网络文本中四字格构式的跨语言使用研究
姚晶
(齐齐哈尔大学 国际交流学院,黑龙江 齐齐哈尔161006)
摘要:网络文本不同于常规文本,网络文本的使用不仅要注意信息的有效传递,更要注重信息的传递要迅捷。近期于网络文本中快速传播的中英混搭的“四字格”构式不仅赢得了网络游客的青睐,而且还被成功录入了美国在线俚语词典。这类网络文本词语被迅速广泛使用源于该“四字格”构式独特的句法、词汇、韵律特点。
关键词:网络文本;四字格;构式;跨语言
作者简介:姚晶,博士,讲师,齐齐哈尔大学国际交流学院。研究方向:汉语国际教育及对外汉语。
基金项目:齐齐哈尔大学青年教师科研启动支持计划项目(编号:2011W-M13)成果。
文章编号:1672-6758(2015)03-0137-2
中图分类号:H03
文献标识码:A
Abstract:Web-based text is different from the regular text , The use of web-based text should focus on the effectively transmission of information. Recently “Four-word structure” combined Chinese with English found favor not only in web visitor’s eyes ,but it is also put into the American slang dictionary successfully. This kind of web-based text widely used originated from the unique features of syntax , vocabulary and rhythm of the “Four-word structure” .
近年来越多越多的人开始关注网络文本中某些特殊词语的使用,例如近期流行于网络的“no zuo no die”“you can you up”以及配套的“no can no BB”等词语一经在网络上出现,便瞬间被点赞上千余次,并且陆续被成功地录入美国在线俚语词典Urban Dictionary中。网络中流行的类似的词语还有“people mountain people sea”(人山人海)、“long time no see”(很久不见)等。综观这些新词语,都具备一般构式应该具备的条件,如它们的共同特征都是语法上成立,都能够表达特定意义,而且字数都为四,即“四字格”构式。但是,这些大量快速流行于网络的四字格与我们以往看到的“四字格”构式不大相同。它们已经超越了传统的语言学意义上关于“四字格”(陆志韦,1956)的界定。这些在网络文本中出现的词语不仅从形式上满足了学界以往关于“四字格”的限定,而且还具有自己的特性。本文认为,新时期特别是网络文本大量使用的今天,“四字格”还应包括类似“you can you up”“no zuo no die”等这类“结构跨语言使用”以及“词和结构被整体跨语言使用”的中英混搭四字格构式。
一中英混搭“四字格”的构式特点
汉语和英语在构式表达上区别较大,汉语更注重意念的表达,因而,通常构式就相对松散,内部可以没有明显的连接词(conjunction);而英语构式却不同,构式内部以及构式之间通常多有连接词连接。
近期网络文本中流行的类似“no zuo no die”和“you can you up”等这类“四字格”构式虽然要素组成是英式的,但是从形式上来看采用的却是汉语的构式格局。通常从构式整体来看,多由固定部分和可变部分两部分组成,固定部分和可变部分通过合理的匹配组合形成一个完整的构式。构式本身不变的固定部分决定整个构式样的整体表达意义。如四字格构式“no zuo no die”固定部分为“no ** no **”,可变部分为“zuo”和“die”,二者共同组配成了一个表达条件语义关系的构式,可变部分“zuo”和“die”。如果这两个可变要素换成了“can”和“BB”,那么就变成了另外一个表达条件语义关系的构式样。
单纯的构式跨语言使用与词和构式整体的跨语言使用不同。构式的跨语言使用指组成成分为英式,采用的却是汉语的“四字格”组合构式,如“long time no see”“people mountain people sea”“you can you up”“no can no BB”等。以上各构式在句法表达上采用的都是汉语里普遍存在的“四字格”构式,构式中各部分之间显现的是汉语的组合结构关系,但是构式内的各要素全部都是英语基本词汇。因此,从构式表层来看,是英语词汇成分的中式组合。构式的跨语言使用是近年来网络文本中英式翻译里采用的最常用、最快捷的方式。
词和结构的整体跨语言使用不同于结构的跨语言使用,这类跨语言使用类型更体现了汉语在传播过程中对英语的影响力之大,不仅结构上采用了汉语常用的“四字格”组合构式,而且其内部构成要素也借用了汉语的成分。如近期于网络上疯行的“四字格”构式“no zuo no die”。构式“no zuo no die”的各要素成分“no zuo”和“no die”体现的是条件关系,但是“zuo”却借用了汉语词汇。这是在英汉互译中当直译既无法体现民族文化特色又不符合英语表达习惯,而意义又显得累赘造成难解时,通常会采用的“借译”方法。
二中英混搭“四字格”构式流行的原因
通观这些网络文本中流行的中英混搭的“四字格”构式,传播之广、影响之大、流行之快,已经完全超乎了人们对语言使用的一般预期。它们之所以能在网络上被广泛、迅速地传播有多重原因,具体如下。
1.形式整齐简洁,再造性强。网络文本中不乏怪异、新奇的组合,“四字格”构式整体上由固定部分和可变部分组成,意义已经由构式本身预先确定,通过改变可变部分要素即可表达其他新的夸张、比喻、对比、条件等语义。如本文分析的“no zuo no die”和“no can no BB”。这类构式具有很强的再造性能。在未来的网络文本使用中,很可能表现出更强的可造性,这也应该是所有固定构式具备的特点。
2.信息容量大。美国信息管理专家霍顿(F.W.Horton)认为,“信息是为了满足用户决策的需要而经过加工处理的数据。”简单地说,信息是经过加工的数据。信息传递效能的高低是考察某一构式能够广泛传播和流行的因素之一。网络文本中利用的“四字格”构式声音要素少、形式简单,但整个构式结构层次分明,声音要素的信息量足够充分。如“you can you up”“no zuo no die”表面上看是四个声音要素两两成对地简单组合,实际上在句法深层上是一个条件语义关系的紧缩结构,远超过构式表层所能提供的信息量大小。
3.节奏感强,具有音乐性。节奏群是话语节奏的基本单位,“四字格”中各要素两两分配组合,形成了两个节奏群,每一个节奏群所占的时间相等,因而,整个构式读起来就有了节奏,朗朗上口。英语的表达习惯与汉语不同,直译会显得累赘,借用“四字格”构式不仅使整个构式简洁明晰,而且信息传递更加快捷。
三结语
网络语言的发展日新月异,特别是在汉语及汉文化传播的历史性、世界性大背景下,正在以更为迅猛的速度扩大影响。“四字格”是汉语中普遍存在的构式,在不同经济、文化背景下,不同语言之间的影响也会随着交往的扩大而扩大,特别是汉语作为全世界使用人口最多的语言,汉语中具有独特性的句法、词汇等语言要素也势必会对其他语言产生越来越大的影响。未来的时间里,汉语对其他语言的影响绝不会止于目前的网络四字格构式的跨语言使用,而是范围更广泛、速度更迅猛地继续发展下去。
参考文献
[1]何珮珩.非线性音系格局下汉语ABAC式四字格研究[D].东北师范大学,2012.
[2]李宁.英译汉中“四字格”美学价值试析[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2003(S1).
[3]刘雯.汉语四字格的英译之文献综述[J].作家,2011(08).
[4]卢艳名.现代汉语四字格语音结构形式探究[D].浙江大学,2011.
[5]陆志韦.汉语的并立四字格[J].语文研究,1956(1).
[6]姚晶.从“no zuo no die”看“不x不x”构式[J].语文建设,2014(19).
Cross-linguistic Usage of Chinese Four-word Construction in Web-based Text
Yao Jing
(School of International Studies, Heilongjiang Qiqihar University,Qiqihar, Heilongjiang 161006,China)
Key words:web-based text; “four words structure”; construction; cross-linguistic
Class No.:H03Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)