江西理工大学南昌校区文理系 李睿
商务英语实训中的东盟国家英语变体应对能力培养研究①
江西理工大学南昌校区文理系 李睿
摘 要:顺应英语本土化和中国—东盟区域合作化的发展趋势,本文围绕高校商务英语实训中的东盟国家英语变体意识和非标准英语应对能力的培养展开。基于对东盟国家英语变体的类型和特点的分析,提出引导学生树立服务型学习态度、师生共建语料库和强化听辨训练等对策,旨在培养熟悉东盟国家 英语变体特点的高素质英语口译人才,增强其服务中国—东盟经贸合作的能力。
关键词:商务英语实训 东盟国家英语变体 口译技能型人才
作为中国—东盟合作的工作语言,英语的经济价值和文化属性日益凸显,并逐步“去英美化”,向多元化和本土化发展。中国—东盟博览会(China-ASEAN Expo)、中国—东盟商务投资峰会(China-ASEAN Business & Investment Summit)、中国—东盟自由贸易区论坛、泛北部湾经济合作论坛、中国—东盟经贸研讨会、亚洲商品发展圆桌会议以及中国进出口商品交易会(广交会)等重要场合常会聚了印尼、泰国、新加坡、文莱、菲律宾、越南、老挝、柬埔寨、缅甸、马来西亚等东南亚国家的代表或参展商。这些场合的同声传译和交替传译服务的质量对促进中国与东盟十国之间深层次地交流和合作至关重要。《2012年中国语言服务业发展报告》的数据显示:预计到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元,专职从业人员数量将达200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。报告同时指出,目前语言服务业的人才从数量、质量,到培养方向都远不能满足市场的需求。以翻译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业在表现出巨大的发展潜力的同时也面临着新的严峻挑战。事实上,由于ESP教学在我国起步较晚,商务英语教学实践、实训环节的建设尚不成熟,人才培养与市场需求脱节。教学过分强调“英美标准英语”,使译员难以适应东盟国家英语变体,真正能胜任上述商务活动译员岗位的高素质英语服务人才缺口较大,制约了中国与东盟国家的经贸文化交流和发展。如何正视东盟各国英语变体发展并提升高校商务英语实践教学水平,加强语言服务行业的软实力,已成为当前我国英语教育亟需解决的难题。
英语变体的存在是世界英语全球发展的必然结果,本身不带任何的感情色彩和偏见,是英语与不同区域地方文化特色相互碰撞、交融而生成的语言。它源于对标准英语创造性地选用和派生,是实实在在运用中的语言。印度裔美国著名社会语言学家卡楚对世界英语的同心圆的界定,打开了标准英语的禁锢,开放了世界英语变体研究。他曾指出:“英语的本土化体现了英语这门语言发展的活力,在融入本土语言特色的效果下,使英语在交流中展现当地的交际策略,完成其作为外语的交际任务[1]。”严格来说,美国英语、加拿大英语、新西兰英语、澳大利亚英语恰恰是出现在内圈的英语变体。作为殖民遗产的存在,外圈英语相对于扩展圈英语而言,更接近标准英语,但是也和扩展圈一样,张扬着本土文化的特色,只是差异程度和表现形态有所不同。在内圈和外圈英语使用人数相对固定的情况下,扩展圈使用英语的人数却迅猛发展。随着扩展圈讲英语的人越来越多,变体英语将会越来越为世界所接受。
中国与东盟以及东盟十国间的交际往来,主要是通过英语这门完全异质于东南亚本土文化的语言来实现的。因区域和文化的不同,中国英语以及东盟各国英语变体均拥有自己鲜明的特点,形成了自己独特的语言文化身份。从语言的使用功能出发,东盟各国英语变体分属制度化变体(内圈和外圈)和使用型变体(扩展圈)[2]。其中,大多数国家如老挝 、柬埔寨 、缅甸 、泰国 、越南、文莱和印尼的英语变体均作为一种外语服务于外交、对外经济贸易、旅游和社会文化交流,可归为使用型变体。由于受交际目的的限制,其变化的不定性较大,常随说话人的不同处境、语言水平以及对方的不同态度和具体反应而变化;新加坡、菲律宾和马来西亚英语作为官方语言,属于制度化变体,其使用范围更广,除了用于国际交流外,也是国内政治生活与社会生活中一种不可或缺的工具,用于治理国家、民族沟通、教学科研等。在这些国家,英语不是本土的母语,而是殖民政策通过经贸、教育和传教等形式推行的官方语言。尽管表达上依然是洋腔洋调,但是,无论是在语音、词汇还是在使用的句法上面,均有明显的本土特色。
因此,聚焦各种中国与东盟国家交流与合作场合中的原声语料,从语音语调和词汇句法两个方面厘清东盟国家主要英语变体的特点,对扫清交际造成的障碍尤为重要。
3.1 语音语调
东盟国家英语多受到汉藏语系或宗主国语言的影响,在发音方面有较多的共同点。首先,单元音无论长短,多以短音出现;双元音发音常常不够饱满或被弱化为单元音;且元音之间区分度不够,甚至经常出现混淆和误读的情况。比如purchase、period、capitalize、delegation、method常被发成/ˈpɔtʃəs/、 /ˈbɪriəd/、 /ˈgebdəlaɪz/、 /dɪlɪˈgesn/和/ˈmetɔd/。其次,辅音发音中存在清音普遍浊化、/r/音/l/化、齿音/θ/和/ð/被爆破音/t/和/d/代替、/ʃ/与/s/发音接近以及破擦音/tr/和/dr/被发成/tər/和/dər/等现象。如system、program、throughout、further、strive、drug、potential被发成/ ˈsɪzdəm/、/ˈbləʊglem/、/tluˈaʊt/、 /ˈfɜdə/、/ stəraɪv/、/dərʌg/和/bəˈdensl/。再次,音节较短、省去音节或尾音吞音的现象也通常会造成理解困难。如focused、characteristic、Vice Premier说成/ˈfəʊkʌs/、 / ˌgeləgˈlɪzdɪ/、v/vaɪ//ˈblemiə/。另外,与标准英语不同的是,单词后缀重读、重音后置的现象也很多见。如competitiveness、commodity items、mainly、community、challenging变成/gəm'bedədɪvˈnəs/、/gəˌmɒdəˈti/ /aiˈdəmz/、/meɪnˈli/、/ gəmju:nəˈti/和/ˌtʃelɪnˈdʒɪŋ/。
在语调方面,东盟国家主要英语变体与标准英语也有很大不同。例如:新加坡英语中句中停顿处和句末多以升调出现,且句末会自然而然地加上“lah”、“ha”、“ar”等没有实义的语气词[3];马来西亚英语中,动词和名词形式一致时,读音和重音没有区别;越南英语的单词没有明显的轻重音之分,句子的升降调区分也不明显,一般使用平调或句末升调较多;老挝人常常省略单词的最后一个音节,习惯于拖长倒数第二个音节的发音;柬埔寨人说英语时单词音节几乎每个都重读;泰国人则一般把单词重音放在词尾。
3.2 句法词汇
除语音变体外,东盟国家母语和文化中有别于标准英语的特性和异质元素也通过词汇和句法的变体形式体现在东南亚英语的表达中。其中,词汇变体主要表现在创造性地借用本土语言文化元素和拼读规则:例如菲律宾英语中用“comfort room”委婉地表达“厕所”;泰国英语变体最显著的特征是将标准英语简化,因此泰式英语中的“ber”对应的是标准英语中的“number”;缅甸英语中沿用了印度的计量单位lakh(十万)和crore(一千万);柬埔寨首都“金边”(Phnom Penh)、传统美食多味羹(Samlor kako)采用的是柬埔寨语的拼读规则; 老挝英语变体中的特色词汇则主要来源于地名、民族、历史和景点等,比如Phou Bia(普比亚山)、Mon-Khmer(高棉族)、Wat That Luang (塔銮寺)、Vixakha Bouxa(卫塞节)等;新加坡、马来西亚和文莱英语中都有“makan”一词,相当于标准英语中的“have dinner”;马来英语中“also”常用于句尾,相当于标准英语中“too”的用法;如:“It’s very expensive also.”文莱人讲“discuss about”表示“讨论”,而非标准英语中的“discuss”、“return back”表示“返回”,而不讲“return”;具有越南特色的英语词汇如“a go”(走一趟)和“Buffalo-slaughtering Festival”(屠牛节)等。
此外,东盟各国英语句法也保留了本土语言的一些习惯用法。而在标准英语中,这些往往被视为错误的表达。其主要特点如下:
(1)没有明显的时态变化。如马来西亚英语中过去时常用来表示动作的完成;文莱英语则无论什么时态都使用一般现在时;柬埔寨英语中,动词在被动语态中的变化常被忽略。例如:
I visited the plant already.(马来西亚英语)
I visit the plant already.(文莱英语,标准英语中应为have visited)
He is suppose to visit the plant.(标准英语中应为supposed)
(2)喜欢运用叠词。如:
Please think think and tell me your reply.(新加坡英语)
Same same.(泰国英语)
(3)反义疑问句一概使用“is it?/isn’t it?”来反问。如:
You don’t want to buy that,is it? (新加坡、文莱、马来西亚英语)
You don’t want to buy that,do you? (标准英语)
(4)主谓不一致。如:
Implementing these commitments with domestic economic reforms have resulted in Cambodia’s political stability.(越南、柬埔寨英语,标准英语里have应换成第三人称单数has)
(5)很少区分名词单复数或可数与否。如:
A number of bilateral trade agreement have been signed with our trading partners.(越南英语、柬埔寨英语,标准英语中应为agreements)
Our company will spend 1 million US $ on modern equipments.(菲律宾英语,标准英语中equipment不可数)
商务英语属于专门用途英语范畴,实训教学则是培养学生职业能力和交际能力的关键教学环节。目前,国内精通东南亚英语变体的口译人才相当匮乏,商务英语实践教学面临着新的挑战。针对西化现象严重的中国英语教育,商务英语实训应以英语语言为载体,以强化东盟国家英语变体应对能力为手段,以培养专业化的应用型口译人才为目标,实现学生、院校和企业的“三赢”。其特点在于教学的专业化、口语化、实用性和针对性,具体可从以下三方面着手。
(1)正视东盟英语变体的经济价值,帮助商务英语专业的学生树立服务型学习的态度[4]。语言是一种人力资本,本身无优劣之分,语言的竞争力体现其经济价值。口译属于语言服务行业,主要基于语言的经济属性和服务性,美学标准并非最重要的衡量标准。在与特定客户群体如东盟国家进行贸易合作的过程中,需要能熟练应对东盟国家英语变体的实用商务人才,而非只能听懂英美英语的译员。既然无法要求东盟的客户都能讲得一口流利的英美标准英语,英语变体不能回避,那么在实训过程中,教师则需要鼓励和引导学生以一种宽容和尊重东盟英语变体和社会文化的开放交流的态度:把了解英语变体当成职业需要,积极主动地学习和适应这些变体知识,真正把自己塑造成中国—东盟共同发展需要的口译人才。
(2)师生共建语料库,运用预制语块减少东盟英语变体对口译效果的影响。预制语块(prefabricated chunks)是一种兼具词汇与语法特征的语言结构,通常由多个词构成,并具有特定的话语功能。根据预制语块在不同情境中的语用特点,口语交际中的语块主要包括:会话保持词块、会话目的词块、话题相关词块、话题设置词块以及交际策略词块等[5]。为了更好地锻炼学员对东盟各国英语变体的应对能力,减小口译即时性对心理的影响,需要在实训过程中帮助学生累积相关口译场合的预制语块,建立语料库。有效地利用预制语块有助于克服东盟英语变体的干扰,提升对英语变体的预测能力和理解能力,缩短对语言信息加工处理的时间,准确顺畅地完成翻译。
例如:Thank you.Excellency,Mr.Gao hucheng.Now it is my honor to invite his Excellency,Wu dengsheng,President of Republic Of the Union Of Myanmar to kindly address the ceremony.(节选自第九届中国—东盟博览会开幕式主题国缅甸商务部部长吴温敏主持词)
这段主持词中invite和Republic出现尾音吞音的现象。同时,invite的/v/发成/w/,Republic的/p/被浊化,address被发成/əˈdəres/, ceremony发成/ˈserəmɒni/。但如果译员对大型会议的主持常用语块和东盟成员国的名称语块熟悉的话,则可推测出是邀请主题国缅甸总统吴登盛致辞。
又如:Back in 1998,the bilateral trade between China and Indonesia was in Indonesia’s favor,surplus versus China. It has reversed very dramatically in the last 10 years.In 2008 China exported 20 percent more than it imported from Indonesia in value terms.In product groups that are likely to continue to serve as the main source of world trade expansion in the future,the imbalance is much more pronounced. (节选自印尼代表在第七届中国—东盟自由贸易区论坛上的主旨发言)
发言者的口音比较重,但也比较具有代表性。清音浊化、元音混淆、重音偏移以及单词误读的情况较多。比如:国家名称Indonesia 和China被说成/ˌindʊ'nisia/和/zaina/,数字10 和20浊化为/den/和/'dwenti/。发言中所涉及的经贸英语方面的词汇发音也存在浓重的东盟英语变体特征:bilateral trade发的非常含糊,变成/ˌbaɪˈledələl//təreid/;very dramatically和favor也变化较大,分别发成/'ve'li//dərə'mætɪklɪ/和/'fedə/;另外,expansion发成/egˈspensn/、 surplus变成/'sʌplʌs/、versus发成/'visʌs/、terms发成/dəmz/、continue说成/kɒn'tinju:/。这些都会造成译员听力理解的障碍。但如果译员在译前准备时了解过印尼语音变体的特点,并对经贸方面的语块较熟悉的话,是能够结合语境灵活处理信息并顺利翻译的。根据语境,译员在听到“between China and Indonesia”,可以猜测出第一句话的主语为双边关系“bilateral trade”。而“in one’s favor”、“surplus versus”和“reverse very dramatically” “in value terms”等都是商务情境下的常见表达,虽然发音与标准英语有较大不同,但也不难猜出。根据这些语块,应该能推断出讲话人会接着谈到具体的进出口情况来说明顺差逆转的情况,因而可提前做好记录数据的准备。
(3)输入和输出结合,在模拟训练的基础上创造与东盟英语变体直接接触的机会。通过体验中国—东盟合作商务情境中真实的语料,强化听辨训练。在实训教学时,营造非批判式的零压力英语交流的氛围,应既重视英语语言的共性,又重视其个别性和差异性;既教授英美英语,又重视介绍和分析各种英语变体,尤其是东盟国家英语变体。通过与标准英语的比较,学生可以更好地掌握东盟英语变体的发音特点、词汇的构成特点以及特定民族的语用特点,快速正确地理解话语的意思,更好地适应英语变体的交际环境,提高英语交际水平。另外,院校应多组织商务英语相关专业的学生到中国—东盟合作的场合担当陪同口译的志愿者,以加快他们的成长。
英语作为具有国际影响力的世界通用语言,服务于经济建设和文化传播,反映不同民族的价值观念,必然具有多样
性。在世界英语逐步形成的新形势下,我国高校的商务英语实践教学的导向不应再停留于强调让学生模仿所谓的标准英语、了解英美文化,而应进行相应的策略调整:以文化为魂、技能为骨、应用为纲,培养学生主动获取并适应各种英语变体的意识和能力;注重语言的实用性,能介绍和推广中国文化,并和来自多元文化语境中的人进行商务沟通、交流与合作,更好地为中国—东盟之间经贸文化的交流和发展服务。
参考文献
[1] Kachru,Yamuna & Nelson,Cecil,World Englishes in Asian Contexts,Hong Kong:Hong Kong University Press,2006.
[2] 关熔珍.东盟十国英语语言变体研究[M].中国社会科学出版社,2012.
[3] 宋菁.东南亚主要英语变体与我国口译教学适应性对策探究[J].东南亚纵横,2010(3).
[4] 杜洁,姚键.服务型学习:城市型大学商务英语专业人才培养模式改革新途径[J].外国语文,2011(1).
[5] 骆玉峰.预制语块对商务口译教学的启示[J].湖南商学院学报,2014(5).
作者简介:李睿(1984-),女,江西南昌人,硕士,讲师,主要从事ESP教学与英语教学法方面的研究。
基金项目:①2013江西省社会科学规划外语专项课题“体验式教学在本科经贸英语课程中的应用研究”(13WX212);2014教育部外语教指委科研课题“基于课堂与网络交互的体验式英语课程的开发与实践——以软件工程专业为例”(GZGZ5414-126);2012江西理工大学校级科研课题“商务英语实训中的东盟国家英语变体应对能力培养研究”(jxxj12189)的阶段性研究成果。
中图分类号:F069
文献标识码:A
文章编号:2096-0298(2015)06(a)-184-04