浅谈文学类翻译作品出版如何做到与时俱进

2015-02-26 11:46朱莽烈
新闻研究导刊 2015年20期
关键词:文学类译作出版社

朱莽烈

(内蒙古人民出版社,内蒙古 呼和浩特 010010)

随着中西方文化的不断交流与人们日益增长的文化需求水平的提高,越来越多的翻译作品进入出版界。尤其是近些年,译作品种数量更是呈直线上升状态。但随着读者需求和阅读方式、阅读层次的不断升高,以及图书市场竞争的日益激烈,读者对于译作水平的要求也越来越高。而作为其中所占比例最大的文学类作品,对其的要求更是日渐增多。

在我国,读者对于西方文学的接受大致可分为两个阶段。第一阶段从20世纪80年代初开始。改革开放之后,一些原本受限制的文学作品再次放开出版,很多西方文学界的经典名著再度回到读者的视野当中。当时所出版的名著以小说为主,基本涵盖了当时世界文坛上最有影响力的作家的全部作品。这对于国内读者来说,既满足了看书的需要,也扩大了视野,满足了他们认识世界、了解世界的好奇心。第二阶段是进入新世纪以来,随着图书出版数量的逐渐增多、国内优秀作家数量的不断提高以及越来越多的译作进入中国等现象的出现,读者对于西方文学作品的译作翻译水平和出版质量都产生了新的需求。传统的翻译方式和译者的语言风格被迫开始转变。

与此同时,翻译作品出版市场也出现了良莠不齐的现象。一些出版社为追求利益、节省成本,经常使用一些没有翻译资格和翻译水平相对较低的人员进行翻译,甚至还有一些出版社将其他人翻译好的作品进行再加工和改编。这种情况势必会导致图书市场上翻译作品出版物的质量良莠不齐,对读者产生误导和不利影响。在一些读书评论或者读者论坛当中,经常能看到读者对现今图书市场上翻译作品的吐槽,问题多集中在中西方文化的差异、翻译文字语感情境较差、欧化句子多、常识性错误甚至以讹传讹等方面。这些问题的产生,固然与翻译者水平的不同和出版社对编译质量重视不足有关系,但也与当今语言环境和阅读方式、阅读环境的变化有很大关系。总的来说,翻译作品的出版也要与时俱进,不断进行改进,以满足更多读者的需求,并尽量迎合当今的阅读环境与阅读方式。具体来说,根据翻译作品出版过程中所应规避和改进的问题,可在以下几个方面进行加以注意和改进,以保证文学类翻译作品出版的与时俱进。

一、出版社要严格审核,保证翻译作品的质量和水平

这一点主要解决的是译者的水平问题。出版社要选择最适合翻译该作品的人员进行作品翻译,不能因为一时的经济利益而伤害整体上的社会效益。图书质量的保证归根结底是要为读者服务。能够为读者所接受,所出版的图书也才能保持长久的生命力。这一点不仅适合常规图书,对于译作也同样重要。因此,图书出版单位在出版译作的过程中,应以长远利益作为出发点,从确定翻译人员开始,就要保证翻译作品的质量和水平。

二、对所选作品的原作要有所把握

由于现在世界各国的文学作品都呈现出了层出不穷的状态,而版权业务也空前发达,可供出版社挑选的待翻译的作品数不胜数。这种情况下,出版社在购买相关图书版权的时候,就应具备沙里淘金的眼光和水平。对于那些本身内容级别不高、质量较差的作品,应坚决剔除。保证所选择的图书具有代表性和一定的文学水平。只有如此,才能最终保证所出版的翻译作品是一部真正值得阅读的好作品。否则,浪费人力物力不说,还可能会给出版社带来不好的社会影响。同时,对于已经选择的作品属国的文化背景、该作品的内容和整体风格等,出版社编辑也应有所把握。这对于判断图书的市场价值与阅读价值有好处,且能从一开始就可以介入对翻译人员的指导和建议当中,为图书最终顺利出版并为作者所接受奠定基础。

三、出版社给予翻译人员合理指导

出版社编辑在整个翻译过程中要适时提出建议,并配合翻译人员的工作。这样做的目的也是为了共同促进图书以更好面貌呈现给读者。翻译作品涉及不同国家、不同种族的各自不同的文化,也牵涉到作者的创作风格、心理倾向和生活环境、文化背景等多个方面,同时也存在着诸如复句或者从句过多、语言晦涩、描述语言过多、民族心理文化差异等诸方面的问题,对于当代国人追求简洁、快读的理念要求来说,这些因素可能都会对读者产生影响。目前市场上有很多翻译作品,尤其是一些少儿读物,都存在这样的现象。因此,针对读者群体的不同,有意识地对翻译作品进行修整,不失为改进翻译效果和提高翻译质量的好办法。

四、编辑给译作进行增色修改

在力求保持原作风格、严格精准翻译的基础上,还要多方面考虑,尽量使所翻译的作品内容生动、语言轻松,必要时还要更接地气,符合读者的语言习惯和阅读习惯。从笔者尝试处理的一些翻译文稿中所存在的问题来看,西方文体当中复句过多的现象可在翻译的过程中有意识地进行取舍,力求保持梗概,或者尽量变幻成不同的短句,使所翻译的文字在阅读时能够更贴近国人所习惯的语言环境。而一些作品中频繁出现的长且难读的人名,也完全可以用简化的形式或者用外号、昵称等来称呼,在最大程度上消除读者的心理障碍。这些方法的使用可给翻译文字增色,加大其对读者的吸引力。

总之,出好一本译作,不仅是翻译人员个人的问题,更是译作本身、翻译人员与出版社三方的共同问题。因此,在出版之初,就要确立起三方共同促进译作质量提高的理念,本着与时俱进、为读者负责的精神,将作品选好、译好、编好。唯有如此,才能维护文学类翻译作品在读者心目中的长久地位,所出版的图书也才能够经久不衰,真正为读者所接受,并且真正为世界文化的传播与交流做出贡献。

[1]王淼,包晓光.译林出版社引进版图书出版特点及启示——以近五年数据为例[J].出版发行研究,2011(12):43-45.

[2]袁晓玲.浅谈如何做好西方文学作品翻译出版工作[J].出版广角,2014(10):72-73.

猜你喜欢
文学类译作出版社
what用法大搜索
文学类文本“文本二”的前世今生——“八省联考”卷《国文教员》点评题命意溯源
我等待……
【重点】现代文阅读:文学类文本(小说)
现代文阅读:文学类文本(戏剧)
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
今日華人出版社有限公司
文学类
石油工业出版社
SOME汉译初探