浅析文本类型对翻译策略的影响

2015-03-28 12:43:03刘永杰许悦萌
关键词:译者原文译文

刘永杰,许悦萌

(首都师范大学 外国语学院,北京100089)

一、引言

语言是一切文本的“载体”,因此,分析语言的特征和功能及其在各类文本中的表现形式是进行客观翻译的基础。也就是说,译者在翻译不同类型的文本时应采取不同的翻译策略和技巧。这里,我们就要对文本的类型进行一下界定。从根本上说,文本的不同源于语言功能的不同,而文本类型翻译理论就是在语言功能理论基础上发展起来的。在语言功能理论中,影响最为深远的应属德国心理学家布勒(Bühler)提出的语言符号三分法。[1]1934年,布勒在《语言学理论》一书中提出了语言功能工具模式,并指出了该理论模式中的四个要素,即说话人、听话人、环境和符号。布勒认为人们可以将符号看作语言,而符号与其他三个要素之间的关系则构成符号的功能,即语言的功能。因此,布勒指出语言应具有三个功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)。在布勒的语言功能基础上,赖斯(Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》一书中提出了文本类型翻译理论,创造性地将语言功能、文本功能与文本类型联系起来[2],同时,赖斯将文本划分为三种主要的类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)[3]。本文将着重探讨这三种文本类型在翻译实践中的应用。

二、信息型文本翻译探讨

信息型文本是一种以传递信息为主要目的的文本,此类文本包含大量信息,具有较强的实用性。这类文本通常包括科技文献、教材、论文、技术报告、报纸期刊、科学著作等。信息型文本通常是用不带个人特色的现代语言写成,如普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等[4]。因此信息型文本具有语言简洁、客观、朴实等特点。由于信息型文本注重其文本信息传递的内容与效果,所以其译文应注重准确性与可读性。正如贾文波所说,信息型文本的主要功能是传递文本信息和感化受众,所以信息传达的真实性和读者效应是这类文本翻译的核心。[5]同时,纽马克提出的交际翻译策略也强调“译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致”,即译者在准确传达原文信息的基础上,应选择目的语读者习惯的、能接受的语言进行翻译,因而译文不必完全拘泥于原文的语言形式。[6]这样目的语的语言优势则可以得以体现,而且译文也会更加简洁流畅。但是,文本类型在同一文本中往往交织存在,因此,在具体的翻译实践当中,译者应首先判断文章的主要文本类型,并选取相应的翻译策略。如果文本的主要类型为信息型文本,则译者在翻译时应将真实性放在第一位,即完整地再现原文的内容,而不应受到原文语言特征的限制。

信息型文本注重内容的客观性的特性决定了在翻译本类文本的过程中,译者需要遵循准确性、规范性、可读性的基本原则。例1 取自本文作者参与翻译的《导演讲故事:精通影视导演艺术》(Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing)[7][8],本书是一本影视导演、特别是电视导演领域的教材,属于典型的信息型文本,因此具有信息型文本的一般性特点。在翻译过程中,本文作者通过查找影视领域相关文献及咨询相关专家,确定了术语的最终译文,即“摄影指导(DP)”、“单向拍摄(directionally)”和“掉转镜头(turn around)”,因而忠实地传达了原文的意思。同时,本文译者在翻译过程中采用“协商体”,以确保译文的流畅性与可读性。

例1:

Your DP will generally prefer to light the widest shot first and condense the scope of the lighting as you go on.So in your shot list,go from wide to tight.The DP will also want to light directionally,that is,to shoot everything in one direction,using the same group of lights,before you turn around to have the camera look in the opposite direction.

通常情况下,摄影指导会倾向于先对最远的镜头进行布光,然后随着拍摄的进行逐渐缩小灯光范围。所以,在制作分镜头剧本时,应按照由远及近的顺序排列镜头。摄影指导也喜欢单向拍摄(directionally),也就是说,在掉转镜头(turn around)拍摄反方向之前,先用同一组灯光拍完一个角度的所有镜头。

三、表情型文本翻译探讨

赖斯指出,表情型文本用于表达信息发送者对物的情感和态度,其语言具有美学特征,侧重信息发送者及其发送的形式。表情型文本主要包括各种类型的文学作品,如诗歌、散文、小说、戏剧等。

译者在翻译表情型文本时需要注意忠实原文的风格特点、修辞、意境和创造性[9],因此,信息型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作或原文。但是,不同的文类(text variety)可归属于同一文本类型(text type),而同一文类又可体现不同的文本类型,如诗歌和小说都同属于表情型文本;同样是书信,私人信件属于信息型文本,书信体小说属于表情型文本,而请求信件则属于操作型文本。这种情况致使某些属于表情型文本的文类不可译,如诗歌、歌曲和双关语等,因为它们包含的声音、节奏或双重意义难以在译语文本中重现。[10]雅各布森(Jakobson)也说过只有“诗歌是不可译的”,因为诗歌的形式对其意义的构建具有重要作用。然而,有些译者尝试翻译此类文本,并指出译者可以通过改写(adaptation)来传递原文的意义,翻译时应忠实地传达原文的文本形式、美学形式及作者的个人风格。许渊冲在将《诗经·采薇》翻译成法语时,把“杨柳依依”译为“杨柳依依不舍地留下了眼泪(Le saule en pleurs)”,利用岑参《白雪歌》中“千树万树梨花开”的形象,把原文“雨雪霏霏”改译为“白雪在枝头开花(La neige en fleurs)”,两句中的“流泪(en pleurs)”和“开花(en fleurs)”虽然押韵,原诗的意义也大致得以保留,但却依旧与原诗的情致相去甚远。因此,对于表情型文本,如果追求其意义的传递,那么原文本的美学形式则难以保留;若追求艺术形式的再现,其原文的意义则不免有所损失。因此,想要再现原文之美而又不失其义,实属不易。

四、操作型文本翻译探讨

文本类型理论将用以感染读者并使其获得信息的文本归为操作(或感染)功能文本,具体包括广告、宣传、辩论、流行文学、说明、规章制度等旨在说服或引导读者的文本,这类文本的最终目的是要赢得受众的注意,获取最佳社会效应,所以此类文本的核心是读者。

这种以读者为核心的翻译目的决定着译者在翻译实践中对翻译策略的选择和语言特征的选择,同时也要求译者使译文和原文在语言功能上实现对等、使译文文本在目的语读者中获得的效果与原文文本在源语读者中获得的效果一致或相似。也可以说,此类实用文本的翻译是否成功在很大程度上取决于译文能否再造“直接引发所期待的反应的文本形式”[11]。这种以翻译目的为导向的翻译实践正是“功能目的翻译理论模式”精髓的体现,该理论模式由德国功能派理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和赖斯提出。这种翻译功能目的论具有较高的科学性与可操作性,因而它不仅突破了原有对等理论的限制,并为应用类文本提供了坚实的理论基础,因为原有的对等翻译理论在指导这种应用型文本时显得有些苍白无力,而且主张对等的翻译家在翻译此类文本时所划定的标准往往很模糊,有些甚至是截然相反的;而功能目的论的翻译策略则是使译文在译语文化环境中实现预期的交际功能,成功传递原文的信息。

功能目的论对广告、宣传等操作型文本的翻译具有较高的理论和实践指导意义。以广告为例,如果广告的主要功能就是刺激消费者从而使其购买产品,那么商业广告翻译的现实目的就是让译文被目的语消费者认可和接受,并最终付钱购买这一商品。例2 采用了仿拟翻译(parody translation),模仿的是英国诗人George Orwell 的诗句“East or west,home is the best”。这种模仿目的语中广为流传的诗句或谚语的方式,可以借助该名言佳句的语言特色、艺术效果和深刻哲理激起目的语读者的美好联想,以达到传递产品信息的效果。在例2 中,我们可以看到原文采用了押韵的修辞手法,且广告语通俗易懂,因此给人留下了深刻的印象;而译文中同样保有押尾韵这一修辞手法,同时准确地传递了原文的意思,因此具有非常有效的宣传效果。

例2:

广告:东西南北中,好酒在张弓。

译文:East or west,Zhanggong is the best.

五、结语

可以说,赖斯的文本分类方法具有里程碑意义,因为她首先将语言功能与翻译结合起来,并且她的文本功能分类为功能翻译理论奠定了基础;同时,赖斯提出的文本分类方法对于建立文本类型与翻译方法之间的关系至关重要。首先,文本类型与它对译者的要求密切相关。其次,源语文本的主要功能必须在译语文本中予以保留。因此,译者在翻译信息型文本时,首先要保证译文与原文的语义对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息,然后再考虑如何传递原文的隐含意义和美学价值。对于表情型文本,译者应在保证原文意义的基础上,使译文具有与原文相同或相似的艺术表现形式。操作型文本的翻译是最具有挑战性的,因为这类文本旨在获得非语言结果,所以在翻译时,保留能唤起听者或读者采取行动的信息就尤为重要。简言之,不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括用词特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的及翻译策略与方法。

[1]Bühler,K.Theory of Language:The Representational Function of Language[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1900.

[2]孙露.浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J].湖南工业职业技术学院学报,2010 (2):89 -90.

[3]Reiss,K.Möglichkeiten und Grenzen derübersetungskritik[M].München:Hüber.Translated by E.F.Rhodes as Translation Criticism:Potential and Limitations.Manchester:St Jerome and American Bible Society,1971/2000.

[4]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(2):74 -76.

[5]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004 (3):377 -380.

[6]Newark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall,1988.

[7]Rooney,B.,& Belli,M.Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing[M].New York and London:Focal Press,2011.

[8]贝瑟妮·鲁尼,玛丽·卢·贝利.导演讲故事:影视导演艺术与创作[M].高剑妩,译,北京:北京邮电大学出版社,2014.

[9]谢芸.从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J].北方文学(下半月),2011(9):146.

[10]Hatim,B.,& Munday,J.Translation:An Advanced Resource Book[M].London and New York:Routledge,2004.

[11]Reiss,K.“Text Types,Translation Types and Translation Assessment”.Translated by A.Chesterman.In A.Chesterman(Ed.),Readings in Translation Theory[M].Finland:Oy Finn Lextura Ab,1989:109.

猜你喜欢
译者原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
让句子动起来
I Like Thinking
尝粪忧心
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition