信息化背景下的交互式翻译教学模式建构

2015-03-28 05:51贺鸿莉
衡阳师范学院学报 2015年4期
关键词:评估信息化教学模式

贺鸿莉

信息化背景下的交互式翻译教学模式建构

贺鸿莉

(衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳 421001)

随着信息化时代的到来,传统的翻译教学方法已难以满足社会对翻译人才的需求,课程的教学模式应随之改变。文章探讨了在信息化的背景下,交互式翻译教学模式的可行性,以及在教学过程中的课前、课中、课后等评估环节的交互活动模式的构建,以期培养符合信息化时代要求的翻译人才。

信息化;交互式翻译教学模式;构建

一、引言

随着信息化时代的到来和信息化翻译工具的运用,传统的翻译课程教学模式也随之改变。“以信息技术为支持、以培养和提高学生信息素养为目标”的信息化翻译教学引起了广大教师的关注认可,同时也被重视和运用。自21世纪初,国内学者(封一函,2001)就从理论和实践角度开始探讨现代信息技术在翻译教学中的应用。此后,有不少的学者对此课题进行了研究,如杨柳(2005)、吕立松等(2007)论述了开展信息化翻译教学的必要性和优势;杜鹃(2009)和段自力(2009)提出利用网络论坛等信息化翻译实践教学模式等。同时,突出学生主体地位也成为翻译教学改革的一个重要内容。“以学生为中心”的交互式翻译教学理念逐渐引起国内外翻译教学界的重视。刘宓庆(2003)指出:翻译过程中的师生和生生交互是翻译素质教育的鲜明时代特征和专业特征之一;穆雷(2004)也强调交互是高级阶段翻译教学所必备的重要因素;Kiraly(2000)从社会建构主义的视角论述了翻译教学的本质是交互、是“以增强学习者翻译自主能力的动态性的交互过程”;叶苗(2007)、伍小君(2007)均探讨了“交互式”翻译教学模式。信息化翻译教学及交互式教学方面的研究较多,但少有从信息化背景的角度整体构建交互式翻译教学模式体系。本文从教学过程的课前交互、课中交互、课后交互以及交互评估等环节构建信息化背景下的交互式翻译教学模式,以期能有效地克服传统翻译中“单一、单向传输知识”模式的不足,从而提高翻译教学的效果。

二、信息化交互式翻译教学模式的可行性及意义

翻译教学(训练)的目标是培养学生的交际导向的翻译技能(communicative training competence)。为达到这一目标需要训练他们的自我信心(self-confidence)、自我意识(self-awarness)、职业意识(professionalism)、翻译家行为(expert behavior)、策略选择能力(ability to objectively justify translation decisions)等(Colina,2009)。建构主义认为真正有效的学习应产生于学习者与教师、学习者之间、学习者与教学内容及教学媒体的相互作用中(转引自王湘玲,宁春岩,2002)。而在传统的翻译教学中,翻译教学资源滞后,以教师为中心、单向式灌输的教学模式让学生实践运用的机会受到限制,主体能动性难以发挥,学生的实践翻译能力难以得到提高,这些都迫切要求革新传统的教学理念和教学模式。

交互式教学法(interactive approach)即互动教学法,是由美国旧金山大学语言学院院长H.Douglas Brown(1994)提出的,他强调要以语言习得和教学理论指导教学,要根据自身的特点,采用灵活、多变的多种教学方法。信息化翻译教学是“在现代翻译教学中运用计算机信息技术、广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化和活化教育内容”(杨柳,2005)。在信息化的背景下实行交互式翻译教学模式,能够最大限度地实现各种交互功能,使传统教学的观念以及相应的学习目标、方法和评价手段发生了根本的改变,有利于培养学生与时俱进的信息素养和提高他们的翻译能力。

信息化交互式翻译教学改变了翻译的教学环境,具有传统教学翻译环境无法比拟的优势。在传统的翻译教学中,“课堂”是教学发生的唯一环境,而信息技术具有开放、虚拟和跨越时空的特点,它可以使翻译教学由课堂延伸至课外,而且在形式上它打破了纯粹的教师、粉笔加黑板授课模式,利用文字、声音、图像或动画等直观手段来展示教学内容,将多种信息同时或交替作用给学生的感官,将传统课堂枯燥乏味的句子或文段讲解和翻译变得生动形象,为学生营造一个良好的翻译学习环境,使翻译学习变得趣味化、自然化、人性化。除此之外,与传统翻译教学相比,信息化交互式翻译教学的教学内容具有更强的时代性和丰富性,为培养学生的信息获取、信息分析与信息加工能力营造了理想的环境。

信息化交互式翻译教学改变了传统的翻译教学模式。由于教学环境的改变引起了师生角色的转变,信息化交互式翻译教学模式与传统翻译教学模式有着很大的差别:传统翻译教学模式,强调以教师的翻译知识权威来主导和校正学生的学习过程;而信息化交互式翻译教学把课程看作多元、动态、开放的文本,不再是教师中心论,而是以教师为主导、学生为主体的新型交互式师生关系;教师由知识的传授者和成果的评判者变为学习过程的设计者、组织者、指导者;学生不再是被动的知识接受者和知识的灌输对象,他们逐渐由传统的消极被动接受知识变为独立的主动获取知识、处理信息的学习探索者和评价者,教师授课时也不再是直接向学生传授和灌输翻译技巧和知识,而是利用网络为他们创建了一个信息平台,充分发挥学生的主观能动性,让学生自主地选择信息和加工信息,以达到培养学生的鉴赏及翻译能力。

信息化交互式翻译教学模式使英语翻译教学从传统的单向传授模式逐步转向师生、生生以及人机双向互动的教学模式,尊重学生的个体差异、赋予学生充分的自主权,重视学生的学习过程以及对学生综合应用能力和创新精神的培育,充分发挥学生的主观能动性和挖掘学生的潜能优势,使他们的翻译能力得到全面的训练。

三、多元互动的信息化翻译教学中交互式模式构建

在翻译教学中,从译前、译中到译后,从课内到课外,始终存在师生交互、生生交互、组内交互和组际交互(叶苗,2007:52)。因此,本文主要从课前交互活动、课中交互活动和课后交互活动、交互评估几个环节来构建信息化交互式翻译教学模式。

3.1课前交互活动

在课前了解学生的学习意向,帮助学生树立正确的翻译观,培养学生的翻译意识是上好一节翻译课的重要前提。教师可在课前利用网络平台,向学生进行问卷调查或者咨询等交互活动:如了解学生对翻译的认识、喜欢哪一类的翻译作品、希望老师以怎样的方式授课、希望在翻译课上学到什么、与学生共同商讨翻译作业的形式及内容等,综合学生的意见,再结合自己的教学经验,来选择翻译材料和制定教学安排计划等。教师在选择翻译学习资源的过程中就需注意无论在内容上、还是在形式上都具有多元化。传统的翻译教材内容很大部分为文学翻译,不能适应经济全球化、科技一体化和文化多元化的二十一世纪的需要。为了培养更多的能适应社会需求的复合型翻译人才,翻译教师必须根据学生个性差异帮助学生选择,让他们接触各类题材和体裁的翻译资源。教学资源可以包括政治、经济、法律、新闻翻译以及一些日常公文等应用文翻译等。教师可将不同种类信息建立一个资源库并提供便捷检索手段使学生能够随时提取所需信息,学生也可自建资源库,相互学习交流。

课前的交互活动还包括教师对学生个人情况的了解,按照学生的兴趣、水平等对学生进行分组,让学生以小组合作的方式完成各项翻译任务。例如在讲解某一个翻译知识点前,课前可以叫学生通过网络查阅相关的知识及译例、并在网络平台与其他学生进行交流和分享、相互质疑及讨论,在课堂上再派代表以Presentation(自我陈述)的方式将讨论的结果展示出来,这样可以充分调动学生学习的主体性和积极性。

3.2课中交互活动

信息化交互式翻译教学使学生在翻译学习中拥有更多的学习资源、学习时间,学习方式也享有更大的自主权。在课堂教学的活动安排上,应以学生为中心,充分调动学生的学习积极性。教师要“创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能意识”(伍小君,2007)。教师可利用课堂网络平台,让学生在进行课堂翻译实践练习时,能够通过网络查找资料、建立翻译讨论群组、在线进行讨论、交流心得、就源文的文体特征、翻译难点、翻译思路、可能采用的翻译技巧等进行小组讨论,得出讨论结果;或在线询问求助、或发帖提出问题,同学跟帖帮助解决;教师可以通过主机监控学生的翻译过程、参与讨论、答疑解惑等。学生与学生之间不仅可以在课堂中即时交流翻译问题,而且亦可通过网络信息平台展示自己的翻译产品,并通过网络相互启发、相互补充、互相点评、互相分享翻译成果。这种互动不仅能取长补短、激发学生的学习热情和创造力、获得高效高质量的学习效果,而且又能培养学生良好的人际交往能力,增加学生对翻译的兴趣及迎接挑战的信心。教师在进行译文练习讲评时,结合参考译文和学生的译文,鼓励学生共同参与点评,大胆挑战参考译文。互动的形式可以多元化,它不仅仅局限在师生之间或生生之间,它还包括人机交互、小组协作等等。同样,互动的方式也可多元化,除课堂讨论、在线答疑、师生互动外,课外还可以通过BBS论坛、聊天室、Email、Weblog、Netmeeting等进行。

翻译教学活动中的交互活动可以是面对面的,也可以借助网络平台。网络交互平台的优点在于让那些性格腼腆的学生有勇气参与到交互活动中来,提高学习效果。

3.3课后交互活动

学生完成教师布置的翻译实践作业后,写出翻译日志或译后反思,记录并总结翻译过程中的疑点、选择某种翻译策略的原因、翻译过程中的心理体验、课堂讨论中争议的焦点等,并上传至网络,先由组内学生交流、互评,通过交互自主学习的过程,有利于将知识转换成内在的自生能力。

同时,翻译日志或者翻译报告也可以让教师更好地了解学生在翻译时的思维轨迹,跟踪学生的学习效果,更准确地诊断学生在翻译过程中出现的“病症”,找出带有普遍意义的问题并总结,以便在以后的翻译教学中解答。教师在课后也可以利用信息平台对课堂教学内容进行补充,如上传一些多种译文的平行语料,让学生进行比较、欣赏或评判;还可以在课后进行实践教学内容和扩充,如建立第二课堂实践平台,让学生组织翻译社团参与社会翻译服务,参与当地翻译公司翻译业务等。让学生在这些真实语境的实践交互活动中,使翻译能力得到更充分的锻炼。

3.4交互评估活动

评估是教学过程的不可或缺的组成部分,是学习的有力促进措施。交互式评估包括教师对学生的评估、学生之间的相互评估、学生对教师的评估。教师对学生的评估可以让教师及时地了解学生的学习状况,做到因材施教;学生之间的互评可以发挥学生的主体创造性,帮助学生主动有效地学习;学生对教师的评估可以让教师了解自己的教学效果,从而进一步改进教学方法。

传统的翻译教学评估者主要是由教师担任,如教师对学生的译文的评价,重翻译结果、轻翻译过程。交互式翻译教学模式注重翻译过程与翻译结果相结合、终结性评估(如期末考试)和形成性评估(包括平时表现、课堂展示、课后作业等)相结合、自评(学生互评)和他评(教师评阅)相结合,学生不仅是被评估者,同时也是评估者。学生对教学的反馈可以随时通过网络平台进行,教师也可以随时通过信息平台了解教学效果,并共同探讨教学方法的改进等。

四、结语

翻译教学的最终目标是提高译者的翻译能力(苗菊,2007:47)。在这个全球化信息时代,尤其要培养具有信息能力和信息素养的复合型翻译人才。因此,翻译教育工作者应该树立现代教育观念,进一步完善翻译教学模式。本文尝试在信息化的背景下构建交互式翻译教学模式,在教学过程中充分利用现代信息技术,整合各种信息资源,突破时空的限制,突出学生主体地位,将交互活动贯穿于翻译教学的课前、课中、课后及评估环节,最大程度地激发学生的潜能和创造性,顺应信息化时代市场对翻译人才的需求。然而,作为一种新型的模式,还存在着许多不足和值得思考的地方:如对于自主学习能力较差的学生,如何激发和引导他们的自主学习兴趣?在课外实践活动中,如何与社会机构进行协作交互活动?交互式评估中的标准和效度如何确定和把握?这些都需要在今后的研究与实践中不断探索和完善。

[1]Colina,S.Translation Teaching-From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]Kiraly,D.A Social Constructivist to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester, UK&Northampton,MA:St Jerome,2000.

[3]H.Douglas Brown.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Prentice Hall,Regents,1994.

[4]杜鹃,孙晓朝.翻译教学课程对学习者学习信念和态度的影响:基于学习者反馈调查的实证研究[J].外语与外语教学,2009(3):45-48.

[5]段自力.基于网络“审译模式”的交互式翻译教学实验研究[J].中国翻译,2009(3):44-49.

[6]封一函.教室网络中的交互式翻译教学[J].中国翻译,2001(2):37-40.

[7]刘宓庆.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[8]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.

[9]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[10]穆雷.翻译教学的发展途径[J].中国翻译,2004 (5):25-26.

[11]王湘玲,宁春岩.基于建构主义理论的网络英语教学研究[J].外语电化教学,2002(3):20-23.

[12]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.

[13]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005(11):58-60.

[14]叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界, 2007(3):51-56.

[15]于晓欢.基于网络的交互式翻译教学方法研究[J].华北科技学院学报,2014(7):100-103.

On Construction of Interactive Mode of Translation Teaching in Information Age

HE Hong-li
(College of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002,China)

The traditional translation teaching method can hardly meet the requirement of the society.The paper explores the possibility of the interactive approach of translation teaching in information age and constructs the mode in which interactivity runs through the whole process of translation teaching before class,in class,after class and in evaluation.It hopes to help cultivate the translation talents to adapt the social informationization.

informationization;interactive mode of translation teaching;construction

H059

A

1673-0313(2015)04-0148-04

2015-05-15

湖南省教育科学”十二五”规划课题“E时代背景下的信息化翻译教学模式的构建研究”(XJK014CGD003);湖南省普通高等学校教学改革研究项目“地方本科院校商务英语专业实践教学体系构建研究”(湘教通[2014]247号第377项);湖南省教改项目“基于CBI理论的大学英语主题教学模式研究”(湘教通[2014]247号第389项)。

贺鸿莉(1974-),女,湖南衡阳人,副教授,从事翻译理论与实践、翻译教学研究。

猜你喜欢
评估信息化教学模式
群文阅读教学模式探讨
月“睹”教育信息化
第四代评估理论对我国学科评估的启示
月“睹”教育信息化
幼儿教育信息化策略初探
“一精三多”教学模式的探索与实践
评估依据
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
信息化是医改的重要支撑
5E教学模式对我国中学数学教学的启示