□王 菲
汉语词典对典故的解释是:“诗文等作品中引用的古书中的故事或有出处的词句。”《朗文当代英语词典》对典故的解释是:“Allusion is a figure of speech,in which one refers covertly or indirectly to an object or circumstance from an external context.”由此可见,人们有时会在口语和书面语中引用历史、神话、文学作品/宗教或是文化生活中耳熟能详,脍炙人口的人物或事件,这些被引用的人物或事件就是典故。
汉英两种语言中都存在大量的典故,这些典故是两国语言文化的宝贵财富。典故如若使用得当,可以修饰/润色语言,使之更加更加言简意赅,更加含蓄有致,更加生动形象,从而达到很好的修辞效果,并促进人与人之间的交流与沟通。
英语中的典故,按其来源大致可以分为以下几个类别。
(一)来自历史事件。英语中有很多典故与salt 有关,如earn one’s salt(独立),worth one’s salt(称职),the salt of the earth(中坚力量)。这是因为食盐在历史上曾被用作货币。古罗马时期的食盐,需从外地长途运输,还需大量人力押运,看守。当时罗马帝国发给工人的工资就是盐,盐有时也用作为官员们的俸禄,甚至用作过军饷。所以食盐曾一度非常珍贵,也派生出很多相关典故。
(二)来自神话传说。英语中的典故多来自于希腊神话——西方最具影响力的神话传说。它并不是一部完整的作品,而是分散在荷马史诗,以及奴隶制时期的文学、历史和哲学著作中。希腊神话主要包括神的故事和英雄传说两部分,典故更是俯拾皆是。
1.人物典故。Prometheus(欧罗米修斯)是希腊神话中的泰坦族的神明。他盗取天火,送往人间。宙斯大怒,将他锁在高加索山,并派老鹰日日啄食他的肝脏。数千年后,Prometheus 终获解放,因而Prometheus 用来指代舍己为人的人。
2.地名典故。希腊神话中,宙斯曾化作一头白牛,将公主Europe(欧罗巴)劫往克里特岛,因此用Europe 指代欧洲。希腊神话中的Atlantis(亚特兰蒂斯)是一片位于大西洋的繁荣沃土,后来沉没于茫茫大海,因此用Atlantic 指代大西洋。
3.植物典故。希腊神话中的Narcissus(那喀索斯)是河神与水泽女神之子。他长相清秀,但过于自恋,竟爱上了水中自己的倒影。他死去之后化作水仙花,仍留在水边守望着自己的倒影,因而narcissus 用来指代自恋狂。
4.不祥之物的典故。apple of discord (金苹果)是希腊神话中贵重的宝贝。帕里斯的婚礼没有邀请不和女神厄里斯参加,她决心报复。她在婚礼上扔出一个金苹果,上面写着“送给最美的女神”。战争女神赫拉,智慧雅典娜爱神阿芙罗狄忒为了这个金苹果争执不下,并要求帕里斯做裁判。帕里斯将金苹果给了阿芙罗狄忒,并在其帮助下劫走了特洛伊王后海伦,并引发了特洛伊战争,因而apple of discord 用来指代祸根。
(三)来自宗教读物。
1.人物典故。Moses(摩西)曾领导以色列人通过斗争摆脱了奴役,因而Moses 表示先知。Solomon(所罗门)曾为希伯来国王,聪慧异常,因而Solomon 表示聪明人。Judas(犹大)出卖了耶稣,最后耶稣被钉死在十字架上,因而Judas 表示叛徒。Joe’s wife (约伯的妻子)屡屡劝诫丈夫放弃信仰,因而Joe’s wife 指代目光短浅的女人。
2.故事典故。据《圣经》记载,the garden of Eden(伊甸园)是亚当和夏娃最初生活的地方。两人过着无忧无虑的生活,直到有一天他们被蛇引诱,偷食the forbidden fruit(禁果),犯下the original sin(原罪),被上帝发现后赶往人间受苦受难。因此,the garden of Eden 指代世外桃源般的生活环境,the forbidden fruit指代因有禁令反而更想得到的东西,the original sin 指代人类一切罪恶和痛苦的根源。
(四)来自文学作品。莎士比亚是英国文坛上有绝对影响力的戏剧家,因而很多典故都出自于他剧本中的台词。例如that’s all Greek to sb. (对某人来说一窍不通),all’s well that ends well (结局好一切都好),all is not gold that glitters(发光的不一定是金子),to be or not to be,that is the question(活下去,还是死亡,这是一个问题)等等。dark horse(黑马)这一典故来自于19 世纪英国首相本杰明·迪斯累里的小说《年轻的公爵》。小说讲到在一次赛马运动中,有匹黑马其貌不扬,不被看好,却在比赛中后来居上,越战越勇,成为意料之外的赢家。故dark horse 用来表示比喻出乎意料的获胜者。该典故刚开始用于体育领域,后来应用范围逐渐扩大开来,在政界广泛使用。
(五)来自文化生活。中世纪时期的欧洲,封建等级的划分森严且复杂,而骑士是等级最低的一个贵族阶层。他们横跨在高头大马之上,头戴钢盔,身披铁甲,手拿长矛,腰配直剑,威震四方。他们对待女子彬彬有礼,极具绅士风度。于是,Chivalries(骑士精神)用来表示英勇忠诚,抑强扶弱,谦逊有礼的品质和风度。Domino(多米若骨牌)是一种西方流行的游戏。骨牌由塑料、木头或骨磁制成,呈矩形。游戏时先将骨牌按一定间距排列,之后碰倒第一张骨牌,其余的骨牌会依次倒下,形成壮观的场面。此游戏可以锻炼人的耐心,培养创造力,增强团队精神。因此domino 用来表示牵一发而动全身的连锁反应。
英语学习中我们经常会和英语典故打交道,而熟悉了解典故的涵义对英语学习有极大的促进作用。研究英语中的典故,从微观的方面来说,能够帮助英语学习者听懂听力材料,看懂阅读材料,保证高效的语言输入,优化语言表达,丰富写作素材,提升语言输出的能力;从宏观的角度来看,有助于英语学习者更好地了解西方文化,从而更顺畅地进行跨文化交际。
[1]邓延昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[2]李长磊.英美文化博览[M].上海:世界图书出版公司,2000
[3]林明金,霍金根.英美语言与文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[4]朱永涛.英美文化基础教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1991