张容姣
(兰州商学院 外语学院,甘肃 兰州 730101)
浅议理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透
张容姣
(兰州商学院 外语学院,甘肃 兰州 730101)
随着我国教育事业和市场经济的发展,英语翻译工作的需求和地位也在不断增强,大学开展英语翻译教学,对于大学生全面掌握、提高英语应用能力以及了解中西方文化差异等方面具有重要意义。本文旨在分析大学英语翻译教学现状,阐述大学英语翻译教学理论和教学技巧,提出大学英语翻译教学中理论与技巧渗透的对策,为大学英语翻译教学提供理论和技巧指导,以期促进大学英语翻译教学的可行性发展。
大学教学;英语翻译;教学理论;教学技巧
英语作为一门语言在政治、经济和文化交流中不断凸显出重要的地位,而且高校教学中不断地加大英语教学的比重,开设专门的学院、专业和课程,但是大学英语翻译教学的现状是不容乐观的,存在诸多的问题,究其原因主要是学校和英语教师并不重视翻译教学,大学英语翻译教学往往针对专业性质的人才,并不针对所有的学生,其教学的理论和技巧也没有在大学英语翻译教学中得到真正的渗透。具体来说,有如下几个方面。
1.大学院校和英语教师并不重视翻译教学
英语翻译相对于英语口语、词汇以及语法方面的学习而言显得不起眼。在课程设置、教学内容以及教学培养目标上,鲜有对大学生英语翻译能力的要求,几乎没有专门设置大学英语翻译课程。[1]而且就目前大学英语教学所用的教科书和讲义来看,并没有大学生英语翻译方面专门的教材,大学英语老师也没有针对翻译内容做出备课,而是根据普通的英语教学教材进行授课,翻译训练的形式也比较传统和单一,没有科学的理论和技巧作为指导。可见大学院校和英语教师并不重视翻译教学。
2.大学英语翻译教学具有针对性
大学英语翻译教学具有针对性,主要体现在培养英语翻译专业性质的技术人才,而相关的英语翻译教学也主要是为英语专业和英语翻译专业的大学生而开设课程。但是就目前的现状来看,即便大学院校和英语教师在专业性质上提高对翻译教学重要性的认识,但仍旧缺乏科学的翻译理论和翻译技巧。[2]绝大多数的英语教师不能提供相关的翻译理论和技巧,学生学习英语翻译的质量较差,效果甚微。
3.大学英语翻译教学不具有普遍性
大学英语翻译教学不具有普遍性,是指大学英语翻译教学仅仅在英语专业和英语翻译专业中得到发展和进步,没有面向所有大学生。对于其他专业的学生,大学英语教材在内容编排上没有翻译理论和翻译技巧的介绍,只在课后练习中有很少的单句英汉互译练习。这样的教育理念显然不利于提高大学生的阅读能力、理解能力和信息收集整理能力,尤其是英语交际能力。这也体现出大学院校和英语教师的教学理念过于传统和陈旧,不利于大学生对于英语这门语言的真正掌握。[3]
4.大学英语翻译教学理论和技巧缺乏
大学英语翻译教学是一门技巧性和实用性非常强的教学工作,因此需要科学的教学理论和技巧作为指导,但是由于大学院校和英语老师的教学理念不够先进,对大学英语翻译教学不够重视,多数高校并没有给大学英语翻译教学分配专门的课时。在课程教学中,教师不懂英语翻译教学的理论和技巧,仅仅是依照普通的英语教科书和讲义为材料,针对简单的课后翻译题型进行讲解和训练;即便是渗透一些翻译教学理论和技巧,也难以构成体系。再加上课时和课程目标的限制,没有足够的时间研究翻译教学理论和技巧,从而导致学生们缺乏英语翻译的技巧。[4]
根据笔者近年来对大学英语翻译教学的研究,大学英语翻译教学理论主要涉及直译、意译理论以及异化、归化理论。由于大学英语翻译教学的一些局限性,英语教师要不断寻找适合大学英语翻译教学的基础理论,对指导学生的翻译实践具有重要的意义。
1.直译(literal translation)理论和意译(free translation)理论
一般来说,直译理论要求译文在形式与内容上与原文保持基本一致,在风格与信息方面要以原文为主。
意译理论则要求译文传达的信息或内容与原文相似,重视原文信息内容的传递,在表达方式方面另辟蹊径,没有特别的要求,可以利用不同的形式来表达同样的内容,即译文内容一致而形式不同的翻译。[5]
直译理论和意译理论相比而言,既有相同点也有不同点,不论是直译理论,还是意译理论,在翻译的时候,英语教师都应该提醒学生要确保译文内容要跟原文内容保持一致。一般而言,直译理论比较适用于英汉两种句型结构相似的翻译,而意译理论则根据需要进行选择。
2.异化(foreignization)理论和归化(domestication)理论
一般来说,异化理论就是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,要求翻译者尽量向原文靠拢,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。具体而言,就是在翻译时要尽可能保持源语表达方式来传达原文内容。
归化理论则是指以译入语文化为基础,要求译者向目的语读者靠拢,在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。具体而言,就是在翻译中采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化理论和归化理论相比而言,异化理论能够更好的保留源语语言背后的文化,做到原汁原味。而归化理论则能够使翻译后的内容更加的通顺和流畅。
一般而言,在具体的大学英语翻译教学中,英语教师应当引导学生对这些基本翻译理论进行了解学习,使得学生能够区别直译、意译理论以及异化、归化理论,做到正确的渗透,才能更好地让理论在翻译中得到实践。
要真正做好大学英语的翻译教学,提高学生的阅读能力、理解能力和信息收集整理能力,使得学生能够真正地应用英语这门语言,除了了解理论还需要掌握一些基本的翻译技巧。大学英语翻译教学中涉及到的技巧众多,其中主要包括增译法和省译法、转换法、分译法和合译法。在具体的英语翻译教学中,教师应该在渗透英语翻译教学理论的同时,结合相关的翻译技巧来引导学生进行学习。
1.增译法(amplification)和省译法(omission)
增译法是指鉴于英汉两种语言之间的差别,为了使通过翻译所呈现出的语义整体语境更加的完整,必须引入一些具有特定概念的词语。在采取本方法进行翻译的过程当中,大多增加虚词,以达到满意的翻译效果。同时,也可以结合上下文语境,合理的选择实词。通过对增译法的应用,所呈现出的译文能够更加符合语法用语规则,对于原文信息的传递也能够更加的全面与准确。
省译法则是一种与增译法相互对应的翻译方法,此方法主要是指,在英译汉过程当中,结合所处的语境特点,对一些词语可以有选择性的省略(主要是指将与目标语用语思维习惯,语言表达方式,以及表达习惯不契合的词语直接删除掉),通过这种方式使译文的表现能够更加的准确与真实,同时也能够有效避免译文直译后存在的拖沓感与重复感。但必须注意的一点是,在具体的教学过程当中,教师必须引导学生认识到,使用省译法进行翻译的最根本目的是使翻译后的语句在意义的传递上更加的整洁与干净,而并非缺词少意。
在具体的英语翻译教学中,教师应当让学生认识到:针对英语翻译而言,译文的自然和流畅是最重要的,也就是说做到在内容上体现和原文的一致,在形式上体现句式的流畅。尤其在指导增译法、省译法的应用时,教师有必要提醒学生,在这两种技巧的使用过程中不能出现无谓意义的增添和减少,其目的只是为了译入语语言的表达习惯。
2.转换法(conversion)
转换法的关键在于:在翻译过程当中,通过对原句中的词类、语态,或者是句型进行转化的方式,使所形成的译文无论是在表现方式、表述方法,还是在表述习惯上与原文更加的契合与一致。简单来说,可以尝试在词性方面,适当的将名词转换为形容词性或者是代词词性,或将形容词性转化为相应的副词甚至是短语,又或者是将动词词性转换为形容词词性、副词词性、介词词性,以及名词词性;当然,也可以尝试对语句成分做出合理的转换,例如将谓语语句转变为定语语句、表语语句或者是主语语句,将宾语语句或者是定语语句转变为主语语句,也可以将主语语句转化为表语语句、宾语语句、状语语句,以及定语语句;又比如,从句型的角度上来说,可以将并列式句型转变为复合式句型,当然也可以反过来将复合式句型转变为并列式句型;而从语态表达的角度上来说,可以尝试将在主动式语态与被动式语态中进行相互转化。
应用转换法进行翻译时,应当注意虽然译文的表达方式发生了改变,但是一定要传达原文的内容,教师更要提醒学生适当运用转换法,不应随意改变词类和语态。
3.分译法(division)和合译法(combination)
所谓分译法,即将较长的句子分为结构相对完整、形式简单、内容简洁的短句,在理解各个短句的意思后推导出完整长句的意思。分译法更适用于英译汉,学生可以将长而复杂的英语句子断开,在理解各个短句的意义后利用汉语逻辑进行有机组合,进而正确表达原句的意义。
所谓合译法,则是将若干短小的句子组成复杂的长句。合译法通常适用于汉译英,特别是在新的大学四、六级考试中,出题者在翻译题中喜欢设置意义并列的几个汉语短句。出题者的目的就是要让学生将几个汉语短句组成结构完整、条理清楚的英语长句。
分译法和合译法是两种对立的翻译技巧,在具体的英语翻译中,可以针对汉语和英语不同的表述方式、句型和结构做出相应的调整。
1.提高大学英语翻译教学的重要性的认识
做好大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透,首先要提高对大学英语翻译教学重要性的认识,大学院校和英语教师要认识到英语翻译教学的重要性,摈弃传统的教学理念,不断进行教学思想和教学方式的改革,适当在课程设置、课时分配以及教学资源上给予投入,从而培养学生英语的综合利用能力。
2.加强大学英语翻译教学理论和技巧的学习
做好大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透,其次需要加强大学英语教师对于英语翻译教学理论和技巧的学习,改变先前的通篇一律遵照英语教材的教学模式,翻译理论为各种有效的翻译策略和技巧提供了理论依据,在改善学生日常交际能力方面发挥了非常显著的功效。
3.采取灵活的教学方式,充分发挥学生的主动性
做好大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透,还需要学生充分发挥学习的主动性,平时可以多阅读汉语和英语文章,增强文学修养,真正的学好英语这门课程。
总之,大学英语翻译教学的现状是不容乐观的,甚至面临着严峻的考验和挑战。在实际的大学英语翻译教学中,大学院校和英语教师应该提高对大学英语翻译教学重要性的认识,重视所有学生的翻译能力的培养,加强大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透。在大学英语翻译教学中,遵循翻译的主要理论是尽量保持译文与原文内容上的一致,而不是片面的追求字与字的对等;大学英语翻译需要能够忠实地表达原文的意义,必要时在形式和结构上可以为内容让步。另外,大学英语翻译教学应当不断地进行教学理念改革,采取灵活的教学方式,充分发挥学生的主动性,运用科学的翻译理论和技巧指导实践,逐步提高大学英语翻译教学的现状,从而整体提高大学生的基本英语翻译水平,促进学生英语知识的应用。
[1]杨银娥,吉哲民.显性模仿和隐性模仿对英语学习者语言输出能力的影响[J].中国校外教育,2014,(27).
[2]韩正,吉哲民,黄远鹏,等.唯爱能拯之——谈霍桑之人性罪恶观[J].佳木斯大学社会科学学报,2013,(1).
[3]刘静,吉哲民.西方修辞学研究历史概况及最新动态[J].长春工程学院学报(社会科学版),2013,(1).
[4]康慧,吉哲民.主位推进模式与新闻体裁——谈英美报刊新闻的语篇思维模式[J].太原理工大学学报(社会科学版),2012,(1).
[5]康春霞,张雪峰,吉哲民.从关联理论看直译和意译之争[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012,(2).
2095-4654(2015)02-0104-03
2014-11-29
H319
A