对外传播视角下《管子》中排比的英译法研究

2015-03-20 00:42陈江宁
传播与版权 2015年1期
关键词:对外传播管子英译

陈江宁

对外传播视角下《管子》中排比的英译法研究

陈江宁

[摘 要]典籍英译应以对外传播为目的,要充分考虑到目的语国家的文化习俗和受众的接受能力。《管子》一书作为研究齐文化乃至中国传统文化的重要典籍,应在对外传播中华文化精髓方面发挥应有的作用。《管子》中的排比句使得其论证严密、语言生动,在英译过程中既要体现出排比的句式效果,把《管子》语言简练的特点表现出来,同时又要符合英语语言习惯。

[关键词]《管子》;排比;英译;对外传播

[作 者]陈江宁,淄博职业学院副教授。

“翻译的本质是传播,是一种跨文化、跨语际的特殊的传播活动。”对外传播是涉及语言转换的跨文化信息传递,以影响受众信息选择,使其接纳、认同为目的。在全球化背景下,我们必须不断面向国际推广中华文化精髓,最大限度地发挥其对人类社会进步的积极作用,提升我国的文化软实力。其间,翻译工作起到了重要的媒介作用。考虑到英语的国际地位,翻译中又以英译最为重要。《管子》一书内容涉及哲学、社会科学、自然科学等诸多领域,是研究齐文化乃至中国传统文化的重要典籍。同时,《管子》的语言“散韵结合,音韵铿锵,很有文采”,具备独特的文学性,在论述时常用排比句,使得论证严密、语言生动且富有节奏美感。本文就以其排比句为例,从对外传播的目的出发,对其语言的英译进行研究。

一、《管子》中排比句的主要类型

英语中的“parallelism”是指“recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect(为了达到修辞效果而循环出现的、句法相似的结构)”。汉语中的“排比”是指“将三个或三个以上结构相似、语气一致、意义相关的词组、句子、段落排列起来,用以增强语势、加深感情”。尽管两者并不完全对等,但其句法构成和效果大致类似,都具有重复的结构,并能达到一定的修辞效果。重复结构在前后不同句中的反复出现是排比的重要标志。《管子》中的排比句根据其重复结构的位置不同可以分为以下四种:

(一)重复结构在前排列

如:《形势》中,以“有闻道”开头分别领起五个结构相同的句子,来归纳五种表现,说明道理的基本内容一样,只是运用各不相同;《治国》中,以“粟也者”开头,用三个句子来论述“粟”的重要性。

(二)重复结构在后排列

如:《枢言》中,以“殆”结尾,列举了国家政局陷入危机的六种表现;《揆度》中,每句都以“一策也”结尾,列举利用珍贵物产作为货币的七种方法。

(三)重复结构在中排列

如:《权修》中,以五个“奚待”来说明为政要从小事做起;《立政》中,每句都以“之说胜,则”的重复结构来批判九种异说。

(四)重复结构交错排列

如:《八观》中,以前一分句结尾的结构作为后一分句开头的结构,来论述国家奢侈的后果和奸邪产生的原因;《治国》中,以“入粟多”“国富”“安乡重家”等结构来衔接分句,产生层层递进的效果。

二、基于对外传播的英译策略

对外传播要以受众接受与认可为目的,翻译要想取得好的效果,就必须使译入语文本符合目的语国家的语言习惯。在英译技巧方面,不能单纯满足于翻译成英语,而要充分考虑英语受众的兴趣、价值观、接受能力等,既要体现中国文化特色又要符合英语言国家的文化习惯。从对排比的翻译来看,英语中的“parallelism”与汉语中的“排比”相似,但也存在不同。其中,最明显的在于“parallelism”中的重复结构在每个句子中可以完全对称,也可以不完全对称,甚至不对称。在对汉语排比句进行英译时可按照“parallelism”的模式要求进行,要符合英语的语言习惯。英译策略主要表现在以下三个方面:

(1)汉语倾向于重复用词,以表现严谨和工整,并产生突出强调的效果,而英语则尽量省略重复词,来避免繁杂。例如:在“Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man”句中,“makes”在第二、三句中就省略了。而汉语中一般不习惯进行这样的省略,所以我们常见的汉语译文就是“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”。

(2)同样为了避免烦杂,相比较汉语中名称、称

谓等的重复,英语常使用代词进行替代。例如:在“To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar”句中,第二、三句就用“them”或“their”替代了第一句中的“studies”。

(3)现代英语的词序比汉语灵活,词序颠倒和句子成分移位比较常见。例如:在“Traitor he has become and traitor we shall call him”句中,第一个traitor作主语补足语,而第二个作宾语补足语。通过将两者前移来形成对称的形式。在汉语中,这样的对称形式则通常不被认为是排比。

三、英译举隅

“管、晏属篇,事核而言练。”“事核”是指论述简明扼要、切中要害,“言练”是指语言简练、不拖沓。可见“管仲之文简严”,《管子》一书是文风言简意赅的代表。然而,这是从古代汉语的文风得出的结论,如果译为现代汉语,其中的大量排比必然显得冗长。如果再将所有字、词、句式等原封不动地译为英语,往往需要更长的篇幅才能表达明了。其中的重复结构不但使原文的简练之风荡然无存,而且还会使人失去阅读兴趣,甚至很容易看错行,增加理解难度。这样就使得其对外传播的效果大大降低。因此,在英译中就需要用到上文中提到的策略。以下就以上文中提到的《管子》中排比句的四种类型,分别举例进行英译。

(一)重复结构在前排列的译法

“有问道”中的“道”是中国古代哲学的重要范畴,意为“世界的本原、本体、规律或原理”,在前文没有专门作解释的情况下,不能直接采用音译“Tao”,而应该作概括的解释,否则就会让人不知所云。虽然可以将“有闻道”译为“if someone knows the law of the universe”,但是这要比原文的三个音节多出数倍。所以,在英译的时候就要进行相应的省略。要将后句中的重复结构去掉,并用代词替代,同时变化句子结构。如:将“有闻道而好为家者,一家之人也;有闻道而好为乡者,一乡之人也”译为“If someone knows the law of the universe and can apply it to governing his own family,he is a person of capacity of governing a family;if to governing a village,a person of capability of governing a village”。

“粟也者,民之所归也;粟也者,财之所归也”中,如果简单将“粟也者”译为“grain can attract people”,字数虽然少了,但无法体现原文所要强调的内容。这里,既要保持原文的句式,又要进行适当的省略。可译为:“The so-called grain is the reason people can be attracted;the reason wealth can be gathered;the reason territory can be enlarged。”这样,句子虽然略长,但因为富有变化,而并不显得烦杂。可见英译时既要适当省略词句又要充分考虑到实际情况。

(二)重复结构在后排列的译法

“人主好佚欲,亡其身失其国者,殆;其德不足以怀其民,殆”中的“殆”意为“危险”,作为表语置于句末产生排比的效果,句子其余部分则作相应的变化。可译为“A state whose sovereign is addicted to pleasure and lust,so that he has forgotten his own life and his country,is in danger;not good enough to cherish the people,is in danger”。将第一句之后每句开头的“sovereign”都进行省略,保留表语部分的重复,以便于保持句意的完整性。

“阴山之礝碈,一策也;燕之紫山白金,一策也”中有部分专有名词,英译时需要进行相应的解释,这样就增加了句子的长度。因此,就需要省略部分重复的结构。在句末重复的“一策也”,其英译“one of these methods”较冗长,在后句中可省略。可译为“Using the Ruanmin stone(inferior to jade)produced at Mount Yin is one of these methods;using silver produced at Mount Zi in the territory of Yan is one”。

(三)重复结构在中排列的译法

“有身不治,奚待于人?有人不治,奚待于家”中,“奚待”所表达的反问语气应当在英译中予以体现,但要尽量避免重复。可译为:“If a sovereign does not cultivate his mind or behave himself,how can he govern others? If cannot govern others,how the family?”这样就把后句中重复的主语和谓语都省略了,仅保留了能够产生不同意义和首尾呼应的排比效果的宾语部分。同时,从句的主语也被省略,以保持主从句之间的平衡。

“寝兵之说胜,则险阻不守。兼爱之说胜,则士卒不战”中,“之说胜,则”的重复结构可译为:“The opinion of reducing arms prevailing,dangerous positions cannot be defended。The opinion of loving universally without distinguishing treatment prevailing,soldiers cannot be asked to fight。”这里,为了防止句意改变,无法省略重复结构,所以英译中每句也采用了“The opinion”和“prevailing”的重复方式,但句子的其余部分则尽量进行简化。

(四)重复结构交错排列的译法

“国侈则用费,用费则民贫,民贫则奸智生,奸智生则邪巧作。”使用了交错排列的重复结构,这种结构分别位于上下句中,一般无法省略,可尽量变化句式来缩减字词,达到简洁的效果。可译为“National ethos tending to extravagant,more money will be spent。 More money spent,the people will be impoverished。 The people impoverished,they will

resort to tricks”。通过将“if”等引导的条件状语从句转变为状语的译法,使句子得到了简化。

同样,将“农事胜则入粟多,入粟多则国富”译为“Farming successfully,much grain will be produced。Much grain produced,the state will be enriched”,也是使用这一方法来翻译重复结构的。

四、结语

《管子》中的排比句使用较多,有的地方甚至大段采用排比的形式,这使文章更有气势,但也在客观上增加了英译的难度。为了更好地将中国文化典籍传播出去,就要在英译方法上下功夫,既要符合英语习惯,又要体现汉语的特色和魅力。针对《管子》中的排比,要根据不同情况加以区分,适应对外传播的需要,才能取得应有的传播效果。[本文系2012年度山东省艺术科学重点课题“国际传播视阈下的《管子》英译策略研究”(编号:2012446)、2013年山东省高校人文社科研究计划项目“基于对外传播的《管子》英译策略研究与实践”(编号:J13WD81)成果]

【参考文献】

[1]吕俊.跨越文化的障碍——巴比塔的重建[M].东南大学出版社,2001.

[2]褚斌杰,谭家健.先秦文学史[M].人民文学出版社,1998.

[3]Merriam-Webster.Webster’s New Collegiate Dictionary[M].G.& C.Merriam Company,1977.

[4]成均伟.修辞通鉴[M].中国青年出版社,1991.

[5]周振甫.文心雕龙今译[M].中华书局,1986 .

[6]来裕恂.汉文典注释[M].高维国,张格(注).南开大学出版社,1993.

猜你喜欢
对外传播管子英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
新媒体时代内蒙古民族文化对外传播研究
新媒体时代我国对外传播“搭车思维”的应用
文化在我国国际话语权中的作用及路径
中国文化典籍英译与对外传播之思考
滚球游戏
搞不定的水管子