张莉
(河北工程大学 文学院,河北 邯郸,056038)
CBI即以内容为依托(Content-based Instruction)的教学模式,是指将语言教学建立于某个学科或主题的基础之上,把语言学习和学科知识学习结合起来,在提高学生学科知识和认知能力的同时,促进其语言水平的提高。CBI提倡借助真实有效的语言材料,帮助学生获得新知识、新信息,在这种教学模式下,对语言材料内容的理解和对使用语言技能的掌握应受到同等的关注。自上个世纪80年代以来,CBI教学模式越来越引起了国内语言学家和教育工作者的关注,并把它应用到了外语教学当中,取得了令人瞩目的成绩。大连外国语学院的常俊跃教授研究内容依托式教学多年,其调研结果对于 CBI模式下的翻译课程群建设非常具有借鉴意义。
我国的《高等学校英语专业教学大纲》(高等学校外语专业教学指导委员会英语组,2000)明确指出英语专业培养具有扎实的基本功、宽广的知识面和一定的相关专业知识的复合型英语人才,相关专业知识可以涉及外交、外事、金融、经贸、法律、军事、新闻和科技等诸多学科领域。但对比大纲,我们的很多外语教师、用人单位和研究人员却发现,英语专业毕业生的知识面太窄,既不具备其他专业毕业生的“专业”知识,就连英语语言基本功也不令人满意。CBI教学模式强调语言材料本身的内容和语言技能并重,在一定程度上弥补了学生相关专业知识匮乏,创新能力不强等缺陷。
同时,随着我国经济的发展和国际交流日益密切,人们对翻译及译者的要求越来越高,而传统的翻译教学模式往往重理论、轻实践,教师在向学生输入翻译理论和翻译技巧后,学生被动的反复操练,在很大程度上脱离了翻译的实际语境,很难促进学生相关学科知识的提高,久而久之,学生的思辨和创新能力得不到锻炼,便产生了厌烦情绪,因此,改革翻译课的教学模式已势在必行。
翻译说到底是把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为,但这绝不是单纯的语言转换,而是一种文化、知识的移植,没有相关学科的知识,不掌握其术语和理论,翻译出来的作品也只能是生搬硬套,毫无源语言的韵味和文采,甚至还会曲解原意,闹出笑话。因而教师在让学生翻译某一学科领域的内容时,不妨提前布置学生查阅相关资料,并预留一篇翻译作业,让学生上课之前对所译内容有所了解,既可以调动学生的积极性,也可以让学生有一定的知识储备,保证课堂教学的顺利进行。
课堂教学活动是任何课程的核心,课堂教学的组织在很大程度上决定着学生对知识的掌握。Colina在《翻译教学:从研究到课堂----教师手册》一书中提出:翻译课堂的理论只是附属于翻译任务的需要和进程,换言之,理论为实践和数据资料服务,而不是正相反。CBI教学模式要求以学科知识为中心,使用真实的语言材料。教师在这种教学模式下,要摈弃传统的“满堂灌”的教学方法,采用探究式、讨论式的授课策略,可让学生们先分享自己的译文作业,同学们之间互相评价,而后教师给与评论,展示参考译文,最后由学生总结出商务合同中长句的翻译方法,并归纳出复合句、并列句、简单句的翻译策略。
课后作业是教师检验学生对课堂内容的掌握程度的手段之一,也是学生巩固复习所学知识的重要途径,翻译课的课下实践练习尤为重要。教师可根据本节课所授主题和技巧,选择难度适中的真实语料作为作业,帮助学生消化吸收。若不能保证对每个学生的作业进行及时批改,教师可在下一次课时将学生分成小组,每组选一名代表在班里做presentation, 师生共同探讨译文的优缺点,这样既发挥了学生的主观能动性,又让每一位同学积极参与到课堂教学活动中来,效果也会比教师唱“独角戏”好得多。
考试对学习行为有非常重要的引导作用,它既可评价学生的水平和能力,也可帮助教师反思自己的教学过程,进一步改进和完善今后的工作。CBI教学模式提倡教学方法灵活多样,相应的,考核方式也应恰当合理。传统的翻译课程考核方式以期末试卷分数为主,对学生学期中的表现没有给与足够的关注。教师可按照一定的比例评价学期论文、翻译作业和试卷成绩,测试性和非测试性评价相结合,这样有助于全面了解学生的学习状况,及时调整教师的教学内容和方法,强调考核的激励和发展促进作用。
文秋芳教授在其《输出驱动假设与英语专业技能课程改革》一文中指出,从职场英语出发,培养学生的说、写、译表达性机能比培养听、读接受性机能更具社会功能,尤其是口、笔译机能,因此,全面采用“综合技能教学法”,科学合理地设置翻译课程群,更能满足社会对翻译人才的需求。以能力本位、输出驱动为指导,课程群内的相关课程应系统化,既要有一定的关联,又要避免内容重复。并且,翻译课程应贯穿英语专业四年教学活动中,由浅及深,由通识到专业,必要时进行课程之间的整合,实现复合式人才培养的目标。
CBI教学模式对教师的各方面素质提出了更高的要求,建设一支业务水平高、教学经验丰富、学缘结构合理的教师队伍是重中之重。教师的专业化发展不仅有利于教师本身的科研、教学水平提高,对整个翻译学科发展的作用更是举足轻重。
高等学校教材是体现教学内容和教学方法的知识载体,是进行教学的基本工具,也是深化教育教学改革,全面推进素质教育,培养创新人才的重要保证。CBI教学模式给与语言材料以足够的重视,选定真实有效的语料是选择教材的一个重要标准,所选教材难易适中,且需有一定的连续性,必要时任课教师可以根据学生和教学的具体情况,自编适合本校、本专业学生使用的教材,我校历来重视教师的教材编写,翻译专业的教师在此方面还需加强。
综上所述,CBI教学模式应用于翻译教学中有利于培养学生的学习兴趣,提高学生的语言和翻译能力,拓展知识面,符合我国经济社会快速发展对翻译人才的需求,如能完善课程设置、师资培养和教材建设等方面,相信 CBI模式下的翻译教学将是非常有益的探讨。
[1]常俊跃,刘晓棠,邓耀臣.内容依托式教学改革对英语专业学生阅读理解能力发展的影响分析[J].中国外语,2009,(3):40-48.
[2]文秋芳.输出驱动假设与英语专业技能课程改革[J].外语界,2008(2):2-9.
[3]王敏. 论主题式 CBI模式在翻译教学中的应用[J].湖南科技学院学报,2014(11):161-62.
[4]李晶.对“学术型”翻译硕士研究生(MA)培养模式的再思考[J].中译外研究,2014(3):106-15.
[5]高等学校外语专业教学指导委员会. 高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社/上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]和凤莉.河北省高级技术人才翻译能力现状调查与分析研究——以河北工程大学专职教师为例[J].河北工程大学学报(社会科学版),2015(1):126-129.