李 雪
(山西师范大学外国语学院,山西临汾041000)
翻译活动历史悠久,它作为一种人类最古老的跨文化交流方式,对社会、文化的发展都起着重要的作用。受传统翻译观念“忠实于原文”、“对等”等的影响,作为翻译活动主导的译者一直都处于被忽视的地位。20世纪70年代以来,在西方翻译界发生“文化转向”之后,译者的地位发生了变化并且得到了广泛关注,译者的主体性也受到了研究者的重视。这一地位的转变为文学翻译研究提供了一个全新的视角。
莫言的作品大多以悠久深厚的山东文化为背景,充满丰富多彩的民俗风情和时代特色。《丰乳肥臀》作为莫言最具代表性的作品之一,具有很高的研究价值。莫言曾说,如果要了解他,就一定要读他的《丰乳肥臀》。为了让读者能更好地了解中国文化,葛浩文作为莫言作品的首席翻译家发挥了非常大的作用,可以说是功不可没。尽管葛浩文的英译本语言非常地道,但由于目标语与源语之间的差异太大,因此葛浩文在翻译过程中就不可避免地出现了误译。日本学者河盛好藏说:“没有误译的译文是根本不存在的。”[1]以葛译本为误译案例来研究译者主体性,能更好地让目标语读者理解这一经典文学作品,以便更好地传播中华民族的文化。本文拟就该小说英译本中出现的误译来探析译者主体性。
受传统翻译观念的影响,“忠实于原文和原作者”这一准则在翻译活动中一直占据着主导地位,而译者的作用、地位却处于劣势。自从20世纪70年代西方翻译界发生“文化转向”之后,译者及译者主体性才受到了大家的广泛关注。什么是译者主体性?查明建指出,“译者主体性是指作为译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,”[2]包括“主动性”、“受动性”和“目的性”,即译者在翻译活动中表现出来的“主观能动性”,制约主观能动性发挥的主客观因素的“受动性”,译者选择翻译内容、翻译文化和翻译策略所依赖的“目的性”[3]。其中受动性是译者主体性组成中不可或缺的部分,主动性和受动性两者在翻译活动中是既相互制约又相互促进的。只有在尊重客观因素制约的前提下,译者的主观能动性才能得到最大限度的发挥。
由于民族间地域、风俗、意识形态、认知结构等文化因素的不同,翻译就成了不同文化间的碰撞、摩擦,致使译者在翻译过程中难免会出现对原作的“不忠”,即误译。谢天振在《翻译研究新视野》中指出,误译即是错译[4]。Nord从翻译功能的角度将误译定义为:“不能正确执行翻译纲要中的指示,或是对翻译问题不能合理解决。”[5]著名汉学家葛浩文的英译本深受外国读者喜爱,但不可否认的是,其译本中也存在误译现象,在一定程度上影响了读者对小说的理解。
莫言是中国“寻根文学”的代表作家,作品《丰乳肥臀》中有大量地方和民族特色语言,即便是著名的美国汉学家葛浩文也会不可避免地会产生翻译错误。Nord根据误译对译文造成的损害程度,按照自上而下的层级分为四类:语用误译、文化误译、语言误译和文本误译[6]。本文以Nord的误译类型为框架分析葛译《丰乳肥臀》,主要从前三个方面的误译案例来探析翻译过程中的译者主体性。
根据Nord的观点,语言误译是由于对字词和语言结构理解不充分而导致的误译[7]。由于中西文化的巨大差异,其语言系统也必然存在很大的差异。如:
1.原文:母亲说:“大叔,详情莫问,谢大媒的酒我给您预备好了。”樊三大爷道:“这可是倒提媒。”母亲说:“是倒提媒。”[8]
译文:“Uncle”,Mother said,“don’t worry about the de-tails.I’ll take care of Matchmaker Xie”.But this is doing things backward …[9]
汉语作为一种古老的文字,有着其它语言不可比拟的独特性。一个字或词常常因词类划分的不同而具有许多意义。原文中“谢大媒”中的“谢”是动词,是表示感谢的意思,而译者却把它译成名词的姓氏“谢”,显然会给目标语读者理解原文作者传达的思想带来障碍,译者汉语认知局限性造成的影响不容小觑。
苗族人民由于从小耳濡目染,对自己民族文化的认同与接受可以说是顺其自然。当地婚庆大典时新郎、新娘以及双方的家人亲戚均会盛装出席,特别是新娘的服饰更为整齐,由于苗族银饰的整体性特征,新娘一般会同时佩戴银凤冠、银项圈、银披肩、银钻花腰链、银脚环等。举办大型活动时也是如此,居民们也会穿上特色的服装,戴上苗族银饰以示隆重。这些活动也无形中促进了苗族银饰的流传以及其锻造艺术的传承。
2.原文:她用尖细的、像童声期小女孩一样的嗓门喊道:“包子,包子,韭菜猪肉热包子,刚出锅的韭菜猪肉热包子。”[10]
译文:“Stuffed buns,”she announced in a childishly high-pitched voice.“hot pork and scallion buns,right out of the oven!”[11]
译文中将“刚出锅的包子”中的“锅”译为“oven”,不符合中国的烹饪习惯。中国老百姓一般多用具有中国特色的“笼屉”。译者主观能动性的发挥受到了西方饮食习惯的影响,读者通过阅读也无法体会到中西饮食文化的差异。
由于文化的不同,每一种语言文字都有自己的独特性,译者在翻译的过程中如果不能对源语的语言体系进行透彻的理解,而是根据自己的语言习惯进行生硬地“对应”,那么误译也就不可避免了。
Nord认为,文化误译是由于文化特性和文化习俗的认识不充分,即由于民族文化的不同,造成源语和目标语无法对应,制约了译者主观能动性的发挥,使目标语读者无法理解原文所要表达的意思[12]。在莫言的《丰乳肥臀》中存在大量的充满地方和民族色彩的文化特色词,加之译者并不是道地的中国人,这就使得文学翻译极易产生误译,如:
3.原文:母亲哭泣着,抓了一把草木灰堵住了三姐头上的窟窿。[13]
译文:Weeping uncontrollably,mother grabbed a handful of grass and held it to third sister’s head to staunch the flow of blood.[14]
由于受译者自身文化缺失的影响,译者在此处将“草木灰”误解为“草”,但其实“草木灰”是指草木燃烧后剩余的灰烬,译者将“草木灰”译为“a hand of grass”,会造成目标语读者对原文的不理解。
译文:…They're like a couple of mountains,and where can you hide a mountain?You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth…[16]
原文中存在大量类似于“躲过了初一,躲不过十五”的文化特色词,但这些表达中的数字并不是真的想要表达数字的表面意思,这确实是对译者文化功底的考验。译者采用直译这一策略,忽略了文字深层次的文化内涵,让目标读者理解原作时造成误解。
译者所处的地域环境、社会背景、历史背景、生活习俗以及传统习惯等的不同,在一定程度上制约了译者主观能动性的发挥,尤其在理解一些别具特色的中国特色文化词时,译者受目标语文化的影响,极易造成误译现象的发生。
Nord认为,语用误译是由于译者没有充分解决语用翻译而引起的问题。“由于原文与译文的语境不同,译文不能传达原文在其特定语境中使用时产生的作用,译文的预期功能不能得以实现。”译者如果不能正确理解原作者的意图,或者忽略语境,都会造成误译。这些语用误译主要体现在语言之外的因素上,尤其是语言使用层面上,信息发出者的意图、时间空间不同以及语言使用者的动机目的不同都会引起语用误译[17]。正是受文化背景、认知结构等因素的影响,译者没有联系具体的语境,没有充分理解原作者的真实意图,最终没能达到完满的交际目的。例如:
5.原文:本人家三代矿工,根红苗正……[18]
译文:I come from three generations of miners,as red and upright as they come …[19]
“根红苗正”是上世纪六七十年代被广泛使用的一个带有浓厚政治性色彩的词语,“根红”指的是家庭出身好,比如工人、贫下中农、军烈属子弟,“苗正”是指“生在新中国,长在红旗下”,不受旧思想的影响。在中国文化大革命期间,很多人因为家庭出身不好遭受歧视和折磨。由于文化与时代的差异,译者对这个带有时代特色的词语理解不透彻,将“根红苗正”翻译为“as red and upright as they come”,与原文意思相差甚远,必然会造成目标语读者的理解偏差。
6.原文:“福生堂当然要跑,我们跑什么?上官家打铁种地为生,一不欠皇粮,二不欠国税,谁当官,咱都为民。日本人不也是人吗?”[20]
译文:“…We are blacksmiths and farmers.We owe no tariff to the emperor or taxes to the nation.We are loyal citizens,whoever is in charge.…”[21]
1912年中国结束了长达2000多年的封建帝制。原文设定的历史背景为1930年,当时已经不存在帝制。“皇粮”原指上交给皇帝的粮食,译者将“皇粮”译为“no tariff to the emperor”,显然是误译,这让目标语读者误以为19世纪30年代中国还存在封建帝制。这是由于译者没有把握好这段历史事件发生的时代背景而造成的误译,导致译者主观能动性的发挥受到了制约。
通过对《丰乳肥臀》葛浩文译本中误译案例的分析,可以看出,译者主体性不应该是肆意、盲目发挥的,而应该是主观能动性和受动性的统一。那么如何正确发挥译者主体性,最大限度地避免误译呢?
不论是语言误译、文化误译还是语用误译,文化的差异是它们存在的共性的、根本的障碍。我们要充分重视不同文化的差异以及承载不同文化的最主要表现形式,即语言。译者只有积极主动地学习不同的文化,掌握不同语言的特点,了解原作的时代背景,才能更好地加强不同文化间的交流。其次,译者在“忠实”这一翻译原则的前提下,应该充分发挥主观能动性去理解原作及原作者的意图或目的,并联系具体语境,克服文化障碍,选择恰当的翻译策略来达到预期的翻译效果。再次,译者还要考虑目标语读者的接受能力,不同的文化习惯、思维方式、价值观等都会影响读者的接受能力。如果一味生搬硬套,只会阻碍目标语读者的理解。
总之,译者主体性不是不受限制的,一部成功译作的诞生需要译者辩证地看待文学作品中译者主体性中的主观能动性和受动性,非此不能最大程度地避免误译,提高译本的质量。
[1]河盛好藏.正确对待误译[J].中国翻译,1986,(3).
[2]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[3]陈少明,单世联,张永义.被解释的传统[M].广州:中山大学出版社,1995.
[4]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
[5][6][7][12][17]Nord C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].上海:外语教育出版社,2001.
[8][10][13][15][18][20]莫言.莫言自选集[M].成都:四川文艺出版社,2012.
[9][11][14][16][19][21]Howard Goldblatt.Big breasts and wide hips[M].New York:Arcade publishing,2004.
[22]宋庆伟.葛译莫言小说方言误译探析[J].中国翻译,2015,(3).
[23]胡奇兵.《律师风云》字幕误译探析[J].广州广播电视大学学报,2013,(3).