王玲香
摘要:本文从对许渊冲翻译的两首题滕王阁古诗入手,研究分析了许先生遵循的三美(音美,意美,形美)原则,在译文中所达到的再创造的艺术效果。
关键词:诗词翻译;许渊冲;“三美”论;文学鉴赏
诗歌翻译是文学翻译的最高境界。既不能因语言习惯的差异显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存其韵味。这就决定了诗歌翻译是一种再创造的艺术。郭沫若也说过,“诗是有一定格调,一定韵律,一定诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直就不像诗了。”
本文通过分析许渊冲先生翻译的两首题滕王阁古诗,分析许先生的译作遵循音美、意美、形美的“三美”原则所达到的再创造的艺术效果。
1.许渊冲与“三美论”
许渊冲,1921年生于江西省南昌市,上世纪50年获法国巴黎大学文学研究文凭。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版社中、英、法译著50余部,是中国诗歌英法翻译的知名专家。
三美论是许先生从美学的角度提出的文学理论翻译观。这里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意诗要像原诗那样感动读者的心,在译诗过程中要尽可能传达原诗的意境美;音美是指用各种押韵法来再现原诗的格韵美;形美主要表现为诗歌的形式简练,对仗工整,在翻译时要尽可能保持原诗的形式。“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美。努力做到三美齐备。”[2]
2.古诗原文译文欣赏
One
题滕王阁
PRINCE TENGs PAVILION
王安石
Written by Wang Anshi
Translated by Xu Yuanchong
滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;
高阁依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.
胜地几经兴废事, The ups and downs of dynasties have come in view;
夕阳偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.
城中树密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;
天际人归一叶舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.
极目沧波吟不尽, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,
西山重叠乱云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight.[3]
Two
滕王阁诗Prince Tengs Pavilion
王勃Written by Wang Bo
Translated by Xu Yuanchong
滕王高阁临江渚, By riverside towers Prince Tengs Pavilion proud,
佩玉鸣鸾罢歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
画栋朝飞南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;
珠帘暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountainsrains.
闲云潭影日悠悠,Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
物换星移几度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.
阁中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?
槛外长江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by .[3]
3.从“三美论”分析译文的艺术效果
3.1 意美:读者进入诗歌的意境是从感受意象开始的。使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感受效果来加深对作品的理解和欣赏。“诗无达意,意境为上”,一首诗意境再现往往是翻译是否成功的关键。这需要译者在翻译过程中充分理解原诗,给出合理的诠释,使原诗的意境美以译诗中得以充分再现。
第一首王安石的题滕王阁是一首借景写意的诗,后四句:
城中树密千家市,
天际人归一叶舟。
极目沧波吟不尽,
西山重叠乱云浮。
许先生的翻译是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 读这句我们仿佛看到无数的店铺在绿树掩映下忙碌地做着买卖。The horizon is dotted with a sail that flops. 与上句的繁华景象相对照的是天边一叶小舟在孤独地飘浮。天际,许先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,让人生动地感觉到远处空旷的水面上只有一叶小舟,别无它物。许先生准确地用另一种语言传达了诗人王安石所要表达的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用来翻译极目,亦即目光所及之处,生动准确。Endlessly表达无穷无尽的,无数的,译者传达了原作者借景抒情的意图。从译文中我们能体会到原作者心中有无数话要倾诉,又不知从何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重叠的景象,in flight进一步让我们联想到云的动像,由此感受到原作者内心的波澜。可见许先生的“创译”达到了意美。endprint
3.2 音美:指译诗押韵,并且音要有轻重。诗歌还要有节奏,顺口好听。英诗在押韵上比较自由,可押可不押,押运方式也多种多样。译者采用了大量的押运方法。第一首,王安石的诗,许先生用了每两句词尾音素重复的押韵法以及两行转韵(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韵(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韵相同。再现了原诗低沉、幽思的气氛,以音义结合非常紧密的音乐性突出了原诗哀婉的主题。也使得译文既顺口又好听,达到了翻译的音美效果。
3.3 形美:形美是指译诗诗行整齐如原诗。 这两首都是七律诗,古诗词中,对伏是一种形成文字整齐美的倏手段,要求对仗的两句(1)字数相等;(2)词性相同;(3)语法结构相当。
比照原诗及其译文,译者成功地保留了形式上的相似性。行数相当,句子长短相似,句形相同。如王安石的题滕王阁第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名词+ with +名词+ that +宾语两句句式完全相同,看上去非常美观。
王勃的滕王阁诗第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountainsrains.At down对At dusk,its painted beams 对its curtains furled。两首译诗行数相当,句子长短相似,对仗的句形相同。
4.结语
在中国古典诗歌中,美无处不在。中国古典诗歌高度精炼、言简意赅,需要译者跨跃时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。
“三美论”是许先生诗歌翻译理论中的精髓。欣赏许先生的翻译作品,我们确实能深切地感受到,“三美论”在翻译作品中所产生的艺术效果。
[参考文献]
廖四平自我表现说与自然流露说——郭末若的现代诗 四川师范大学社会科学版 2001(2)101页.
[2]许渊冲 毛主席诗词译文研究[J]外国语 1979(1)39 .
[3]网站:翻译中国(FanE.cn) (分享)中国古诗词英译(许渊冲)栏目.
基金项目:1.江西省教育科学“十二五”规划课题(14YB060);2.江西中医药大学校级人文社科课题(2012RW032)。
(作者单位:江西中医药大学,江西 南昌 330004)endprint