对等的词还有“女汉子”和「おやじ女子」,“恶搞”和「悪ふざけ」,“老弱病残孕专座”和「優先席」,“屌丝”和「負け組」,“大款”和「大金持ち」,“超值”和「超お得」,“情人节”和「バレンタインデー」,“主题歌”和「テーマソング」,“正能量”和「プラスのエネルギー」,等等。

(三)缺乏受众意识,忽视文化,思维模式差别

王佐良先生曾说过,翻译工作者“处理的是个别的词,而他面对的是两大文化”。解决好翻译中的文化差异问题是保证语言之间成功转换的关键。[5]尼达达沃鲁也认为,所有的语言根植于自己的文化特性之中,有其自身的生存空间与构造。要把这种独特的语言变成另一种语言,就需要转换其文化根源,要做文化的调适,使原文和译文的文化相关性最大,从而有效传达原文中的信息。也就是说所有的跨语言、跨文化的翻译都需要考虑双方文化传统,两国人民的思维模式的不同。在翻译实践中切记要“内外有别”。汉语新词,尤其是文化负载词包含鲜明的中华民族自身的文化特征,而读者对信息的形式和内容的理解在一定程度上依赖于读者自身的文化预设。所以,如果不了解中国文化,就会按照自己的文化预设来解读原文,造成误解。因此,翻译工作者是非常有必要确立明确的“受众意识”,“不要高估了外国读者的智商”,要潜心研究日本文化和日本人的思维模式,善于发现和分析中日文化的细微差异和特点,时刻不要忘记日本读者的思维习惯去翻译。如“中国梦”这个词,目前有「中国の夢」,「チャイナ?ドリーム」「チャイニーズ?ドリーム」三种译法。到底哪种译法更好?这要求我们翻译工作者自己首先对这个词的文化内涵比较清楚。习近平主席指出:“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。”我国读者有这样的文化背景,可是国外读者与我们存在时空差异,文化预设也不同,所以,直译为「中国の夢」,「チャイナ?ドリーム」会给日本读者带来误解。而「チャイニーズ?ドリーム」则会联想到“美国梦”,更能反映出“中国梦”实质上是每个中国人的梦想,是“和平,发展,合作,双赢的梦,是包含美国梦在内的全世界各国人民的梦想是一致的”,避免日本或者其他一些国家利用这个词的翻译在政治上做文章。[6]

三、结语

经过三十多年的改革开放,我们的综合国力不断增强,在国际上的影响力也越来越大。但是我们的软实力,诸如表现核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品在世界范围内影响较为有限。[7]原因之一就是对外翻译还存在许多问题,这些问题正在成为阻碍中国文化走出去的障碍,制约着中国文化走出去的脚步。[8]“对比分析理论指出,语言学习者在使用目的语交际时,往往倾向于借助母语的词汇意义、语序结构、文化形式来表达思想,这就导致了翻译过程中语言的迁移现象”,[9]增加了翻译汉语新词的难度。尽管汉语新词难译,甚至有些译好的词语还有待提高改进。正所谓,学海无涯,“译”无止境。所以翻译工作者更要知难而上,不断提高汉日两种语言的水平,扩大知识面,加强中外理论的修养,以便在翻译中国文化特色词时能尽量缩小文化差异,更好地增进与世界各国人民的相互了解,推广我国的优秀文化。针对容易出现的一些误译情况,在翻译实践中要树立两种观念:一是,汉语和日语两种语言本身有差异;二是,中国人和日本人的风俗习惯、思维模式有显著差异。在进行汉语新词日译时,要采取外来词进行回译,本土词如果在日语中有对应词就采取配译,没有对应词,则根据其褒贬意义和知名度大小或者采取直译加解释或者释译的翻译策略。

[1]吴侃,王蕾.汉语新词日译探析[J].日语学习与研究,2013,(6).

[2]许建平.翻译中的望文生义与张冠李戴[J].中国科技翻译,2010,(3).

[3]张健.外宣翻译的名与实[J].中国外语,2013,(3).

[4]王志军.试析汉语新词日译问题与方法[J].河南理工大学学报,2010,(3).

[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[6]中国语言生活状况课题组.中国语言生活状况报告(2013)[M].北京:商务印书馆,2014.

[7]沈苏儒.对外传播的理论和实践[M].北京:五洲传播出版社,2004.

[8]张健.汉语新词误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003,(2).

[9]张波,杨秋香.日汉翻译中母语负迁移问题及成因探析[J].哈尔滨学院学报,2015,(4).

责任编辑:思 动

猜你喜欢
新词日语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
译文摘要
《微群新词》选刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
I Like Thinking
小议网络新词“周边”
外教新词堂
从语义模糊性看日语委婉表达