卜 伟,蔡建飞
(马鞍山职业技术学院,安徽 马鞍山 243031)
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]伴随旅游产业的快速发展,作为景区一大门面的公示语翻译,其作用与功能的重要性也日渐凸显。然而,就目前国内景区公示语翻译的整体状况而言,翻译质量不容乐观,错译、误译等不规范现象频繁出现。
生态翻译学的概念是由国内学者胡庚申于2004年提出的全新翻译理论。它是“一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。”[2]生态翻译学派把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。它强调了两个方面,即翻译生态环境和译者适应选择。翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[3]这一概念远远大过传统意义上的语境概念,它将翻译活动放在一个更广阔的视角,涵盖作者和译者两方的社会环境及心理认知。译者适应选择强调以译者为中心,译者得到了其应有核心地位,因为翻译即是译者对作者的社会及价值观的判断,一切权力掌握在译者手中。生态翻译学提出了“三维转换”的翻译方法:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;将翻译原则定义为“多维度选择性适应与适应性选择”。
旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游景区公示语作为重要的旅游信息,其跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际特点也很明显、很典型。生态翻译学所提出的“三维原则”对旅游景区公示语的翻译具有一定的指导意义。
语言维的适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。它主要体现在用词的准确性和句法的得体性两方面。由于汉语和英语的思维方式不同,两者在表达方法上会有较大的差异。在翻译时应该充分考虑翻译内容所呈现的整体生态环境,准确地选择词汇,适当转换语言形式,避免出现拼写错误、语法乱用、选词不当、译文不符合英语公示语的语言特点等问题。
最常见的拼写错误是单词大小写混乱。在黄山景区有一处“小心台阶”的译文是 Watch your steps。在英语公示语中,单词可以全部大写,也可以只大写实词的首字母,另外,step不需要用复数。所以,该译文可以改为 Watch Your Step,也可以改为WATCH YOUR STEP。
用词和语法错误也是极为普遍的现象。例如,果皮箱上的“可回收垃圾”译为RECYCLABLE,“不可回收垃圾”译成“NO RECLAIMABLE”。这两个词最好用同一个词根,且“reclaim”本身用词也不恰当。建议改为“UNRECYCLABLE”。
在语用方面,汉语公示语往往使用祈使句,如“请勿入内”“禁止吸烟”等,而英语中多使用较为委婉的陈述语气。在对黄山景区实地考察的过程中,笔者发现很多公示语的翻译忽视了对语言维的考虑。例如,山崖边的标示语“危险!请勿走出警戒线!”被翻译成了“Danger!Tourists stop!”这种直译不符合英语的表达习惯,会给外国游客带来理解上的困扰。同时,在英语的语用原则中,直白的禁止用语会使人感觉不受尊重。因此,该标示语可以借用现成的短语“Keep off!”。
文化维的适应性选择转换指译者在翻译过程中注重双语文化内涵的传递与解释,关注源语语言文化和目标语语言文化在本质和内容上的差异,在进行源语语言转换的同时,适应目标语背后的整个文化系统。
在翻译旅游景区公示语时要考虑到英语国家人们的语言习惯与文化接受能力,否则译文可能让外国游客不知所云。比如黄山,很多人将它直译为“Yellow Mountain”。事实上,黄山的“黄”字与黄颜色并没有太大关系。黄山原名黟山,相传轩辕黄帝在此采药炼丹而得道升天。唐玄宗根据这一传说将黟山改名为黄山。为避免误解,将黄山译为Mount Huangshan更合适。
候车区“老年人优先上车”的提示性告示被翻译成了“Old People Getting on First”,这不符合英语国家人们对“old”的认知心理。在英语中,“old”代表老而无用,而在汉语中,“老”可以表示年龄大,还可以指地位高、阅历深、身份尊贵、关系亲密等等。对此,译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境,做出文化维的适应与选择。[4]如果翻译成“Senior Citizens First”,既符合译语的生态环境,又能够真实地传递原语的语用意义。
交际维的适应性选择转换即在翻译过程中译者应关注双语交际意图的适应性选择转换。除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外,译者还要把侧重点放在交际层面上,关注源语的交际意图能否在目标语中得到体现。
有不少地方把黄山的丹霞峰直接音译为“Danxia Peak”。外国游客对“Danxia”是什么会感到困惑不解,这就达不到交际的目的。其实丹霞峰是因为夕阳西下时,火红的晚霞经常映照于此而得名。因此,如果译为“Reddening-clouds Peak”,则更容易被外国游客理解。另如,检票口“无障碍通道”被直译为“accessible passage”,译文的字面意思是该通道可以通过,与残疾人特殊设施并没有丝毫关系,这样就无法达到提示性的交际目的,应改为“wheelchair accessible”。
总之,旅游景区公示语的翻译关乎景区的国际形象,它的翻译不是两种语言之间的简单转换,而是两种语言文化、思维方式的转换。在翻译过程中,要把原文本放到翻译生态环境中去考察和解读,以生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个原则对公示语文本进行跨语际转换。
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38.
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):15.
[4]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报,2010(8):75-77.