汉语新词语英译中归化与异化策略的运用

2015-02-13 06:45
铜仁学院学报 2015年3期
关键词:归化异化译者

郭 娟

( 贵州师范学院 外国语学院,贵州 贵阳 550018 )

汉语新词语英译中归化与异化策略的运用

郭 娟

( 贵州师范学院 外国语学院,贵州 贵阳 550018 )

大批汉语新词语的涌现,给翻译工作者们带来新的挑战。译者们不仅要考虑在向世界介绍新词语时,怎样使汉语的文化特色得到保留,还要使译入语读者能顺利理解源语言的含义。韦努蒂的“归化”、“异化”翻译策略是适用于解决这一翻译难题的一大途径。

汉语新词语; 归化; 异化

当今社会的快速发展,使汉语中涌现出大量的新词语。这些新词语构词方式众多,涉及的领域更是广泛,在一定程度上反映了当今中国包括政治、经济、军事等各个领域的发展现状。因此,这些汉语新词语的出现,不但引起了语言学家的关注,更引起了译界的关注。翻译家们在考虑如何将这些新词语做到准确翻译时,实际上是想试图通过翻译来实现中国文化向世界的推介和传播。

一、汉语新词语的出现背景和翻译现状

语言随时代的发展而变化,故能彰显一定时代的特色,体现时代的政治,经济,文化,军事,娱乐各个领域的特点。汉语新语词也是这样。如政治方面,有我们所熟悉的“八荣八耻”、“中国梦”、“新常态”等等,经济方面有“一带一路”、“创客”、“中国创造2025”等等,其他方面还有诸如“微信红包”、“抗埃”、“三养女”、“葱击波”、“抹布女”等一系列的新词汇,这些词汇成了当下流行趋势的代名词。这些新词语种类繁多,包括原创的词语,如旧词新义,网络流行语等,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。部分学者指出:“新词”,又名为新词语或新造词,是通过当前社会的一些新事物、新现象的出现而产生的,它是一个相对的且具有发展性的概念[1]77。汉语新词语作为展现中国当前社会各方面的一扇窗口,对这些新词语的英译工作就显得尤为重要。怎样把这种类繁多的新词语翻译好,便成了翻译工作者的一大重要任务,因为汉语新词语的英译不仅能体现中国文化的发展特色,更是促进中外交流的一个重要手段。

在对汉语新词语的收录和翻译方面有了不少的研究成果,其中最为显著的成果有朱建成编著的《新词语汉英词典》。该词典收录了中国近 30年以来中外报刊杂志上所出现的极具中国特色,且被中外人民熟知的汉语新词语,为广大的汉语新词语爱好者以及从事相关研究的工作人员提供了一本实用的指导用书。还有朱诗向编著的《中国时尚热点新词速译》一书,此书共有12个专题版块,包括时政热点词汇速译、人才与就业热点词汇速译、经济与商业热点词汇速译、婚姻与家庭热点词汇速译等。涵盖面非常广泛,是一本非常实用的汉语新词语翻译手册。此外还有张健编著的《报刊新词英译词典》等。

尽管已经取得一定的研究成果,但新词的翻译质量方面还存在着一些问题。所以,要完善和解决这些问题,必须要明确指导其翻译的理论或策略,这样不论有什么样的新词汇出现,只要在正确的翻译理论或翻译策略的指导下,就不会出现偏离其意义的问题。本文就尝试从韦努蒂提出的“归化、异化”翻译策略来分析汉语新词语的翻译。

二、关于“归化和异化”

一直以来,归化和异化被一些翻译学者看作直译和意译的的概念拓展。这二组概念的确有不少相似之处,但仍然存在不少差异,不能完全等同。直译和意译强调语言形式和意义的处理方式,异化和归化不仅仅关注语言层面的处理方式,更将关注点延伸到语言、文化和美学等方面。按韦努蒂的观点,“把原作者带入译入语文化”被视为归化法则,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入异国情景”[2]20。 因此,直译和意译的着眼点在于语言本身,而异化与归化则更看重文化这一要素,通过文化这座桥梁来搭建原文与译文之间的相互关系。这两组关于翻译策略的概念显然存在区别,不能同一而论。

归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[3]。 换言之,归化要最大限度的使原文的内容以及文化概念接近目的语读者的文化理解范畴,从而达到原作文化与译作文化之间的“文化对等”。韦努蒂的定义告诉我们,归化,是以目的语文化读者为归宿,选择目的语文化读者所接纳和熟悉的方式来再现源语言文化内容。归化翻译要求译者以适当的方式接近目的语文化读者,译者的作用是使原作者和译入语读者直接对话,所以译者需要模仿译入语读者的说法方式,使译作变成地道的目的语语言。归化翻译能使译入语读者顺利读懂译文,大大的提高了译文的流畅性和欣赏性。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异[4]。 顾名思义,异化强调“异”,这里不是指的差异,是指的异域文化。它主张在译作中保留源语文化,以此来丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。简单说来,异化就是让译者尽量避免打搅作者,使读者靠近作者。译者在翻译时需要保留外来文化的语言特色,采纳外来文化的表达习惯。译者尽量用原作者的语言表现形式,来再现原文的内容。使用异化翻译旨在保留和体现异域民族特性和语言表达方式上的特点,能使译文读者感受到不一样的民族文化情调。

三、归化和异化策略在汉语新词语翻译中的体现

(一)归化策略在汉语新词语翻译中的体现

如前所述,归化是指在翻译时,对原文采用保留方式,使原作与目的语文化价值观相符合。一般的处理方式是放弃原作的用词和语法,从目的语文化中找出与原作含义相同或相似的表达方式,以此来跨越文化方面的障碍,容易使目的语读者理解原文的意思,也使得译文更加精彩、流畅。

有些汉语新词语的英译,是从已有的英语表达中引用过来的,因为在英语中有与其意义相同或相似的表达方式。对此类词语的翻译,我们只需通过归化找到与其意思对等或相似的表达方式即可。如:“外貌协会”在英语中的对应表达为“good-looks club”,此处的“外貌”表示为“一个有着好外貌的人”,在英语中多用“good-looks”来表达,而协会多用“club”来表示,在翻译时我们可直接使用。还有“山寨”的英译应为“copycatting” 而非“mountain fastness”。“跳槽”在英语中的固有表达是“jump ship”而非“jump trough”,“吸金”应译为“money spinning” ,而不是“gold sucking”,“校漂族”为“school lingers”而非“campus drifters”,“玩家”为“player”, “百搭”为“all-match”。

再比如词语“网虫”(mouse potato)按照字面意思,我们可译为“internet worm”。但是在英语中,“worm”一词则为“蠕虫”的意思,而“网虫”的意思则为每天花大量的时间在在电脑前不停的按鼠标上网的人, 因此“worm”是不能准确的表达网虫的含义的。所以在翻译的时候,就不能按照字面意思进行直译。那么就需要在目的语文化中找到一个与其中文意思相近的词语。”mouse potato”是仿“couch potato”(电视迷:指那些每天拿着遥控器,围着电视节目转的人。)而来的,表示沉溺于上网的人[5]203,在此处能更好的贴近译入语文化。还有我们所熟悉的“小三”一词,“小三”早前多被译成“the third party”,但是这种表达法可以指任何事情中的“第三方”,是一个中性词而非“小三”的真实含义。“小三”的真实概念是指作为破坏别人婚姻的“第三者”,因此可以使用归化翻译,用地道英语表达为“the other/third woman”。这样的译法顺应译入语文化,是归化策略的体现。

(二)异化策略在汉语新词语翻译中的体现

异化的翻译策略是指翻译时在尊重外来文化的语言特点的前提下,让读者向作者靠拢。那么在翻译部分汉语新词语时,所采取的音译和直译的方法就是异化策略的一个体现。比如,北京奥运会上的的吉祥物“福娃”,就被音译为“Fuwa” 通过音译法,既能有效的向外界展现中国语言以及文化的特点,又能让外国读者的思想尽量向原作者靠拢,并帮助他们探索原作文化的特点。再比如现在流行的“土豪”和“大妈”这两个词,就是一种老词新用的现象。众所周知,“土豪”原指欺压穷人的地主,然而在现在则用于指喜欢铺张浪费或炫富的人,且没有品位的人。“大妈”原本是对中年妇女的称呼,但在当前特指在黄金价格大跌期间疯抢黄金坐等升值的中国妇女。这两个词也是采取直接音译的方式,翻译成“Tuhao”,“Dama”,保留了原汁原味的中国语言文化特色,让世人去接近和探索原作者想要传达的信息。再比如“给力”一词,被翻译为“gelivable”,也是对汉语文化尊重的体现。再如不久前所流行的政治领域的新词“八荣八耻”,翻译工作人员采用的也是异化策略,因为该词带有明显的中国政治特色,读者必须向作者靠拢才能明白其含义,所以翻译为“eight honors and eight disgraces”。

再比如某些直译的例子,也能很好的说明异化策略在汉语新词语翻译中的运用。如:习近平在“中国梦”的讲话中,提到了“中国梦”一词,其被直译成“Chinese dream”, 这种翻译方法很好的保留了原语文化的内涵意义,让读者去接近习近平总书记的思想意图。也是一个很好的异化翻译策略的实例。还有诸多的直译的例子,如“新新人类”可直译为“new-new generation” ,“海外代购”译为“overseas purchasing”,等等。都是异化策略的体现。因为直译的效果就能直接把读者带入到中国文化的情景中。再如李安导演曾执导过的一部同性恋主题电影《断背山》,这部电影讲述了两个男子之间的一段长达20年的情感纠葛。影片中的“断背”隐喻同性恋。目前网上很流行用“断背”来代替同志,而断背这个新词语的翻译采用了异化的翻译方法,直译为“brokeback”。此时的异化法体现的是约定俗成和尊重原作的精神,目的语国家的读者能够明白其含义。

(三)异化和归化相结合的翻译策略在汉语新词语翻译中的体现

韦努蒂本人极力提倡异化翻译,然而他也深知异化翻译并不能完整的实现翻译目标,在翻译任何一类作品时,都仍然要用到一定的归化策略。原因是当原作被引入译作文化后,要入乡随俗,顺从译作的主导文化,才能表现出译作对原作的异化[2]29。也就是说,在做任何一篇文本的翻译时,首要的要求就是需要译者忠实再现原作者的思想和风格。而原作品中所体现的异国情调,译者必然要采用异化翻译策略;此外,译文还必须要以读者的理解为目标,达到和原文一样的的通顺流畅,所以使用归化法也是必要的。只选择其中一个策略而完全放弃另外一种策略是不可取的,也是不现实的。二者皆有优点和不足,因此顾此失彼是无法完成最终翻译的目标。

在处理翻译文本时,译者往往需要在归化和异化策略二者之间反复推敲,不管选择哪一种策略,都要使译文在接近读者和接近作者之间寻求一个“契合点”。这个“契合点”不是一个“居中值”,它时而离作者很近,时而离读者很近,但无论靠近哪边,都须遵守一条原则:靠近作者时,不能离读者太远;靠近读者时,不能离作者太远。即在异化时不影响译文的通顺流畅,归化时不丢失原作的特色。另一方面,译者应该采取对语言形式进行归化翻译,而对文化概念采取异化的翻译策略。这样可以使译文吸纳两种策略的优点,规避掉任何一种的缺点,使两者互为补充,共同发展。

因此,在汉语新词语的英译过程中,有时不能只依靠归化或异化中的某一种策略来实现翻译目标,译者常常会结合二者来进行翻译。比如,我们现在经常听到的“犀利哥”,假若翻译为“Brother Sharp”这种翻译虽然保留了原语的含义,但让人费解。若加上解释性文字“A person is concerned by others ,due to his style for dress is neither fish nor fowl and mix-match. ”来阐述说明“犀利哥”所代表的真实含义,即一个人因为总是给人们一个放荡不羁、不伦不类的感觉,又因为他原始版的混搭潮流而备受关注。诸如此类的还有“团奴”[5]189,它指没有明确的目的、只图便宜、缺乏理性的购物,最终沦为团购奴隶的人,其可直译为“slave of group purchase”,但其后应加上解释和说明——“Some people with no destination and reason purchase many cheap goods by the form of group purchase, finally,they become the slaves of group purchase.”才能完全表达其意思。这种直译加解释的翻译方法,就是归化和异化策略相结合的体现,直译的部分相当于异化策略的处理,让读者接受汉语词汇的特点,但解释的部分又是归化策略的体现,使读者在自己的文化中找到原语文化的含义。

所以,在处理很多新词语的翻译中,当我们不能单一的用“归化”或“异化”其中的某一种翻译策略来完成翻译时,不妨采取两者相结合的方式,既保留原语文化的特色,又能在译入语中以读者理解的方式进行解释说明。

汉语新词汇的增长速度是令人叹为观止的,这不仅仅是中国综合国力大幅度提升的一个象征,更是信息时代呈爆炸式发展的产物。实际上,新词语的出现数量是不能被准确估算的,因为许多新词语还徘徊在被人们接受或是遗忘之间,许多新词昙花一现,又或是只属于个人的创造[6]140。 而收录汉语新词语到汉语词典中的把关更是严格,大量的汉语新词语还未能收录到最新的汉语词典中。这样从事新词语翻译的译者也需要从多方求证汉语新词语的含义,力争做到准确把握,方才下手进行翻译。无疑,正如前文所提到,在处理这些新词语翻译的时候,归化和异化翻译策略是非常好的选择。通过该翻译策略,使译者的工作变成一扇窗口,向其他民族文化推介中华民族丰富多彩的语言文化。

[1] 蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京: 北京教育出版社,2001.

[2] Venuti,L. The translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge. 1995.

[3] Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [M].Manchester: St Jerome,1997. P.43-44.

[4] Venuti, L. trategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001, P.240.

[5] 吕世生.汉语新词语的英译概览[M].南开:南开大学出版社,2012.

[6] Newmark Peter. A Textbook Of Translation[M].New York and London: Prentice-Hall, 1988 .

Application of Domestication and Foreignization in Chinese Newly Created Word Translation

GUO Juan

( Guizhou Normal College. Guiyang, Guizhou 550018, China )

In recent years, the rapid development of Chinese economyhas enriched the people's spiritual and cultural life. Subsequently, Chinese new words as a cultural reflectionhave emergedin large numbers and achieved explosive growth. Chinese new words, with their lagre quantity and different sorts, represent all the aspects of China,but they also bring new challenges to translators. Translators should consider not only how to retain Chinese culture in the introduction of new words to the world, but also make the target language readersunderstand the meaning of the source language.Undoubtedly, Venuti's “domestication” and “alienation” strategy is applied to solve the problem inthe translation of Chinese new words.

Chinese newly created words, domestication, alienation

H315.9

A

1673-9639 (2015) 03-0105-04

(责任编辑 白俊骞)(责任校对 郭玲珍)(英文编辑 田兴斌)

2015-04-21

郭 娟(1983-),女,山东济南人,汉族,讲师,硕士;研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢
归化异化译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
从异化看马克思对人类解放的设想
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
论新闻翻译中的译者主体性
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
英文摘要