文学作品中的语用模糊及其翻译
——以《围城》英译本为例

2015-03-20 13:58张建森
文化学刊 2015年8期
关键词:英译本围城钱钟书

张建森

(郑州轻工业学院外国语学院,河南 郑州 450002)

文学作品中的语用模糊及其翻译
——以《围城》英译本为例

张建森

(郑州轻工业学院外国语学院,河南 郑州 450002)

模糊是重要的创作手段之一,文学翻译使用此种手法再现文学作品的模糊美。本文以英译本《围城》为例,采用案例分析及文献研究的方法,从作者、译者、读者的角度,参考近些年来文学界相关理论研究,对语用模糊现象进行定义分类,探讨语境等因素在语用模糊翻译中的作用,分析翻译策略。通过分析《围城》中语用模糊翻译现象,了解到在运用语用模糊翻译时,要重视语境在翻译中的重要性,将文学作品翻译与语用模糊现象有效结合。

模糊用语;《围城》;翻译方法;语境

随着社会文化的不断发展,对翻译学科的研究也逐渐由语言层面的转换发展到大文化视野下翻译方法的探索。[1]语用学角度探讨翻译也逐步兴起,模糊语言学认为语言本身和人类思维都具有模糊性,使得翻译工作具有很多不确定因素,因此,语用模糊在作为一种重要语言交际手段的同时,不同语言使用者之间也需要解决语用模糊的翻译问题。本文主要以《围城》为例,对语用模糊的翻译进行全面分析,也对文学语用模糊的翻译策略进行探讨。

一、文学语用模糊概念

(一)文学作品语用模糊定义及类型

1.定义

文学作品中,语用模糊是指作者、译者、读者之间因受文化背景、生活经历等因素的影响,译文和读者对原作品有多种不同表达方式和理解方式。要更好地理解模糊用语,作品语境发挥了至关重要的作用。原作者所要表达的语义,可以从作品上下文特定的语境分析中看出,同时也可结合作者的文化创作背景、写作风格、用语习惯等多方面综合考虑。语用模糊一般是为达到特定表达目的,采取特定文学表达手段,创设一定的意境或形象,如一语双关、言外之意等。[2]

2.类型

语用模糊翻译分类范围广泛,在目前发展中并没有对此统一分类界定,文学作品中语用模糊一般包括模糊意境、言语、修辞三大类。

二、语用模糊与翻译方法

(一)语用模糊翻译的界定

语言在使用的过程中受多种因素综合作用,会产生不同的意义。人们使用语言的目的基本一致,因此,在不同语言的翻译过程中,译文和原文在某种程度上等效,很多语言效果通过不同的语种传达,其用语效果在某些方面和原文一致。但在复杂的语言交际环境中,也存在语用模糊障碍,在增加文学美感的同时,也产生了用语失误和破坏美学效果等问题。

(二)语用模糊翻译研究现状

随着翻译学科的发展,模糊语言翻译近些年也取得较大进步,很多作者,如黎千驹等,在著作中也对语用模糊的翻译进行探讨,也有学者对翻译的原则、翻译策略等提出自己的看法,这些对实际语用模糊翻译活动起到了一定的指导作用。[3]

(三)语用模糊翻译活动中的主要难点问题

语言在表达中,受各种因素影响,不同语言的模糊系统也不一样,文化差异的存在,带来的模糊美感、审美价值也不尽相同,中英文两种语言对同一事物表达能否获得读者相同的理解,也是翻译学研究的问题。在具体翻译活动中,审美价值的差异、表达方式的多样化、个人接受能力的不同、不同文化背景下文学体系的差异等,也是主要影响因素。

三、语用模糊翻译案例分析——以《围城》为例

(一)《围城》英译本现状研究

《围城》是钱钟书先生影响力较大的一部长篇小说,著名的英译本是由茅国权教授与珍妮·凯利合译的英文版《Fortress Besieged》。[4]自此以来,又出现很多对此版评论的著作,西方评论界对此翻译本给予很高评价,也有国内学者对译本中存在的问题进行批评论述,以《围城》英译本为例写作的论文也在不断增多。

(二)实例分析

本文主要结合钱钟书的《围城》,分析英译本《Fortress Besieged》中相关案例,从文学用语模糊翻译的核心,语音、词汇、句子、文化等多层面分析中英文转换中模糊翻译。

1.文学语用模糊翻译的核心问题

文学语用模糊翻译要处理的主要问题是让读者在阅读过程中感受到原作品所传达的文学美感和艺术意境等,而不单是文字表面形式的复制转换,其核心是在传达出与原作品相一致的艺术效果的同时,还要考虑模糊艺术效果。这就要求在翻译过程中注意结合具体语境,尽量将原文的文学艺术价值传递出来。

语境是文学作品写作和解读中需要考虑的重要问题,包括作者的文风、写作手法应用等,《围城》创作中,钱钟书的创作背景、生活环境等都对文学创作过程产生重要影响。如讲话方式上有明显的江苏无锡口音,对“你”这一表现方式上,《围城》中有“你先生”“你那先生”等表达,这些方言的使用也给翻译带来很多不确定因素。还有很多涉及修辞手法、用语习惯等方面的创作特征,都需要译者在模糊语用翻译时认真衡量。

文学语用模糊翻译的核心问题是在结合具体语境的基础上,注意语用等效问题的研究,即译文与原文文学功能对等,而不是强调两者之间的等同。[5]主要包括语音、词汇使用、语句表达和文化创设等方面。

2.《围城》语音层面的等效分析

中英文在语音方面有很大差别,在文学作品中,模糊音效也具有一定的表达意义,如双关等修辞艺术美,在翻译时要将这些特殊的意义在译文中体现出来,这就需要在理解模糊修辞的基础上,注意中英文语音从差异性。例1:

张先生道:“德国货总比不上美国货呀,什么博士!”[6]

译文:Mr.Zhang said,“German goods don't measure up to American ones.Some doctor!”[7]

例1中,语音上具有模糊性。“什么博士”言外之意是张先生的不满之意,是一种感叹的语气。“什么”和英文“some”发音上比较相近,也兼顾了原文所要表达的言外之意,将原文模糊的表达形式较好地翻译出来。

由于中英文使用上的差异,因此很多语音的翻译工作无法完整进行,追求音效的同时反而丢掉了原有的意义。如“心血”“身血”从中文角度来看,这两者之间的差异一目了然,英文翻译“brains”“blood”分别对中文进行直接翻译,在表达效果上也实现了对等。

3.词汇层面的等效

词汇是语言写作中主要的独立构成单元,在搭配中,要遵循一定的原则,这也与长期的文字积累和文化习俗有很大关系。文学作品中,作者运用一些模糊词汇不完全是为传达模糊意义,但是在实际效用中,也能增加作品的修辞美和审美价值。[8]例2:

“这是你那位先生故作奇论,你就喜欢那一套。”[9]

译文:“You,re just purposely spouting weird ideas.You like that sort of thing.”

例2中,钱钟书在词汇表达方式上,受方言和用语习惯影响,对指示代词“你”的表达是“你那”,这也是模糊的词汇表达方式,翻译为“you”,在兼顾上下文具体语境的基础上,也考虑到西方人在表达观点时的习惯问题。另外,“something of that”等这一模糊翻译,也遵循人们交际用语习惯,含蓄表达自己对待事情的看法,考虑谈话者的感受,这也符合中英语言运用的实际问题。

4.文化层面等效分析

不同民族和地区在发展中都形成了自己特有的文化,在世界文化交融发展的过程中,多元文化不断融合,但各国特有的文化特征依然显著。文学作品中不同的表达蕴含的文化内涵也不同。《围城》中,钱钟书对我国文化的感悟在文中也有很好的体现,很多文化意象的创设、用语习惯等,都与中国文化息息相关,这些语言在语用模糊翻译时不能在效果上实现完全对等,如文中的“空城计”,英文翻译为“empty-town bluff”,熟悉中国文化的对“空城计”这一表达并不陌生,理解容易,但是翻译成英文后,受不同历史文化背景的影响,读者理解起来较为费力。

(三)文学语用模糊的翻译策略

通过上述案例分析,了解了在语用模糊翻译中受多种因素影响而带来的问题,对今后文学语用模糊的翻译也提供一定的借鉴。在具体运用中,要建立在对原作品全面了解的基础上,结合一定的语境,可采用对等直译、解释性意译等多种方式,具体问题具体分析,以便更好更完整地保留原文的表达意义。

四、结语

模糊作为重要的创作手段在文学翻译过程中要合理利用这一手段,积极探求语言的模糊美。本文结合《围城》中语用模糊现象,并结合具体的英文翻译,强调多种综合因素在语用模糊翻译中的重要性,希望引起更多学者对这一问题的关注研究。

[1]郭亚银.论文学作品中的语用模糊及其翻译[D].兰州:兰州大学,2011.

[2]李勇.浅谈西方文学作品中的语用模糊及翻译[J].芒种,2014,8,(13):32-33.

[3]张帆.译介学视角下的《围城》英译[D].上海:上海外国语大学,2012.

[4]宋改荣,曹美燕.《围城》语用模糊语的认知阐释[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2014,6,(13):81-84.

[5]汪紫微.从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译[D].北京:北京外国语大学,2014.

[6][9]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1947,93.104.

[7]Mao Guoquan,Jenny Kelly.Fortress Besieged[M]. London:Penguin UK,2004.94.

[8]何海霞.论《围城》陌生化语言及其翻译策略[D].南宁:广西师范学院,2013.

【责任编辑:王 崇】

I046

A

1673-7725(2015)08-0111-03

2015-06-08

张建森(1982-),男,河南杞县人,助教,主要从事语言学、翻译、文化研究。

猜你喜欢
英译本围城钱钟书
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《围城》围住的从来都是心
最短的情书
赛珍珠受到钱钟书斥责原因探析
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
钱锺书还是钱钟书?
“围城”内外
钱钟书被女儿“难倒”