中医药英语翻译原则与标准研究

2015-03-20 03:14邹德芳
长春教育学院学报 2015年9期
关键词:简洁性国际标准英语翻译

邹德芳

邹德芳/广西中医药大学外语部副教授(广西南宁530001)。

中医学、中医药学(中药学)在我国文化中源远流长,是我国文化史上一颗闪亮耀眼的星星。由于其珍贵性使其发展一直备受关注。尽管人们对中国医学发展的关注度很高,但由于中医药在翻译过程中出现种种问题,因而制约了中国医学走向世界。本文主要阐述中医药英语翻译存在的问题和中医药英语翻译的原则与标准研究。

一、中医药英语翻译中存在的主要问题

1.说明书翻译中存在问题。大部分患者主要依照中医药产品说明书来服用药物,所以药物说明书是否翻译得准确明了,是决定药物能否走向世界市场,能否被患者信赖的关键。在中国医药产品说明书的翻译过程中存在一个明显弊端,即根据中文的表面意思翻译英文,致使读者产生误会。比如,将红参译为“Red Gin seng”,其实应该翻译成 radix ginseng Rubra,石膏被译为 “Cal-cite”(方解石),但本来应该被翻译为“parget”。

2.商标翻译中存在的问题。中医药商标品牌名称的翻译是决定商品能否成功推向世界市场的因素之一,所以,中医药商品在翻译过程中,必须遵循通俗易懂的原则,便于国外消费者的理解。在药物功效的翻译上,译者可采用直译法。例如,泄白散可翻译为“Lung Heat Ex-pelling Powder”, 温 脾 汤 可 翻 译 为“Spleen/warming Decoction”。这样翻译的益处有以下几点:一是利于消费者记忆;二是能将商标的主要功能阐述出来;三是便于拓展市场。不过这种译法有时会使外国人在理解上产生误会,比如,白虎汤被译为“White Tiger Decoction”,使爱动物的外国人产生不满和抵制情绪。为了避免这种情况的发生,可以将白虎汤翻译为“Baihu Tang”,并对“白虎”进行适当的释意。

3.广告翻译中存在的问题。 “补”“利”“生”等词在中医药广告上经常出现,这些字眼在翻译过程中很容易出现错误。 比如“消渴”被译为“dia-betes”或“diabetes”,这在西方是“糖尿病”的意思。不仅如此,在一些不够深度的中西医理论指导翻译下,中医药名称出现了中医西化现象。比如,“壮阳”被译“increasing male hormone”,其实应该被翻译为“Impotence”。

4.中医学与西医学之间的差异。文化背景的不同造成了中医学与西医学存在明显的差异。比如,中医学的理论较为抽象难解,主要以阴阳五行作为医学的概念和思路。西医学则较为具体,以解剖、细胞、器官组织等作为基本概念和研究方式。不仅如此,中医与西医在治疗和诊断上也存在明显差异。中医在语言上有自己的独特风格和独特体系,在翻译上若不遵循这种语言特点,就会使中医的内涵殆尽。比如,被翻译为“Powder For lost smile”的“失笑散”,这种翻译使得“失笑散”的本意与内涵“背道而驰”,而“失笑散”应当被翻译为“shixiao powder”。

二、中医药英语翻译的原则与标准研究

1.国际标准英文翻译原则。到目前为止,WFCMS与WHOWPR都公布了各自中医药名词的英语翻译标准。WFCMS的标准主要有以下几个:对应性:对应性指的是中药名的翻译要符合中文的本质意识,切勿望文生义;简洁性:简洁性指的是在容易说得清、道的明的情况下,其译名一定要简洁明了;同一性:同一性指的是概念相同一致的词语要使用同一个词语翻译;约定俗成:约定俗成指的是可以考虑采用违背以上原则的已通行译名。

WHOWPR虽未提出英语翻译原则,但提出了英文名称的筛选原则。其筛选原则主要有以下几个:不创造新词,用原有的英文词语翻译中医药名词,但可改变英文的语法;尽量不使用拼音,尽量不使用拼音这一条与WFCMS有冲突;与WHOWPR的针灸术语一致。

2.遵循术语学工作原则。中医药名词英语翻译需要考虑术语学的工作原则。术语学的主要工作原则有以下几个:对应性:对应性指的是翻译的英文词意要与中文的本质意思相对应,要尽最大可能将中医术语的内涵表述出来;系统性:所谓的系统性指的是使中医药学概念体系的完整性有所保证,避免支离破碎、模糊不清。不仅如此,在翻译中医药的理论体系时,要做到既要照顾它的系统性,也要照顾相同体系上下位概念术语的母子体系;同一性:同一性指的是使用同一种英文单词来翻译同一概念的名词。中医药名词在文化承载及民族性的影响下,有多重意思。为应对这种情况,译者可以采用多种译法的方式来解决眼前难题。在条件允许的情况下,使用同一种词汇表达同一概念,以便达到一词一义的目的;简洁性:所谓简洁性指的是译名不可太过繁琐,用词尽量短。在早期的术语翻译中,大部分译者均以中医名词的本质意思来增强英文读者的理解能力。不过这种翻译方式会使一个简单的名词变得繁长,例如 “十二经脉”被翻译为“vascular system consists of 12 pairs of main vessels”,这种翻译显得不够简洁。面对这种情况,术语可以从以归化为主变为异化为主,比如“十二经脉”可翻译“twelve channels/meridians”;约定俗成:约定俗成指的是可违背前几条原则而选用已通行的、读者已经知道效用的译名,不过不能应用存在学术错误的译名。

3.充分考虑东西方文化差异。为更大程度地减少因中西方文化差异所带来的翻译困难,译者在翻译过程中可遵循以下原则。回译性:所谓回译性指的是应保证译名的结构形式与中文无差异。用“hyphen”作为英文翻译名词的定语和连接符,以便将繁长的英文名词翻译变得简洁。在中西医的医学交流更加深入的情况下,可以使用“回译性”来保证译名的“神”与“形”。举个例子,早期“肝肾阴虚”被翻译为“yin deficiency of liver and kidney”,现如今被译为“liver-kidney yin deficiency”;照顾文化承载词:照顾文化承载词指的是在翻译过程中,要充分体现中国独有的文化特色。不仅要保证医学术语的准确性,也要保留中国的历史性和人文性。为达成以上两个目标,在翻译过程中可采取两个策略。一种是利用拉丁化拼音作为专有名词的第一标准,例如中药名称、书名、人名等。另一种是可采用多译法来保留中医药名词的人文特色。比如将“气瘤”译为“qi tumor”“neurofibroma”“subcutaneous”。

4.慎重遵循国际标准。从当前的情况看,中医药国际规范工作的时间还不长,选用的词语处于试用阶段,而国际标准的使用也处在不断完善阶段。比如,国际标准中的WHOWPR术语标准中,针灸名称标准存在很多弊端。比如五脏被翻译为“five viscus”其实应被翻译为“spleen”,六腑被翻译为“six bowls”其应被翻译为“six fu viscera”,这种翻译使得多数学者产生反感情绪。为了修正上述错误,应依照新的学术观点采用“汉语拼音和意译”。这种方法不仅使中医药译名更加明了,还更大程度地保留了中国特色。总而言之,对于国际标准是否完全遵循,译者应当慎重拿捏,正确的应当采纳,错误的应当果断摒弃。

综上,中医药文化一直是我国文化的璀璨之星,怎样使其翻译变得更加规范明了一直是学者们研究的问题。为此,只有遵循术语学工作原则、考虑东西方文化差异、慎重遵循国际标准,才能达到上述目的,将中医药文化发扬光大。

[1]牛喘月.水之积也不厚,负大舟也无力——中医英语翻译研究中的几点反思 [J].中西医结合学报,2007(2).

[2]薛俊梅.中药名称的译法探讨[J].亚太传统医药.2011(8).

[3]李照国.但去莫复问,白云无尽时——中医英语翻译句法漫谈[J].中西医结合学报.2007(3).

[4]叶章勇.英语语料库建设及应用研究:态势与反思[J].宁波职业技术学院学报,2014(1).

[5]程玲.浅谈中医英语语料库及其教学意义[J].安徽中医学院学报,2007(3).

[6]黄莺,陈光先.中医英语语料库建设初探[J].科技信息,2013(16).

猜你喜欢
简洁性国际标准英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
国际标准ISO 22992-2:2020正式发布
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析
网络语言的构成特征及其表现形式
我国参与编制多项光伏逆变器国际标准