朱慧敏
(黔南民族师范学院外语系,贵州都匀558000)
在具备了必要的语言知识和掌握了必要的语言能力的基础上,人们为了生产科学和社会生存都需要进行翻译。怎样忠实准确地理解翻译原文?怎样传情达意?怎样把握词与句子、句子与篇章之间的衔接和含义?这些都是译者必须考虑的问题,也是衡量一篇译文好坏的尺度和标准。本文从翻译过程入手,探讨了翻译中理解与表达的必要性及其重要意义。
正确理解文章本意是翻译的前提。法国释意派理论创始人勒代雷认为:翻译首先须理解语言成分。如Ithas been said thatloneliness is thegreatAmerican malady.初译是“有人说,孤独是美国人的一大痼疾”。[1]这句话基本意思不错,但却忽略了Itwassaid that和Ithas beensaidthat的句法成分意义区分。标准译文是:一直以来就有人说孤独是美国人的一大痼疾。其次是理解暗喻内容。如I'veaskedmy uncle if he canhelpmetogeta job,butI’vegotseveralother irons in the fire as well,so it won’t really mattter if my uncle refuses.[2]句中 irons in the fire(火中的铁)是暗喻,比喻手头要做的事很多或者解决问题的办法很多。本句译文:我已经问过我叔叔能否帮助我找份工作,不过我同时还有几条门路,如果他不肯帮忙,那也不要紧。再次是进行认知补充。认知概念与情感,认知文本中的知识,认知语言外知识,认知语境。[3]如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰忠诚而守规矩。He eats no fish andplaysthegame.这句话的字面意是他不吃鱼并守游戏规则。eats no fish很让人费解,其实是英国的宗教典故,旧教星期五吃鱼,新教打败旧教后,改变了旧时规定,因此,不吃鱼就成了忠诚新教的象征[4]。
约翰·坎尼森·卡特福德认为:翻译是建立在等值关系之上,力求在源语和译语之间寻求对等。虽然语法和语义上不能完全找到共通点,但可以通过功能语境实现等值。奈达认为翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,尽可能地挖掘接受语的表达潜力,因为每种语言,包括所谓原始语言,都有丰富的手段来表达意思。因此,译者要根据原文判断读者群类型,再根据读者群类型用他们能接受的语言形式去传递作者的原意。如果在翻译中能找出语法和语义上的对等,那固然是不可多得的;如果因为文化和语言不同而造成无法全部对等,作者也需博览群书,尽量挖掘作者内在含义,尽量靠近原文表达风格,使文体、内容、思想基本与原文对应。如:在翻译黔南民族师范学院科研论坛海报中,通过询问学生,使英文达到了与汉语基本上的对等,达到了应用翻译的目的。原文:许多发生在太阳上的现象仍然是不可预测的,例如太阳耀斑和日冕物质抛射;它们会破坏无线电的传输,造成能量耗损(断电)。日冕物质抛射是巨大的、携带磁力线的泡沫状气体;大多数的物质抛射发生在太阳的活跃地区,之后到达地球的外层大气。Many solar phenomena occurring in the Sun are still unpredictable,such as flares and coronal mass ejections,which affect the Earth's magnetic field and cause major problems with our communications and power systems.CMEs are clouds of magnetized solar material;most ejections blast off the Sun's active regions and arrives the Earth’s outer atmosphere.
英译中应遵守以下四条基本原则:
1.目的性原则。根据德国汉斯·弗米尔的翻译观,离开了目的性原则,翻译就是空中楼阁,水上浮萍。如苗族情歌:木叶长在树梢头,哥你哪片吹得响?不知你想哪一个?请哥你来告诉我,妹妹帮你去寻找。Many leaves on the treetops grow,which one can you make a sound?Who do you like and pick to go?Pleasetellme,tellme,pleasureis with mineifI can help you find.[5]翻译情歌首要是传情达意,不知你想哪一个?Who do you like and pick to go?其次才求文体形式上的对应和音韵上的吻合。
2.连贯性原则。根据克里斯汀娜·诺德的功能派理论,翻译时应该综合考虑语篇内外因素。在找准翻译目的的基础上,结合上下文意思,结合文体形式,用与原文相匹配的语言语气将原文的意思完整地表达出来,使篇章与篇章之间,段落与段落之间,句子与句子之间,词与词之间内容相符、意思连贯、表达贴切,一气呵成。如:黔南民族师范学院高度重视与国外院校和科研机构交流,在州委、州政府的大力支持下,我院借承办第十五届中国科协年会500米口径球面射电望远镜与地方发展论坛的良好机遇,于2013年5月24日与美国安那门德斯大学签署了合作框架协议,进行文化、教育、研究以及同盟成员之间的各种交流活动,在黔南民族师范学院的教育、科学、技术、工程和数学领域,训练和培养大射电望远镜项目的未来人才。译文文体需正式,句式独立性强,信息点多,意义又要前后连贯。多用复合句和介词短语来表达。译文:QiannanNormalCollege attaches great importance to exchanging with foreign universities and research institutions.Under the leadership of the prefecture Party Committee and with the strong support from the government,our college seized the great opportunity of 15th Annual Meeting of China Association for Science and Technology—Five Hundred Meters Aperture Spherical Radio Telescope and Qiannan RegionalDevelopmentForum (FAST Qiannan Regional Development Forum).On May 24,2013,AMGUS-QNCN cooperation framework agreement was signed.The agreement aims to explore various exchanges in culture,education,research and alliance between members,organize researches and develop education,science,technology,engineering and mathematics for QNCN.Future talents serving for FAST projectwill receive good training and cultivation in the program.
3.忠实性原则。克里斯汀娜·诺德的忠实性原则指原文与译文之间应该语际连贯一致,忠实于原文。语际连贯不仅要求语用连贯、话语连贯、语句连贯、语内连贯和语体连贯,还要求从整体和篇章上保持文体、语气、句式结构手法、用词的褒贬手法及表达文章思想感情和作者写作逻辑思维方面的连贯和一致。如:2014年我在美国访学讲座介绍中国传统文化——戏曲时直接用英语思维方式表达。The status ofOperain traditionalChineseculture is themostvivid stories of integrated arts.The local culture opera music,with exaggerateddialectmelody ofart and intimate familiar accent in the music,meets the expectations of the aesthetic habits,which epitomizes Chinese aesthetic features of Chinese folk art and the art style.译文:中国传统文化——戏曲是综合艺术最生动的表现形式。浓厚的地方文化,富于表现的戏曲腔调,在夸张的方言旋律和亲密熟悉的乡音伴奏下,充分表达了中国人的审美情趣,浓缩了中国民间艺术和中国审美艺术风格。
4.忠诚原则。克里斯汀娜·诺德提出的忠诚原则认为:由于文化模式差异,不同文化背景的人对译文有不同的看法。“出于统一的共识、语言的需要,甚至是有意的审美要求,作家经常会在写作中省略一些内容。王东风认为:这些原文创作中的省略可以分为情景缺省、语境缺省和文化缺省。为了补偿这种文化缺省现象,译者可以采取三点策略:以形式对应补偿文化缺省;以文内解释补偿文化缺省;以文外注释补偿文化缺省。”[6]如我在翻译《苗族姊妹节》前言部分的这一句话时,就困惑了很久,通过询问英语为母语的专家,才把这句话很好地诠释了出来。原文:据汉文献记载和苗族民间口碑资料反映,以蚩尤为首领的苗族先民九黎集团和以黄帝为首领的华夏集团,在中原地区进行了激烈的战争,九黎战败后向南迁徙;夏商时期,苗族先民在长江中下游流域形成地跨“左彭蠡之水,右洞庭之波”的三苗集团,禹征伐三苗导致了苗族先民的再次失败而四处迁徙”。经过请教外教,口碑译成documents,左彭蠡之水,右洞庭之波译成They were located between the Pengli River and Dongting Lake。[5]
异化与归化是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出的两个翻译概念。与我国翻译家们说的直译和意译有异曲同工之处。异化翻译法主张把原文中的异族文化和异族的价值观照葫芦画瓢搬进译入语中,不改变其颜色和味道,即使找不到对等译文时,也一味追求音形意上的貌似对等,如费额泼赖(fair play)、乌托邦(Utopian)等;而归化则相反,从译出语到译入语之间,始终奉行唯我独尊、我行我素的原则。不管行还是不行,先拿来改头换面,捏泥人似的把拿来的材料捏成自己心仪的模式。译成品已看不出原来的样子,完全一副本土样。如:Unless you’vean aceup yoursleeve,we are dished.较好的译文是:如果你没有高招,我们就被吃定了。容易引起错觉的译文是:除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。[7]an ace up one’s sleeve是西方人玩的纸牌或是桥牌中点力最大的一张牌,而锦囊妙计出自《三国演义》,指斗争中把对付敌方的充满智慧的战略战术写下来,装进绣囊里,供急需时参考使用。由于文化背景和内涵不同,不能形成等值译文,归化容易造成文化缺失并使文采丧失。
在使用归化法翻译中,应当注意:
1.对两种语言表达习惯需融会贯通,使其文从字顺。每一种文化都有它各自独特的价值观念,影响着人们的行为、说话和思维。纵观古今,由于民族文化、历史传统的不同,导致中西方的爱情观有很大的差别。学生的译文:Everyculturehasits ownunique values,which influence people’s behavior,speech and thougt.Throughout history,due to national culture historical tradition,resulted in the western view of love has great difference.这段译文存在文理不通以及两种语言转换过程中语法进行必要调整表达的问题。中文调整:每一种文化都有它各自独特的价值观念。价值观会影响人们的行为、言语和思维。由于民族文化和历史传统的不同,中西方的爱情观差别很大。修改译文:Every culture has its own unique values,which have great influence on people's lives and thinkings.As a result of the differences in culture and traditions,western people’s concept of love varies greatly from that of the Chinese people’s.
2.不能照搬原文句法结构,而应根据译入语句法规则作适当调整。英语重形合,汉语重意合,英语句法结构特点呈分岔式结构,而汉语呈排调式结构。如翻译黔南师范学院2012年新闻:我院将努力把独山校区办成有特色的,覆盖中职、高职、实用性本科以上教育层次的学校,搭建中职、高职、实用性本科层次教育的立交桥。通过调整散状排列汉语句子,找准主句,按语法排列定语和状语,译文得到了适当表达。Our college will strive to run Dushan Campus into a charateristic undergraduate school covering secondary vocational school,advanced vocational school and practical undergraduate schools and build an undergraduate education overpass of the three education levels.
3.把握整体含义,不能“字字对应”硬译。如学员们发扬科学有险阻,苦战能过关的科研精神,终于见证了科研之花美丽绽放的时刻。文中苦战能过关如果按字面意思是艰苦作战才能克服难关。关字又可指难题、关隘、关卡等意思,反复推敲,译成Allresearch members carry forward the spirit of"Science has obstacles,working hard is a possible access to pass".They finally witnessed beautiful flowers blooming in their research field.
4.要防止归化过头,要照顾原文的语言形式,顾及原语的民族文化特征。如黔南民族师院独山大学城落成典礼召开,党委书记梁光华闭幕式以诗歌“贵州教育独山先,喜见兴修大学园。薪火千秋尹珍乐,人民百代口碑传。”结束了他的讲话。翻译这则新闻挂网上,我就请教了梁光华书记解释诗歌中薪火千秋尹珍乐这句话里尹珍的意思,原来尹珍是贵州著名的儒学家和教育家。在此,并没有强用归化手法把尹珍翻译成Yin Zhen,而译成talents。口碑诠释为赞扬,并把宾语提前,进行倒装,这是英译诗歌的常用手法。诗歌译文:DushanleadingGuizhouinEducation,Great to see the springing up of university city.Talentsboomingandeducation thriving generaton after generation,The glorious cause people will be praising!
5.翻译实践中,往往异化和归化结合并用。如我在美国给科研论坛主题发言介绍兵马佣:兵马俑是古代雕塑的一个类别。兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的殉葬品。位于今临潼区,是秦始皇陵的一部分陪葬坑。1987年,被列入的保护名录,先后有200多位国家元首参观访问,成为古代辉煌文明的一张金字名片。兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一,被誉为“世界第八大奇迹”。文中的金字名片就不能异化成name card written in golden script,完整理解,联合上下文,可以诠释成著名的文化遗产景点。译文:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,which is a class of ancient tombs sculpture,are made of terracotta warriors and horses(chariots,horses,soldiers),taking the shape of the sacrificial lambs.It is located in Lintong,Xian,which is part of the mausoleum.In 1987,it was included in the list of the world protected culturalheritage.As a splendid ancientChinese civilization,there have been more than 200 heads ofstateswhovisited this famous scenicspot.Terracotta Warriors is one of the greatest archaeological discoveries in the history of the world,known as the Eighth Wonder of the World.
好的作品需译者对文本进行全面综合的分析理解,严格遵循译员道德规范,运用熟练的翻译技巧和方法,匠心独运,传情达意。译文的好坏还取决于译者对篇章的整体把握调控,对遣词用句的精准运用,是作者双语文化知识及社会知识内化的展示。一个好的译员,一篇成功的译文都是千锤百炼的结果,都是冰冻三尺,非一日之寒功夫的凝聚发力。
[1]黄友义.修改——为了译文的准确与简洁[J].中国翻译.2013,(1):111.
[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.21.
[3]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.22-28.
[4]韩其顺.理解与表达[M].上海:上海外语教育出版社,1998.25-26.
[5]吴一文,熊克武.苗族姊妹节[M].朱慧敏,潘悦,吴春兰译.合肥:安徽人民出版社,2014.22-113.
[6]安危.从文学作品的中西互试析翻译过程中的文化补偿策略[J].译苑,2014,(10):46-50.
[7]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2012.84.