宋秀云 张思
摘 要:作为跨文化交际的一种载体,公示语在传递信息的过程中扮演着重要的角色。鉴于公示语在传递信息过程中的重要性,翻译中公示语的准确表达对传递信息显得尤为重要。公示语翻译实际又是一种跨文化交际活动。跨文化交际中的公示语翻译绝不单是两种语言符号之间的形式转换,同时也是一种文化转换。因此, 跨文化交際视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。
关键词:公示语;跨文化交际;文化
公示语是社会用语的重要组成部分,是用于告知公众信息的语言文字,其形式很多,主要有告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、职业息息相关的文字及图形信息。公示语的特点是通过简洁易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共场所传递特定的信息。英文中翻译为“public signs”。标准地道的英译公示语可提供良好的语言环境,打造国际化城市形象。
翻译其实就是一种跨文化交际行为。跨文化交际本质上是一种文化对话和交流,它借助翻译来进行,翻译在文化交流中扮演着的十分重要的角色。跨文化交际理论以语言、文化和翻译三者的密切关系作为基础,以文化为核心对翻译进行探讨,它将翻译看作是一种跨文化交际活动,不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种文化之间的转换。跨文化交际理论在指导公示语翻译时是非常有效的。本文以跨文化交际为视角,分析跨文化交际视野下唐山公共场所一些公示语译文, 并提出相应的翻译建议。
一、跨文化交际翻译理论在唐山是公示语翻译中的应用
语言是文化的载体,不同文化的语言各方面差异很大,因此在公示语翻译的过程中要考虑到两种语言文化上的差异。通过对唐山市各种公示语材料的搜集,从跨文化的角度加以分析,发现唐山市公示语翻译参差不齐,存在许多不规范现象,归纳起来主要体现为以下几个方面:
(一)拼写错误
译者或制作者的粗心或不负责任,造成了混淆相似字母、漏写字母或颠倒字母顺序等错误。例如: Child Fare 被写成是Child Faie;Standard 被写成Standaids; Hairdressing Salon被写成Halrdresslng Salon…此类拼写错误在市区公共场所为数不少,这样不仅没有方便游客的生活、旅游,反而会造成误解、困惑,甚至影响当地的对外形象。
(二)表述不当
词汇选择不恰当, 导致翻译让人哭笑不得的例子也是很常见的。例如:floor 1即第一层应该是用1st floor; 挂号处的翻译Register Room用Register Office更贴切。类似翻译在唐山街头并不少见。
(三)音译的过度使用
一些表示信息型的公示语的英语翻译直接用汉语拼音替代。例如街道名称,大部分都是汉语拼音翻译。过多使用音译会导致公示语难懂。对于这些汉语拼音,外国读者根本领悟不到其真正含义,难以实现跨文化交际。过度的音译会影响到公示语信息的传达,降低译文的信息量和可读性,影响译文的质量,从而会影响到城市形象的建设和文化的对外传播。
二、规范公示语翻译的措施
准确、规范的公示语体现了一个地区管理和服务,关系到当地的对外形象和文明程度。因而规范市区内公示语,消除双语错误,净化语言环境是非常必要的。在此,我们提出改进措施,希望引起有关部门的重视。
(一)积极查找“平行文本”,借用公示语
“平行文本”指的是与原文内容相关(“平行”)的译入语参考资料,一般来说,原文和平行文本涉及的主题相同,内容相似。翻译之前阅读这样的文本,对于译者获取专业知识和术语,学习英汉语在相应专业领域的表达方法和语言风格有极大地帮助。(李长栓,2009)例如:广泛地出现在国外各飞机场、火车站等交通要塞的Left Luggage 可以很好的用来表达行李寄存。
(二)增强译者的跨文化意识
对于译者来说,培养跨文化交际意识是很必要的,译者需要了解国家,民族之间的文化差异社会背景、生活习惯、思维方式差异语以及言的表达差异,并将这些在公示语的翻译中体现出来。不能透彻深入的理解公示语中蕴藏着的文化信息,就无法翻译出规范的公示语。因此,全面提高翻译工作者的业务和文化素质是非常必要的。
(三)参照国际标准规范公示语翻译
公示语在任何国家都随处可见,享有类似的功能。因而,很多公共标志,如交通指示标志、道路牌,都可以按照国际标准翻译,例如:“闲人免入”,在汉语中指这个地方只对员工开放而其他人不得进入,如果是按字面翻译就不规范了,在很多讲英语的国家里,相关的英文说法是“Staff Only”。
三、结语
随着世园会的到来,做好公示语翻译是迫在眉睫的事情。跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换, 而且也是一种文化转换模式。翻译公示语时,译者应将译文读者的文化习惯放在第一位,在翻译中,要熟知公示语的语言特点和功能意义,了解英汉文化差异,注重受众的历史宗教习俗文化及其思维方式, 根据各自不同的语言表达方式和习惯恰当地选择翻译方法。当然,公示语涉及面广,并且在不断更新,所以需要社会和全民共同努力,力争做到最好。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6): 42-46.
[2]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3) :57 -59.
[3]姜华,贺继宗,赵建霞,刘瑞强.乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究[J].昌吉学院学报,2007(2) :71-72.
[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2) .