英文电影片名汉译现状的生态翻译学解读

2015-02-14 08:11:49李丹
语文学刊 2015年18期
关键词:汉译译者英文

○ 李丹

(宁夏大学 外国语学院,宁夏 银川 750000)



英文电影片名汉译现状的生态翻译学解读

○ 李丹

(宁夏大学 外国语学院,宁夏 银川 750000)

生态翻译学是从生态学这一新的视角对翻译现象进行探究的具有跨学科性质的翻译研究途径,是对是翻译理论和实践研究的一种新的探索和尝试。针对目前电影市场中出现的电影片名汉译良莠不齐的现象,本文试图在生态翻译学的理论指导下对当前英文电影片名汉译现状进行新的解读。

英文电影片名; 片名汉译; 生态翻译原则; 适应与选择; 生态平衡

随着国与国之间文化交流的加深以及中国电影市场的日益开放,越来越多的英文电影涌入中国电影市场,且英文电影片名的翻译对文化交流和电影票房的收入起着至关重要的作用,因此对国内英文电影片名的汉译研究越来越成为译界学者不容忽视的重要研究课题。而当前英文电影片名汉译的现状却不容乐观。通过调查发现,当前鲜有学者从生态翻译学理论入手对英文电影片名汉译现象进行探究,故本文试图以生态翻译学作为理论框架,通过对电影片名功能的分析,并从生态翻译学的四大生态伦理原则入手分析当前国内英文电影片名汉译现状。

一、生态翻译学及其在英文电影片汉译中的应用

生态翻译学是由国内著名学者胡庚申教授提出并一本土化翻译理论,自其提出以来,便引起国内外众多学者的关注和研究,也取得了令人瞩目的成果。翻译生态学是“运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究”[1]109-117,生态翻译学可以理解为“一种跨学科性质的生态学途径的翻译研究”[1]109-117。生态翻译学经过十多年的发展,已形成较为完善和成熟的理论体系,其应用也日趋广泛和多样化,生态翻译学的提出为翻译研究开辟出一条新路,为译者提供了一种生态学翻译方法,如何将生态翻译学的发展成果应用到不同的翻译文本和翻译实践中去,依旧是众多学者所要面临的一项重要课题。

二、当前国内英文电影片名汉译现状

随着中国电影市场的逐步开放,大量的英文电影涌入国内,为促进国与国间的文化交流、提高票房收入,因此如何翻译出一个质量上乘、兼顾各方的译名就日益成为译界不容忽视也无法回避的重要研究课题。当前英文电影片名翻译的现状却不容乐观,电影片名的汉译质量良莠不齐、杂乱无章:

1.一名多译现象。比如说电影AsGoodasItGets的翻译,有人翻译成《尽善尽美》,也有人翻译成《猫屎先生》;像这种“一名多译”的现象数不胜数。

2.影片译名与影片主题完全不符。很多影片译名往往单纯为实现电影更高的商业价值,不考虑电影主题等因素,随意起一个较为有吸引力的片名。经典名片Rebecca的翻译是《蝴蝶梦》,该译名与电影讲述的而故事或主题完全无关。

3.影片译名与其“审美趣味相背离”。[2]1-6有些片名非但不能让观众感受到其魅力和吸引力,反而会让观众觉得影片低俗,有人将AsGoodasItGets翻译成《猫屎先生》。

三、生态翻译学的伦理原则以及对当前英文电影片名汉译现状的解读

生态翻译学指出翻译作为跨交际跨文化的行为,翻译的伦理问题对翻译实践有着重要的影响,翻译伦理也越来越受到国内外学者们的关注。生态翻译学“运用生态理性、从生态学视角”[1]对翻译伦理进行更深层次的探究,并基于翻译实践,提出了生态翻译学的四大生态伦理原则:平衡和谐、多维整合、多元共生和译者责任原则。[3]5-9英文电影片名的翻译也是翻译实践的重要组成部分,并且针对当前国内电影市场内存在的翻译质量良莠不齐的问题,译者完全可以以生态翻译学的四大伦理原则为指导,寻求原作、译者、译作、读者四者间的生态平衡,促使国内电影市场形成健康、规范有序的翻译生态循环。

1.平衡和谐原则。“平衡和谐”指的是“综合因素的整体平衡和谐”,它要求译者“既要实现翻译生态的平衡,又要实现文本生态的平衡”[3]5-9。没有翻译生态的平衡,就没有成功的翻译。从翻译实例来,但凡较为有影响力、有口碑的译本,都在翻译生态平衡上处理得比较好。经典影片WaterlooBridge的译本是《魂断蓝桥》,如果直接翻译成《滑铁卢桥》,对多数观众不会那么有吸引力,那么很多观众根本就无缘看到这部堪称经典的爱情影片。当前英文电影片名的汉译存在着诸多未能遵循平衡原则的翻译,观众会对这些翻译作出“优胜劣汰”的选择,票房收入和口碑也会刺激译者作出更多的努力来达到英文电影片名翻译的生态平衡。

2.多维整合原则。“多维整合”主要是指“评判译文的标准”[3],在保持文本生态的基础上,通过“选择性适应”和“适应性选择”来追求译文整合适应选择度。[3]由于译文是在多方面的因素影响下形成的,因此对译文的评判也不能从单维度入手,而要从多维度进行整合性的评定。

3.多元共生原则。“多元共生”主要指“译论研究的多元和多中译本的共生”[3],该原则体现了对不同译者话语权翻译权的尊重。从对当前国内英文电影片名汉译现状的论述中,我们了解到一直存在着“一名多译”的现象,在一般人看来,“一名多译”的现象是一个非常严重的问题,让观众容易混淆、迷惑,而且使得电影片名的翻译杂乱无章,而生态翻译学的多元共生原则肯定这一现象这一问题。从生态翻译学的视角来解读的话,鉴于生态翻译环境的不同,“一名多译”现象是合情合理的,多种译本的多元共生是一种不可避免的常态,它符合“适者生存、优胜劣汰”的自然法则。

4.译者责任原则。译者责任原则主要是指“译者要在翻译过程中、在翻译行为中以及在整个翻译活动中的全责理念”。[3]对于英文电影片名的翻译,不管是要达到传递信息、传播文化的目的也好,还是要实现其商业价值的目的也好,只有译者,只有通过译者践行才能实现。若译者有义务却不去践行、有能力但却不负责的话,片名汉译所要达到的信息传递、文化传播、票房增加的目的是永远都无法完成的。因此,从生态翻译学角度来看,不管是当前出现的片名与电影主题不相符的现象,还是片名与其审美趣味相背离的现象,译者都要负起“全”责,译者没有对其面对的所有与电影片名汉译相关的整个生态环境承担起全部责任,也未将一种更大的责任意识融入英文电影片名汉译的过程中。

四、结 语

当前英文电影片名的汉译主要存在着一名多译、影片译名与影片主题完全不符、影片译名与其审美趣味相背离的问题,从生态翻译学角度来看,由于翻译生态环境的不同,“一名多译”的现象是合情合理的,多种译本的多元共生是一种不可避免的常态,它符合“适者生存、优胜劣汰”的自然法则;影片译名与主题不符或与其审美趣味相背离的现象,很大一部分是由于译者未对其面对的片名翻译的整个生态环境承担起全部责任,如何将译者的能力和义务转化成责任意识是电影片名译文成功与否的关键;对电影片名各译名质量的评判也不能从单维度入手,而要从语言生态、文化生态、交际生态等多维度对译名进行整合性的评定,只有这样我们才能更客观地分析其成因并找出最佳的解决方案。生态翻译学为当前英文电影片名的现状分析提供了一个新的视角,它从生态学的视角对其进行新的解读,同时也为英文电影片名的汉译提供了新的指导。

[1]恩创·哈格斯.生态翻译学R&D报告:十年研究 十大进展[J].上海翻译,2011(4).

[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].商务印书馆,2013(1).

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

李丹,宁夏大学外国语学院。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0080-02

猜你喜欢
汉译译者英文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《李尔王》汉译的序跋研究
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
英语否定词的分析与汉译
英文摘要
鄱阳湖学刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
财经(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:07