马庆军
(天津海运职业学院,天津 300350)
中国古典诗歌的不可译因素
马庆军
(天津海运职业学院,天津 300350)
中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为“诗歌就是翻译过程中丢失的东西。”尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。
中国古典诗歌;不可译因素;文化差异;意境;意象;修辞;典故;音韵
关于中国古典诗歌是否可译,学界争论已久。许多语言学家、诗人、翻译家均声称不能中国古典诗歌,甚至不应该去做这样的翻译实践。他们认为中国古典诗歌是一种特殊的文学形式,有其独有的品质和风格。美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经说过:“诗歌就是翻译过程中丢失的东西。”很明显,在翻译过程中原诗的外在语言形式发生了变化,同时也使得原诗的美损失殆尽。
众所周知,中国古典诗歌的意境源于意象,但不是意象的简单概括。诸多意象融合在一起才有了意境。实际上,诗歌中的意境是一个有机的整体,诗人常常通过具体的意象来抒发自己的情感,情景交融,含而不露,富有哲理,意境深远。如: 江雪(唐·柳宗元)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
此诗乍看是写雪景。作者通过大雪、孤舟、老渔翁,寒江等意象描写了在严寒的环境中,有个老渔翁不怕天寒地冻,大雪飘飞,忘掉一切,专心钓鱼。诗中老渔翁形体孤独,性格孤傲,俨然凛然不可冒犯。实际上这个独钓寒江雪的老渔翁是幻化和美化的形象,现实生活中不可能出现,是诗人想摆脱世俗,超然物外的清高孤傲的思想感情的寄托和写照。简单的意象融合造就了深远的意境,这些正是中国古典诗歌的魅力所在。
金岳霖是中国著名的哲学家和逻辑学家,他认为“翻译大致说来有两种, 一种是译意, 另一种是译味。这里所谓译味,是把句子所有的各种情感上的意味,用不同种的语言文字表示出来,而所谓译意,就是把字句底意念上的意义,用不同种的语言文字表示出来。” 实际上“得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。”(金岳霖:1986)
中国古典诗歌的“味”主要是指意境,可以用普通的语言来表达,但读者通过阅读所体会到的“味”不是源于特定意象,而是源于自己的实际经验。好的翻译应该是“意味并进”。从这个意义上讲,古典诗歌的意境是不可译的。马致远的《天净沙》即是明显的例证:
天净沙 (元·马致远)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
在这首诗中,貌似是作者将“枯藤”、“老树”、“昏鸦”等众多意象随心所欲地放在一起,但这些意象通过点睛之笔“断肠人在天涯”给读者留下了巨大的想象空间。当具有“意合”特征的汉语句子使用“形合”特征的英语句子进行再现的时候,古典诗歌的意境之美就损失殆尽了。
中外诗歌都注重使用意象。使用意象对中国古典诗歌而言,尤其是个亮点。中国诗人在表达情感方面非常含蓄,总是通过意象来表现情感。意象是用来寄托诗人主观情思的客观物象,是诗人主观情感和客观物象的有机结合。如:“浮云游子意,落日故人情。”(李白 《送友人》)“杨柳岸,晓风残月。”(柳永 《雨霖铃》)
中华文化中的意象有其独特的隐喻义。在古典诗歌中“浮云”、 “落日”、 “杨柳”、“晓风” 和 “残月”常被诗人用来表达离别深情,但这些意象如直译过去,在译语文化中却很难激起译语读者与中国读者相同的意象含义。
“鸿雁”和“飞鸿”在古典诗歌中也有着特别的含义。如:“鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。” (张若虚 《春江花月夜》)“忆郎郎不至,仰首望飞鸿。”(《西洲曲》)
对中国读者而言,看到“鸿雁” 和 “飞鸿”,我们知道诗歌作者是在表达相思之情。在中国文化中,“鸿雁”不仅仅是一只鸟,它还代表着相思。(姚奠中, 1980:75) 然而,当被译成英语时,“wild swan” 或 “wild geese” 在英语国家的读者心目中则只是鸟,而与相思无关。
汉语倾向于使用意象,其中既有静态的意象,也有动态的意象。总的来讲,古诗歌中的动态意象远没有静态意象多,但为数不多的动态意象的使用却非常生动。如:
“春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》)中的“绿”;“红杏枝头春意闹”(宋祁《木兰花》)中的“闹”和“云破月来花弄影”(张先《天仙子》)中的“弄”都非常生动,使诗歌大为增色。如对这些动态意象进行翻译,很难在译语中找到如此精炼到位的词,即便译出,原诗的情趣也大打折扣。
中国人委婉含蓄的性格,决定了诗人们会尽量避免采用简单直接的方式来进行表达,而经常借助于修辞技巧来增强表现力和可读性。修辞技巧的使用常使得诗歌生动可读,然而这些艺术手法很难甚至不可能用另外一种语言来复现,比如汉语回文诗。回文诗能够回还往复,正读倒读皆成章句,是我国文人墨客卖弄文才的一种文字游戏,并无重大的艺术价值,但也不失为中华文化独有的一朵奇葩。回文诗有很多种形式,如“通体回文”、“就句回文”、“双句回文”、“本篇回文”及“环复回文”等。
以吴绛雪《春景诗》为例:全诗共10个字。
读法如下:
莺啼岸柳弄春晴,
柳弄春晴夜月明。
明月夜晴春弄柳,
晴春弄柳岸啼莺。
这种形式的古典诗歌绝无译成英语的可能性。
再以《红楼梦》为例:在判词中,曹雪芹使用多种修辞技巧来暗示金陵十二钗的命运,其中就有双关、拆字、夸张、比喻等等。在翻译这部文学巨著时,无论是中西合璧的翻译大家杨宪益、戴乃迭夫妇,还是英国汉学家大卫·霍克斯都无法再现原作的精彩。如王熙凤判词中的拆字:
凡鸟偏从末世来,
都知爱慕此生才。
一从二令三人木,
哭向金陵事更哀。
Version1:
Thisbirdappearswhentheworldfallsoneviltimes;
Nonebutadmireshertalentsandherskill;
Firstshecomplies,thencommands,thenisdismissed,
DepartingintearstoJinlingmorewretchedstill.
(Tr.YangXianyi&Gladys)
Version 2:
Thisphoenixinabadtimecame,
Allpraisedhergreatability.
“Two”makesmyriddlewithamanandatree,
Returningsouthintearsshemetcalamity.
(Tr.DavidHawkes)
在原诗中,曹雪芹使用了拆字技巧,这是汉语独有的。汉字“凡”和“鸟”合在一起是汉字的繁体字“鳳”,喻指王熙凤,“人”和“木”形成“休”,暗指王熙凤最终被丈夫贾琏休掉的命运。由于这是汉语独有的技巧,即便是翻译大家也是无能为力。在译文一中,杨氏夫妇只是给出了诗歌的含义,但是其情趣却无从复现。汉学家大卫·霍克斯更是逊色很多,他没有译出“从”和“令”,只是诠释了“休”。根据译文二, 译语读者能理解“‘Two’makesmyriddlewithamanandatree”吗?绝无可能。
中国古典诗歌语言凝练,诗人常常惜墨如金,有时不直抒胸臆,而是借助于恰当的典故来表达丰富的内心情感,如神话、传说、名人轶事、历史事件等等。由于文化差异,西方的译语读者很难做到像国人那样理解原作中的典故。如果译者将典故合盘译出,译文肯定拖沓冗长,诗不再是诗,难免让读者感到乏味。相反,如译者将其“浅化”,“不免显得过于浅显, 其中许多隐含的意义,以及读者联想的空间就不复存在了。”(杨群、刘益:2005)
如:
古别离
孟郊
欲去牵郎衣,郎今何处去?
不恨归来迟,莫向临邛去!
Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.
Whereareyougoing-tellme,dear-today?
Yourlatereturningdoesnotangerme,
Butthatanotherstealyourheataway.
(Tr.Fletcher)
诗中“临邛”是个地名,译者没有直译。但Fletcher所给出的But that another steal your heat away,吕叔湘先生评价为“可谓善于变通,允臻上乘”。
对此,笔者甚为赞同。毫无疑问,译者的翻译非常成功,传递了原诗的基本信息。但是,原诗所独有的文学形象却丢失了,造成了信息传递的偏差。实际上,原诗中提到的“临邛”有个典故。说的是西汉时期杰出的文学家司马相如爱上了临邛当地的一位才女寡妇卓文君。卓文君敢于挑战封建世俗,毅然与司马相如私奔并最终嫁给了司马相如。很明显诗中的“临邛”不再是一个确切的地点,而是诗人借以表达一位妇人对即将远行的丈夫的担心之情,害怕自己的丈夫会移情于别的女人。原诗的表达非常含蓄,而译诗则非常直白,不符合中国女人的性格特征。西方读者读了译诗一定会认为中国的女人原来是如此泼辣!显然,这种表述不是原诗完美的再现,而且所用语言也不符合当时中国妇女的弱势地位。
再举一例:
怀旧空吟闻笛赋, 到乡翻似烂柯人。
刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》
Whenrememberingtheoldfriends,invain,apoemIdidrecite,
Irealizedtremendouschangesinlife,returningtohometownsite.
(吕叔湘,1980:117)
这两句诗中作者刘禹锡使用了两个典故来表达情感。三国曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、吕安因不满司马氏篡权而被杀害。后来,向秀经过嵇康、吕安的故居,听到邻人吹笛, 悲从中来,乃作《思旧赋》从侧面显示出对时政的不满。刘禹锡借用这个典故怀念由于“永贞革新”运动而死去的王叔文、柳宗元等人。“烂柯人”典出南朝梁任昉《述异记》,说青年农民王质去山中打柴,观仙人对弈,在山中逗留了片刻,人世间已经发生了巨大的变化。诗人刘禹锡用王质自比,表达了由于参与“永贞革新”运动遭贬离开京城二十多年后,人事的沧桑巨变所带给他的恍如隔世的感觉。在译文中典故的含义被译者明显地表现出来,符合原诗作者刘禹锡的本意,但是诗人对当局的不满情绪却却不见了。
音韵对中国古典诗歌来说不可或缺,而且有着严格的限制。大致包括三个方面的内容:
一是平仄,主要是讲究平声和仄声的协调。
二是对偶,诗歌中一般是句对。
三是押韵,指同韵的字在适当的地方(一般是停顿的地方),有规律地重复出现。
这三个方面都来自于汉语语音的特点,就是单音节语素占优势,有声调。
而英语诗歌的节奏与中国古典诗歌对韵律的要求大相径庭。英语诗歌使用音步在朗读时的轻重长短来体现节奏,即采用轻重律。应该说英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂。英语诗歌中就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵,这一点与汉语不同,汉语只能根据韵母押韵;二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾而汉语中每个汉字只有一个音节。头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和bait。
由于各自对音韵要求的不同,中国古典诗歌的音韵很难在英语中得到理想的再现。
综上所述,中西文化的差异造成了中国古典诗歌意境、意象隐喻、修辞艺术、文学典故、音韵等方面存在不可译性。但尽管如此,还是有很多译者尤其是许渊冲先生在中诗英译方面进行了卓有成效的翻译实践,为中国文化的传播做出了不可磨灭的贡献。
[1]Hawkes, D., Trans., 1973-86, The Story of the Stone by Cao Xueqin, Vol. 1 ’The Golden Days’, Harmondsworth: Penguin.
[2]Yang Xianyi & Gladys Yang, Trans., 2003.1, A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin, Chinese-EnglishⅠ, Beijing: Foreign Language Press
[3]金岳霖.金岳霖论翻译[J].外语教学与研究,1986,(04).
[4]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[5]姚奠中.唐宋绝句选注析[M].太原:山西人民出版社,1980.
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005,(06).
Untranslatable Factors of Chinese Classical Poetry
MA Qing-jun
(TianjinMaritimeVocationalCollege,Tianjin, 300350)
There always exists argument on whether Chinese classical poetry is translatable or not. It is also a truth that translation will cause the change of language forms. So Frost believed that “poetry is what is lost during translation process.” Although there were many Chinese classical poetries translated into English, they were not perfect reproduction and the fundamental reason was the difference between Chinese and Western culture. This thesis talked about the untranslatability of Chinese classical poetry from five factors:imagery, image metaphors, rhetoric, literary allusions and rhyme.
Chinese classical poetry; untranslatable factors; cultural difference; imagery; image; rhetoric; literary allusions; rhyme
2014-04-07
马庆军(1973-),男,山东省人,天津海运职业学院副教授。主要从事翻译理论与实践、英语教学与研究工作。
H319.5
A
1673-582X(2015)01-0083-05