吴建伟
(华东理工大学外国语学院,上海200237)
语言研究
英汉运动事件的框架结构比较研究
吴建伟
(华东理工大学外国语学院,上海200237)
以“动词框架语”和“附语框架语”的类型学两分法为基本框架,以路径成分和方式成分的语义句法特点为分析重点,考察英语和汉语的框架结构特点。具体分析路径动词的词库,尤其是汉语“动趋结构”中的趋向成分的语法地位,以及方式动词的语义精细度。比教的结果显示,汉语运动事件的框架结构体现了更多的动词框架框语的语义-句法(语法)特点。
运动事件动词框架语附语框架语
运动具有意识上的普遍性和凸显性,并因此具有与永续时间体验的普遍联系性。①Evans,Vyvyan.The Structure of Time:Language,Meaning and Temporal Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2004,P.202.这样就不难理解,运动事件成为语言学研究备受关注的方面,而表示运动的动词则被视为是原型动词,②Miller,George A.,and Philip N.Johnson-Laird.Language and Perception.Cambridge,MA:Harvard University Press,1976,PP.527,529-530,547.构成一种语言词库的核心部分之一。③Diller,Anne-Marie.The conceptual structure of linguistic action verbs in Bahasa Indonesia.Cognitive Linguistics,1991(2.3),P.241.除了时间,与运动事件无法割裂开来的另一重要概念是空间。相对于时间范畴,空间范畴在运动事件的语言表达中的普遍性体现得更为直接。可以说,没有空间范畴的授权,运动事件的语言表达常常难以完成。所以,运动者、运动和空间这三者构成了运动事件图式(scheme)的要素。对于各要素在向语言映射过程中的相互关系,研究者给出了不同的解释。其中最为有影响力的当属的类型学区分。④Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms.In T.Shopen ed.,Language Typology and Semantic Description.Grammatical Categories and the Lexicon.Cambridge: Cambridge University Press,vol.3,1985,PP.36-149.⑤Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring.Cambridge,MA:The MIT Press,vol.2,2000.
Talmy对运动事件的类型学区分是基于他的“宏事件”(macro event)的概念合成理论。①Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms.In T.Shopen ed.,Language Typology and Semantic Description.Grammatical Categories and the Lexicon.Cambridge:Cambridge University Press,vol.3,1985,PP.36-149.②Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring.Cambridge,MA:The MIT Press,vol.2,2000.宏事件由“框架事件”(framing event)和“协事件”(supporting event)组成。前者表达事件的发生以及发生的时空范围,后者表达事件发生的方式及伴随状态等。Talmy发现了五类框架事件,即:空间上的移动和静止事件(motion)、时间上的廓延事件(temporal contouring)、状态变化或守恒事件(change-of-state)、行动关联事件(action correlating)、完成或确认完成事件(realization)。③Talmy,Leonard.Path to realization:A typology of event conflation.Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,1991,PP.480-519.本文讨论的是以上五类里面的第一类,而且限于其中的空间位移事件。为了便于表达,称其为运动事件。
为了细致研究运动事件,Talmy识别了两类与运动动词相关的语义成分:内部语义成分和外部语义成分。④Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms.In T.Shopen ed.,Language Typology and Semantic Description.Grammatical Categories and the Lexicon.Cambridge:Cambridge University Press,vol.3,1985,P.61.前者包括了凸体(figure)、衬体(ground)、运动(motion)、路径(path);后者包括了方式(manner)或原因(cause)。根据以上这些语义成分是如何在句法上,尤其是在动词位置上,如何分布的角度出发,理论上存在“凸体+运动”、“运动+路径”、“运动+方式”、“运动+原因”、“运动+衬体”五种分布情况。Talmy指出前四种在现有语言中都可以找到例证。但事实上只有第二、三、四种情况是常见的语言现象。Talmy认为路径是核心图式(core schema)。⑤Talmy,Leonard.Path to realization:A typology of event conflation.Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,1991,PP.480-519.根据核心图式的形态-句法表达方式,现有的语言可以区分为“动词框架语”(verb-framed)和“附语框架语”(satellite-framed)。典型的动词框架语是把路径表达在句子的主要动词这一句法位置上,如法语、西班牙语等;而典型的附语框架语则是把方式/原因表达在句子的主要动词这一句法位置上,如英语、德语等。⑥Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms.In T.Shopen ed.,Language Typology and Semantic Description.Grammatical Categories and the Lexicon.Cambridge:Cambridge University Press,vol.3,1985,P.62.笔者以下面的例子作为说明。例(1)为自动词运动事件,例(2)为致使动词运动事件。
(1)a.La botella entró a la cueva flotando.
The bottle moved.in to the cave floating
b.“The bottle floated into the cave.”
c.“瓶子漂进了山洞。”
(2)a.Metí el barril a la bodega rodandolo.
I.moved.in thekeg to the storeroom rolling.it
b.“I rolled the keg into the storeroom.”
c.“我把木桶滚进了贮藏室。”
比较(1)和例(2)中运动事件的汉语表达与西班牙语和英语表达,我们似乎可以得出与Talmy相同的结论,即汉语属于附语框架语言。⑦Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring.Cambridge,MA:The MIT Press,vol.2,2000.但事实是,更多的研究者表达了不同观点。沈家煊虽然认为汉语基本属于附语框架语,但汉语又不是一种很典型的附语框架语。⑧沈家煊:《现代汉语动补结构的类型学考察》,《世界汉语教学》2003年第3期,第17-23页。戴浩一和Tai则更倾向于认为汉语属于动词框架语言。⑨戴浩一:《概念结构与非自主性语法:汉语语法概念系统初探》,《当代语言学》2002年第1期,第1-12页。⑩Tai,James H-Y.Cognitive relativism:Resultative construction in Chinese.Language and Linguistics,2003(4.2),PP.301-316.之所以出现不同乃至迥异的结论,一个主要的原因是汉语有不少通过两个动词(或动词性成分)连用,如动趋式,来表达运动事件。两个动词(或者动词性成分),谁是主,谁是次,动趋式中的“趋”到底是一个动词,还是一个附语,针对这些问题,一向有着不同的理解,这对Talmy的二分法构成了挑战。Slobin将Talmy的二分体系扩展为三分体系,增加了均等框架语(equipollently framedlanguage)。①Slobin,Dan.I.The many ways to search for a frog:Linguistic typology and the expression of motion events.In S.Stromqvist and L.Verhoeven,eds.,Relating Events in Narrative:Typological and contextual perspectives,Mahwah,N J:Lawrence,2004,PP.219-258.均等框架语的路径和方式分别由语法地位对等(equal grammatical forms)的成分表达,有三种体现:方式动词+路径动词(连动式语言,如汉藏语、泰语),“方式+路径”动词(双词动词语言,如阿尔贡金语、阿萨帕斯卡语),方式前动词+路径前动词+泛语义动词(泛语义动词语言,如Jaminjungan)。
对比例(1)、例(2)中的英汉表达,可以看到,无论是自动词运动事件还是致使动词运动事件,汉语在使用一个“方式”语义的表达之后紧跟着一个“路径”语义的表达,即两例中的“进”字。像这种连续的两个成分,在汉语中是否是能独立使用的两个动词,是分析汉语运动事件类型特点时需要回答的第一个问题。
1.路径动词
英语大约有20个路径动词,其中的大多数都是源出于法语或者其它罗马语系语言,比如arrive,depart,traverse,ascend,descend等。汉语中的路径动词有将近30个,细分起来有三类,如下所示。
趋向路径动词:上、下、进、出、回、过、起、开、到、走、散、转、入、归
一般路径动词:沉、凑、倒、滴、落、降、掉、没、升、退、越、围
指示路径动词:来、去
与英语不同,这些路径动词都是汉语的固有词汇。Wienold根据汉语有比较丰富的路径动词并可以单独作为谓语使用,认为汉语很可能是动词框架语。②Wienold,Götz.Lexical and conceptual structures in expressions for movement and space:With reference to Japanese,Korean,Thai and Indonesian as compared to English and German.In U. Egli,P.Pause,C.Schwarze,A.Von Stechow,and G.Wienold,eds.,Lexical Knowledge in the OrganizationofLanguage,Amsterdam:John Benjamins,1995,PP.301-340.
汉语三类路径动词在使用中,不仅分别可以独立作为动词使用,部分还可以双组合使用,如“沉下”、“升起”、“落进”等。双组合的使用在很多情况下又可以再叠加上“来”或者“去”而形成三组合,如“沉下去”、“升起来”、“落进去”。三组合的使用,一方面是汉语的词法-句法形式标记较少这一语法特点的结果,另一方面也是说明汉语使用者对路径表达过程中的指示语义敏感。但因为汉语的指示路径动词只有两个,基本对应了英语的come和go,它们在表达路径时更多体现的是一种主观视角。因此,汉语的“方式+路径”组合中来自于以上分类的趋向路径动词或者一般路径动词的成分的语法地位才是讨论汉语的框架特点的关键之处,也是研究者未能形成统一认识的地方。另外,“方式+路径”组合中的路径成分多来自于以上分类的趋向路径动词,如“飞入”、“走进”、“跳过”等中的“入”、“进”、“过”;由来自于以上分类的一般路径动词叠加于一个“方式”成分之后的组合情况相对较少,如“飞越”、“溅落”、“溃退”等中的“越”、“落”、“退”。最后,趋向路径动词在进入“方式+路径”组合后的语法地位成为讨论的焦点。Talmy认为这个趋向路径成分是由古汉语中第二个成分是路径动词的连动式发展来的,原来的路径动词系统地变成了路径附语。据此,Talmy认为汉语经历了从动词框架到附语框架语的类型变迁,现代汉语变成了一种很强的附语框架语。③Talmy,Leonard.Toward a Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring.Cambridge,MA:The MIT Press,vol.2,2000,P.271.阚哲华从三个方面对Talmy的观点进行了否定,认为趋向路径成分是动词而不是附语,认为将汉语视为很强的附语框架语有问题。④阚哲华:《汉语位移事件词汇化的语言类型探究》,《当代语言学》2010年第2期,第126-135页。
检验趋向成分的语法地位可以使用两个方法:“缩减法”和“撤销法”。以例(3)和例(4)为说明。
(3)那人走进屋子。
(4)那人游过江。
在例(3)中,如果略去“走”,句子仍然成立,但如果略去“进”,句子就不成立了。戴浩一和Tai根据汉语路径动词可以单独做核心动词用,认为汉语是以动词框架为主,附语为辅的语言,即倾向于认为汉语是动词框架语。①戴浩一:《概念结构与非自主性语法:汉语语法概念系统初探》,《当代语言学》2002年第1期,第1-12页。②戴浩一:《概念结构与非自主性语法:汉语语法概念系统初探》,《当代语言学》2002年第1期,第1-12页。
在例(4)中,如果略去“过”,“那人游江”可以成立,但这个句子与例(4)的句子在意义上面有了明显的差别。因为“那人游江”完全可以追加一个撤销意义的小句,出现“那人游江,但没有游过去”这样的句子。相反的,无论是“A man swam across the river”还是“A man swam the river”,都表示运动事件的完结,我们不能说“Mark swam(across)the river,but he didn’t go across it”这样的句子。而且,这种方式动词的及物用法并非swim一例,其它如walk,run,stride等,也都可以如是用之。那么相较之下,似乎可以说明汉语的方式动词不如英语的方式动词语法地位重要。事实上,这里涉及两个问题。第一,是否逾界(boundary crossing)。Aske和Slobin发现,典型的动词框架语西班牙语既有动词框架的表达,也有附语框架的表达,对两种表达具有重要影响的是逾界这个概念。③Aske,J.Path predicates in English and Spanish:A closer look. Berkeley Linguistics Society,1989(15),PP.1-14.④Slobin,Dan I.Mind,code,and text.In J.Haiman and S.A. Thompson eds.,Essays of Language Function and Language Type. AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,1997,PP. 437-467.表达逾界的运动事件时,倾向于使用动词框架结构,表达非逾界的运动事件时则可以使用附语框架结构。笔者认为汉语在这个方面与西班牙语有类似之处。第二,动词的曲折变化。英语的动词的过去时形态本身往往具有事件完结的意义,这样一来,是否可以认为英语中的方式动词通过曲折变化部分承担了路径的语义?而且,按照Rappaport Hovav&Levin的观点,方式和路径在概念化的过程中表现出互补倾向,即一个动词或者倾向于只合并方式,或者只倾向于合并逾界的路径,不可兼顾。⑤Rappaport Hovav,Malka and Beth Levin.Reflections on manner /result complementarity.In Malka Rappaport Hovav et al.eds.,Lexical Semantics,Syntax,and Event Structure.Oxford:Oxford University Press,2010,PP.21-38.但是这么理解的话,对于swim这类词在及物结构中是否还是方式动词就需要重新定义了,并不能据此进一步廓清英汉运动事件的类型系统,所以还是应该回归到一个动词最为普遍的使用情况。至此,从词源、词库、词的相对凸显这三个方面讲,汉语表现出更多的动词框架语的特点。
汉语的动词相对缺少语法标记,因之而难以对“路径+方式”组合中两个成分的语法地位形成普遍接受的认识。“均等框架语”这一概念试图把不同认识统一到新的系统中。Talmy认为只有表达路径的成分和表达方式的成分同时具有主要动词的语法地位,才算是“均等框架语”结构。⑥Talmy,Leonard.Main verb properties and equipollent framing.In J.Guo,et al.eds.,Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language:Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin. Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2009,PP.38-401.这就又回到了两个成分的语法地位存有不同理解这个问题上了。不过,“均等”是一个关于相对突显的概念,我们也可以从多个句法位置予以考察,如下例。⑦Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms.In T.Shopen ed.,Language Typology and Semantic Description.vol.3:Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge:Cambridge University Press,1985,P.61.(5)
从以上例子可以看出,英语的路径是用介词词组表达,这些词组以一个方式动词为统领,结合紧凑,呈一脉相承、连续一体的样貌。汉语使用多个动词结构,依次而论,呈化整为零、集零为整的样貌。从方式动词ran占据了英语句子的谓语动词这一显著位置,以及路径动词“穿过”可以视为一个谓语动词来看,路径成分在汉语表达中比在英语表达中的语法地位更为显著。
2.方式动词
路径是核心图式,属运动事件不可或缺的成分,其句法位置也是类型划分的依据。①Talmy,Leonard.Path to realization:A typology ofevent conflation.Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,1991,PP.480-519.但就词库大小而言,方式动词明显比路径动词更丰富,而各语言之间在方式动词语义的精微程度上也会表现出有研究意义的差别,英汉语之间亦是如此。
Slobin根据方式表达的显著度(salience of manner)进行比较。②Slobin,Dan.I.The many ways to search for a frog:Linguistic typology and the expression of motion events.In S.Stromqvist and L.Verhoeven,eds.,Relating Events in Narrative:Typological and contextual perspectives,Mahwah,N J:Lawrence,2004,PP.219-58.③Slobin,Dan I.What makes manner of motion salient:Explorations in linguistic typology,discourse and cognition.In M.Hickmann and S.Robert,eds.,Space in Languages:Linguistic Systems and Cognitive Categories.Philadelphia:John Benjamins.2006,PP. 59-81.不同语言表现出不同的方式易及性(ease of processing),据此可以为语言列出一个方式显著度的梯度图(cline of manner salience)。
比较方式动词在英语和汉语中的差异,我们往往需要对这些动词进行分类。Levin and Rappaport Hovav就曾把不及物动词分为三类,其中的滚动类动词(“roll”verbs)和跑动类动词(“run”verbs)就可以理解为方式动词。④Levin,Beth,and Malka Rappaport Hovav.The lexical semantics of verbs of motion:the perspective from unacusativity[A].In Iggy Roca,ed.,Thematic Structure:Its Role in Grammar.Berlin:Foris,1992,PP.247-269.Levin还给出了更为细致的分类,比如有来自伴声(sound emission)、交通工具(vehicles)、动物名(names of animals)的动词。⑤Levin,Beth.English Verb Class and Alternations:A Preliminary Investigation.Chicago:University of Chicago Press,1993,PP. 105-106.Slobin区分了七类方式动词,即:快速(rapid)、舒缓(leisurely)、平顺(smooth)、阻滞(obstructed)、潜踪(furtive)、平步(walking)、跳跃(jumping)。⑥Slobin,Dan.I.Verbalized events:A dynamic approach to linguistic relativity and determinism.In S.Niemeier and R. Dirven,eds.,Evidence For Linguistic Relativity.Berlin:Mouton de Gruyter,2000,PP.107-138.Pourcel指出了三类方式动词,即默认(default)、着力(forced)、工具(instrumental)。⑦Pourcel,SandraStéphanie.RelativismintheLinguistic Representation and Cognitive Conceptualsiation of Motion Events Across Verb-framed and Satellite-framed Languages.Durham:University of Durham Press,2005.方式动词有如此之多的分类这一语言现象本身,即可理解为方式动词词库丰富的表现。还可以依据以上分类的一种或者几种比较英语和汉语在使用方式动词上面的差异,我们会发现英语和汉语在表达那些基本运动方式上面(first-tier mannerof-motion verb)趋同,差别在于那些精微语义的方式动词。如以下例句:
(6)The twain cantered along for some time without speech...(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
他们两个,骑着马,轻步小跑,往前走了一气,都没说话……
(7)吴芝生回头对范博文看了一眼,猛的一箭步跳到那弹子房门前,一手飞开了那印花细竹软帘,抢进门去……(矛盾:《子夜》)
With a glance over his shoulder at Fan Powen,Wu Chih-sheng darted to the door of the billiard room,jerked aside the bamboo screen,burst into the room...(Trans.Xu Mengxiong)
例(6)中的方式动词canter把表达运动实现的途径和运动的速度这两种精微语义同时合并到一个表达“跑”的基本语义上面。而对应的汉语不得不用一种分解和补足修饰的方式来传达canter丰富的语义。相反,例(7)中的“猛的一箭步跳”所包涵的语义基本可以用一个英语动词,如dart,给予传达。例(6)和例(7)从中英双向说明了英语在方式动词上面词库大(larger repertoire),词化程度高(higher degree of lexicalization)。
语言使用是概念化的结果,翻译是从原文到译文某种程度上的再次概念化。英汉运动事件在表达路径与方式成分,尤其是在使用路径和方式动词时的差别,就体现了再次概念化的结果,这个结果能够帮助我们理解英汉运动事件类型系统的差别。在下面的比较中,笔者考查三个方面:方式动词的翻译,路径动词的翻译,路径的切分。首先笔者选择了同一作品中包含相同方式动词的几段原文与其译文做比较。
(8)我跟在村里几个孩子后面奔跑……我们奔跑着,像那些河边的羊羔。似乎跑了很长时间……(余华:《在细雨中呼喊》)
I was scampering along behind some village boys...Like the lambs on the riverbank we bounded along,running for ages,or so it seemed...(Trans. Allan H.Barr)
(9)我的哥哥昂首阔步走去时,显得英勇无比,弟弟则小跑着紧随其后。(余华:《在细雨中呼喊》)
Striding ahead with his chin up,my big brother was boldness personified,while my little brother trotted along at his heels.(Trans.Allan H.Barr)
(10)我经常看到这个皮肤白净、嗓音温和的医生,下班后在那条小路上从容不迫地走过来。(余华:《在细雨中呼喊》)
Often I saw him strolling along the road late in the afternoon,a man with clear skin and a gentle voice.(Trans.Allan H.Barr)
(11)我的兄弟没有停留,大模大样地从小圆桌前走过,又从城里人的屋后绕了回来。(余华:《在细雨中呼喊》)
My brothers did not pause,but marched past the table with a swagger,then looped around the townspeople’shouseandwalkedstraightback again.(Trans.Allan H.Barr)
在例(8)中,原文中三个“(奔)跑”的路径动词在译文中分别由scamper,bound,run三个不同的路径动词表达,例(9)中的“小跑”由词化程度更高的trot表达。在例(9)、(10)、(11)中,原文中三个“走”的路径动词在译文中分别由stride,stroll,march表达,而原文为了区分不同姿态的“走”,借助的是增添描述语的方式,分别使用了“昂首阔步”、“从容不迫”、“大模大样”作为区分。另外,例(11)的“绕了回来”中并无明确的方式语义,但在其译文中还是使用了walk这一方式动词,这或许也可以说明方式语义在英语中的显著度高。
笔者在考查路径动词以及路径切分时,选择了相同原文的不同版本的译文进行比较,这样更能发现相互映照中的差别。
(12)一时小童进来,雨村打听得前面留饭,不可久待,遂从夹道中自便出门去了。(曹雪芹:《红楼梦》)
(a)After a while the boy came in again and Yu-cun elicited from him that the visitor in the frontroomwasnowstayingtodinner.Itwas obviously out of the question to wait much longer, so he slipped down the passage-way at the side of the house and let himself out by the back gate.(Trans.David Hawkes)
(b)Presently the boy came back and let Yutsun know that the guest was staying to a meal.Since this made it out of the question to wait any longer, Yu-tsun went through a passage to the side gate and left.(Trans.Yang Xianyi and Gladys Yang)
例(12)明确表达了“进来”和“出门”两个运动事件,都没有提及具体的方式。比较两个译文,两者均以指示动词“come”表达“进来”这一运动事件。差别出现在对“出门”的表达上。译文(12a)使用的是一个路径动词“left”,不涉及方式;译文(12b)使用的是一个方式动词“slip”,包涵精细的方式语义。从前文所述而论,译文(12b)或更为符合英语的表达习惯。但为什么又有译文(12a)对“进来”和“出去”不一视同仁的现象呢?为了说明,可以略为分析一下人物语境。首先,“进来”的是一个小童,他所发生的这一运动事件属于他的一种惯常行为,不具有凸显的价值,且他不是此一语境中的主角。其次,“出去”的是此一语境中的主角。这个人值此之时寄人篱下,虽有野心,但在发迹之前颇能韬光养晦和检点行为,不逾规矩,凡所行为,必有思虑在先。再者,原文中的“夹道”一词指明了“出去”发生的物理空间,便不大会有类似“高视阔步”的方式。所以,笔者认为“slip”一词与语境和人物更契合,同时也符合英语的语言习惯。
接下来看另外一个例子,比较一下英语和汉语在路径切分上的一些差别。
(13)那周瑞家的……便往凤姐儿处来。穿夹道从李纨后窗下过,隔着玻璃窗户,见李纨在炕上歪着睡觉呢,遂越过西花墙,出西角门进入凤姐院中。(曹雪芹:《红楼梦》)
(a)Zhou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters.To get there she had to go down a passageway be tween two walls,under the windows at the back of Li Wan’s apartments,along the foot of an ornamental wail,and through a gateway in the western corner of the compound.(Trans.David Hawkes)
(b)Mrs.ChouwentontoHis-feng’s quarters.She walked through the passage,past Li Wan’s back window,and skirting the west wall entered His-feng’s compound by the west sidegate.(Trans.Yang and Yang)
在例(13)中,汉语的原文共计有6个路径段,每一个都由一个路径动词标示。译文(13a)使用了具有路径语义的动词词组两个和连续的介词词组四个。译文(13b)使用了具有路径语义的介词词组3个和动词3个。两个译文中的路径表达,都没有原文中的路径表达在句法上更占有显著位置。而且比较两个英语译文,笔者认为第一种译文体现英语路径表达特点更多一点。
从下面一个例子中则可以观察到英语和汉语路径表达上的另一差别。
(14)[邢夫人携了黛玉]……亦出了西角门,往东过荣府正门,便入一黑油大门中,至仪门前方下来。(曹雪芹:《红楼梦》)
(a)Dai-yu and her aunt were driven out of the west gate,eastwards past the main gate of the Rong mansion,in again through a big blacklacquered gate,and up to an inner gate,where they were set down again.(Trans.David Hawkes)
(b)They left by the west side gate,proceeded east past the main entrance of the Jung mansion,entered a large black-lacquered gate and drew up in front of a ceremonial gate.(Trans.Yang and Yang)
比较原文及其两种译文,不难发现,汉语在表达路径时,体现动词框架语的特点,五个路径语义都是由动词成分表达。两种译文,第一种体现附语框架语的特点,一个方式动词同时提挈了四个路径附语,而且增添了一个in的路径。第二种译文只在表达第二个路径语义时使用了一个路径附语past,其余的路径语义一如原文的表达,使用了路径动词,呈现出动词框架语的结构特点。两个译文并未体现出一致的框架结构特点,但在面对基本相当的语义内容时是否有另一种选择仍能说明一种语言的相对倾向性,即对例(14)而言,汉语的日常语言就是这样表达的,而对两种译文来说,即便不能说第一种表达更符合英语的习惯,但也不好说第二种译文更符合英语的习惯。无论是词库的大小,还是结构的多寡,作为可以选择的资源,表现的就是一种相对的倾向性。
运动事件框架结构的类型系统,无论是Talmy的二分法,还是Slobin的三分法,在分析具体的自然语言时,都不应理解为排他性的归类,而应视为一个原型范畴之于另一个原型范畴的对照,是一个连续统上的界标。英语和汉语在运动事件的表达上,都既有动词框架结构,又有附语框架结构,其差别更多的体现为一种倾向。尤其在分析汉语运动事件时,对有些成分的语法地位难以厘清时,从历时发展的角度再进行考查,往往能够在来龙去脉中窥见到现时语言的倾向性,比如汉语表现出不断远离动词框架语而逐渐向附语框架语靠拢。在对方式和路径成分的词化模式进行分析,并通过英译汉的实践对方式成分的词化程度以及路径成分的组合进行分析之后,可以认为现代汉语体现出较多的动词框架语特点。
(责任编辑:言顺)
Reviewing the Typological Categorization of Motion Events in Chinese and English
WU Jianwei
(School of Foreign Languages,ECUST,Shanghai 200237,China)
This paper examines how Chinese conceptualizes translocational motion events as compared to English.Talmy’s seminal categorization of Verb-framed versus Satellite-framed language types provides the frame in which we investigate the mapping preferences exemplified by each language.An analysis of path verbs’repertoire,the grammatical function of the direction element in Verb Direction Constructions in Chinese in particular,and the granularity of manner verbs in use,reveals Chinese displays more semanticsyntactic(grammatical)characteristics of a Verb-framed language.
motion event;verb-framed language;satellite-framed language
本文是教育部人文社科项目阶段性成果(项目编号:13YJC740107)。
吴建伟,男,华东理工大学外国语学院,博士,副教授,研究方向为认知语言学,英汉语对比与翻译。
H059
A
1008-7672(2015)05-0103-08