基于语料库的《一件小事》英译本译者风格分析

2015-03-01 09:21叶朝成,李肖肖
湖北工业大学学报 2015年6期
关键词:英译本对比分析语料库



基于语料库的《一件小事》英译本译者风格分析

叶朝成, 李肖肖

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

[摘要]基于语料库研究方式,通过自建小型语料库,对杨宪益戴乃迭夫妇、李明和Edgar Snow《一件小事》的英译本进行对比分析。采用定量和定性相结合的研究方法,利用语料库检索分析软件Wordsmith6.0分别对译本的类符/形符比、高频词汇、平均句长等进行检索,得出相关数据,最终对译者的风格进行比较分析。研究表明:三个译本在词汇层面上,均接近英语源语语料库,但同时又有差异:杨译本简洁流畅,用词范围较大;李译本书面程度较高,文学性较强;Edgar译本显化程度最明显,但词汇丰富度较低。

[关键词]语料库; 《一件小事》英译本; 对比分析; 译者风格

长期以来,翻译被视为一种非创造性、模仿性的活动,译者被“隐身”,导致译者风格遭受严重忽视,关于译者风格的研究也处于边缘化地位。直至20世纪90年代,TheoHermans在文章“TheTranslator′sVoiceinTranslatedNarrative”中首次提到“译者声音”这一概念,译者风格研究才开始进入翻译学界的视线[1]。 基于语料库技术的出现,MonaBaker创建了第一个基于语料库译者风格研究的翻译英语语料库(TEC),标志着译者风格的研究进入了新阶段。“通过语料库进行研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在[2]。”语料库可以提供大规模的翻译语料,开发的语料库检索工具支持多层次和多角度的检索,因此,研究者可以更加全面、系统地研究文本中各方面的特点,使得研究结论更加客观、科学且更具说服力。

1语料库的建立

《一件小事》是鲁迅先生于1919年所创的短篇小说,通过描绘“下等人”车夫敢于担当的一件小事,揭示出平凡人物性格中的闪光点。小说语言朴实无华,却富含哲理,发人深思。

本文以定量和定性研究相结合,选取《一件小事》汉语版本及其三个英译本,即杨宪益戴乃迭夫妇(简称杨)、李明(简称李)和EdgarSnow(简称Edgar)译,建立小型语料库,然后运用Wordsmith6.0检索软件分析三个英译本的词汇层面和句法层面,从而概括出译者风格。首先将《一件小事》的汉语版本及其英译本转换成TXT格式保存,以便Wordsmith6.0软件识别。

2数据分析

2.1 词汇层面

2.1.1类符/形符比“类符是指语料库中不同的词语,形符指语料库中所有词语的类型。类符/形符比指所研究的语料中类符和形符的比率[3]。”“类符形符比在一定程度上反映了语料的用词变化性。类符形符比值越大,表明该文本使用的不同词汇量越大,反之则越少[4]。”用检索软件分别对三个英译本进行类符、形符的索引,由于原文及译文篇幅均较短,这里没有采用标准化类符/形符比,而是类符/形符百分比。统计结果见表1。

表1 类符/形符比

观察表1数据,从形符数量看,Edgar译本数值最大,李译本次之,杨译本最少,表明Edgar译本的显化程度最明显。Blum-Kulka最早提出显化假设,指出为方便读者理解,源语文本的某些信息会被明朗化,从而使得译本变得冗长[1]。从类符形符比值上看,杨译本和Edgar译本数值极为接近,显示其措辞丰富度非常相似;李译本数值最低,表明其用词范围最小,词汇的重复率最高。

2.1.2高频词汇文中用Wordsmith6.0对三个已经处理好的英译本进行高频词汇提取,为分析简便,这里按照频率的高低,截取了较高的前15个词,结果见表2。

Hunston曾指出,“根据英语语料库1998年的统计,英语作为母语使用中频率最高的前五个词依次为the, of, to, and, a”[5]; Olohan也指出“在英语翻译语料库中,前五个出现次数最多的词依次为the, and, to, of, a”[6]。 由此,这里统计了三个英译本中这五个词使用频率的排列顺序。杨译本中的顺序依次为: the, to, a, and, of,这与两个语料库统计的数据相差甚远,说明其译本在符合英语表达习惯的同时,又受到汉语的影响,具有翻译文本特色。李译本中的顺序为: the, to, and, a, of,除of顺序外,其余四个词的使用均与英语语料库中统计的一样,说明该译本相对比较接近英语国家语料库。Edgar译本中的排列顺序为: the, and, to, a, of,除a, of与英语翻译语料库中统计的排列顺序相反之外,其余全部一致,表明译本更贴近英语翻译语料库,文本翻译特点较显著。

表2 高频词汇表

2.2 句法层面

2.2.1平均句长平均句长是指文本语句的平均长度,在一定程度上,句子的长短反映了句子的复杂程度[7]。其同时也可揭示译者风格。因此,本文统计了汉语原文及其三个英译本的数据(表3)。

表3 平均句长

从自然段总数上看,原文共有18段,三个译本的数目都少于原文,尤其Edgar的译本,表明三个译本都对原文进行了段落合并处理,其中,Edgar译本最为突出。刘泽权,刘超朋等引用Laviosa“英语源语语料库平均句长的统计结果为15.6”[8]。从平均句长看,三个英译本的数值都远低于原文,但都相对接近英语源语语料库统计的数据15.6,表明三个译本都倾向于向英文表达习惯靠拢。其中,杨译本的平均句长数值最高,说明其译本相对最易懂。

例1:原文:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,霎时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。

杨译:Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

李译:A strange feeling suddenly occurred to me that his dusty retreating figure seemed at that moment to have grown larger and larger to such an extent that I had to look up at him.

Edgar译:I do not know why, but at that moment it suddenly seemed to me that his dust-covered figure loomed enormous, and as he walked farther he continued to grow, until finally I had to lift my head to follow him.[9]

此处,杨译本打破原文结构,将其拆译为两个句子,且用一个副词作连接,加强了语气,使得译本连贯性增强;李译本严格按照原文形式翻译,但句式复杂,相对难懂;Edgar译本对原句也作拆分处理,但增译明显,稍显冗长。综合来看,三个译本都忠实汉语原文,但杨译本更易懂。

2.2.2汉英句型对应关系汉语原文与英语译文的对比,在某种程度上,也可反映出译者的风格。下文将通过举例进行说明。

例2:这是民国六年的冬天。

杨译:It was the winter of 1917.

李译:It was in the winter of 1917.

Edgar译:It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.[9]

对比分析可以发现,此处,杨译本完全忠实于原文的结构;李译本则稍作改变,从及物系统考虑,将汉语原句的标记关系过程改译为物质过程;Edgar的译本补充最为明显,表达出原文隐含的意义,使得非汉语国家读者更清晰的了解故事发生的时代背景,同时也反映出西方译者翻译汉语文章时采取的翻译策略。

例3:幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。

杨译:Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.

李译:Fortunately, the rickshaw man had slowed down. Otherwise, she would doubtlessly have had a bad fall and have got herself seriously injured.

Edgar译:Fortunately, the puller had slowed his pace, otherwise she would have been thrown head over heels, and probably seriously injured.[9]

此处,杨译本与Edgar译本均采用与原文一样的格式,逐句翻译;李译本则拆分成两句进行翻译。虽然译本长短大致一样,但仔细观察,其所选词汇大有不同。对于“车夫”的翻译,杨和李均采用“rickshaw man”,而Edgar使用“puller”,“rickshaw”是“黄包车、人力车”的意思,因此,词语“rickshaw man”可以形象生动地传达出平凡卑微的车夫形象,深化本文的主题;“puller”指“拉的人”,不能非常贴切地勾勒出车夫的形象,这某种程度上反映出译者认知的不同。对于“大筋斗”,Edgar译本也略有不同,选用具有解释说明的词语,使得原文更易理解,但不如其它两个译本用词传神,故不能深刻地传达出中国文化的底蕴美。

3数据结果分析

通过对类符/形符比、高频词汇、平均句长和汉英句型对应关系的对比分析,可以发现这三个译本在忠实表达原文思想的基础上,又都有各自的文本特色。

杨译本最忠实于原文的结构,且用词最为广泛和丰富,但显化程度最低,表明杨的翻译风格倾向简洁,最终降低原文的理解难度。李译本则在忠实原文的基础上,稍微调整结构;其词汇变化量最小,且多采用贴近英语表达习惯的词汇,某种意义上增强了原文的理解难度。Edgar译本显化程度最为明显,多次将原文的隐含之意表达出来,以便读者更易把握原文内涵;其词汇变化量较大,翻译风格更贴近英语翻译语料库,即文本翻译特征最为明显,使得原文的理解难度降低。

4结束语

本文以语料库为基础,利用检索软件从不同方面对三个译文进行检索得出相关数据,然后进行对比分析,最终探讨出中西方三位译者的翻译风格。在研究方法上,文章以定量和定性研究相结合,保障研究结论的科学性和客观性,同时避免了传统翻译研究中的主观性和随意性,因此,基于语料库的研究方法不失为译者风格研究的新突破。

[参考文献]

[1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:81-121.

[2]张美芳.利用语料库调查译者的文体[J].解放军外国语学院学报,2002(03):54-57.

[3]孔凡勇.简评《红楼梦》两译本中诗词翻译的译者风格—一项基于语料库的研究[J].外语艺术教育研 究,2000(04):30-34.

[4]王家义.《我的童年》两英译文风格的语料库考察[J].疯狂英语(教师版),2009(01):118-122.

[5]Hunston S. Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:4.

[6]Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York: Routledge,2004:78.

[7]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:135.

[8]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探[J].中国翻译,2011(01):60-63.

[9]李明. 翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006:85-96.

[责任编校: 张岩芳]

Corpus-based Approach to Analyzing the Translator′s Styles

of English Versions of A Small Incident

YEChaocheng,LIXiaoxiao

( School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech.,Wuhan 430068,China)

Abstract:The paper, through self-built small-scale corpus, comparatively analyzed three English versions of A Small Incident respectively translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Li Ming and Edgar Snow. Both quantitative and qualitative research methods were adopted and software Wordsmith6.0 was applied to retrieve data from the perspectives of type token ratio, high frequency words, average sentence length, thus the translators′ styles were compared and analyzed. The results show that though similarities exist at vocabulary level, there, meantime, are differences. Yang′s version is simpler with abundant words; Li′s more literary, while Edgar′s more explicit with little variation in vocabulary.

Keywords:Corpus; English Versions of A Small Incident; comparative analysis; translator′s styles

[中图分类号]H059

[文献标识码]:A

[文章编号]1003-4684(2015)06-0083-03

[作者简介]杜亚芳(1975-),女,湖北武汉人,文学硕士,湖北工业大学讲师,研究方向为翻译理论与实践

[基金项目]伦敦奥运科技攻关项目(2011B023)

[收稿日期]2015-09-25

猜你喜欢
英译本对比分析语料库
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《语料库翻译文体学》评介
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于数据库的唐诗宋词对比研究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现