古丽齐拉·伊亚斯
(新疆维吾尔自治区阿勒泰地区影视译制中心,新疆 维吾尔自治区 836500)
试论阿勒泰地区影视作品哈萨克语翻译工作现状与收获
古丽齐拉·伊亚斯
(新疆维吾尔自治区阿勒泰地区影视译制中心,新疆 维吾尔自治区 836500)
【摘要】新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等, 对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展, 对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作品的作用将显现和发挥出更大的威力,发挥出更大的作用。
【关键词】阿勒泰地区;影视作品;译制;现状;收获
在我国新疆、云南、内蒙古、西藏等边疆地区进行影视译制工作,并不是强势的语言统一,而是对各实现语言实施一种平等政策,文化保护首当其中,民族语言有相当大的稳定性,只要有少数民族存在,就有使用少数民族语言的权利。而在新形势下,这种文化多样性保护面临的新的挑战,随着国家经济的不断发展,相对滞后的少数民族人民越来越多地走出去,大量的涌入经济发达地区,参与社会经济活动,再加上主流文化和境外文化的强势渗透及影响,保护少数民族多样性工作显得急迫而充满挑战。一个音符是无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷, 世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝,一个民族的文化往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程就是各种文明不断交流、融合、创新的过程,人类历史上各种文明都以各自独特的方式为人类进步做出了贡献,文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。因此,新疆阿勒泰地区多样性保护工作同样具有着现实意义,哈萨克语影视译制工作肩负起这一使命,要保证民族文化独立性、多样性,就必须广泛交流,积极创新,使得阿勒泰地区各民族文化百花齐放,争香斗艳,打造一个璀璨的民族文化强区。
电视成为阿勒泰地区各民族农牧民日常生活中接触最多的媒体,电视作为阿勒泰地区的主要信息传播工具固然是最先进、最现代、最直接的宣传舆论阵地,同时也适时宣传、继承当地民族文化中最具魅力的部分, 诸如五彩缤纷的民族歌舞、 美妙神奇的神话传说等等,哈萨克语言译制工作将要切实促进这些问题的解决,发挥它更重要的作用。因此,影视翻译、拍摄和制作更多的少数民族文化影片,播出更多的少数民族地区的文艺表演节目,努力成为阿勒泰地区大众媒体的新主流,将更多的科学技术、科普教育、文化艺术精品节目翻译成哈萨克语,利用电视、网络、微信、微博、QQ等多中渠道广泛宣传播出,满足阿勒泰各族人民对科学文化知识获取的渴望和期盼。改革开放以来,随着阿勒泰地区各族人民群众生活水平的不断提高, 电视接收机拥有率逐步上升,并且《村村通广播电视工程》的实施,电视已成为各族人民了解党和政府政策法规、科学文化学习的主要渠道。 阿勒泰地区、阿勒泰市电视台担负着重要的节目的翻译、转播任务,在哈萨克民族聚居地区只有用哈萨克语言译制播出新闻联播、法律法规、科学文化知识才能更好地学习、贯彻、落实中央的精神。这也关系到是否尊重少数民族的语言文字、 关系到是否真正落实党的民族政策的大事。在纷繁复杂的国际国内新形势下,大力开展哈萨克语影视译制工作,对宣传党的路线方针、政策,繁荣稳定祖国西北边疆、加强民族团结,自觉抵御国内外敌对势力“西化”、“分化”的图谋,扩大我国对外影响,增进同周边国家之间的友好往来起到了重要作用。
由于阿勒泰地区少数民族众多,民族语种类繁多,而传统的影视译制只从听抄、翻译、审稿、配音、 作音效、播出需要十几道工序才能完成。而新形势下的哈萨克语译制工作又要有所突破和发展,这就需要培养和建立优秀的影视译制专业队伍,提高译制人员的综合素质,要加强译制人员的培养。译制节目的质量取决于译制人员的专业素质,要鼓励译制人员与时俱进,开拓创新,努力提高译制人员的译制水准,使影视作品更加贴近阿勒泰各族人民的生活需要,应富有时代气息、社会特点,不断打造出深受阿勒泰各族人民喜爱的译制精品,加强译制人员的工作责任心。影视译制工作一项纷繁复杂的惠民工程,需要集体劳动,相互协调、配合的光荣事业,每个环节上都要做到一丝不苟,而译制人员的素质和责任心是相辅相成缺一不可的。各级政府要加大阿勒泰哈萨克语影视译制工作的支持力度和投入,哈萨克语影视译制工作离不开阿勒泰地区各族观众的支持,更离不开阿勒泰地区各界社会人士的关怀与帮助,在新的历史发展时期,哈萨克语译制工作需要全面提升和可持续发展。要确保译制设备的更新换代工作。由于新疆特别是阿勒泰地区的经济发展情况有所不同,所以自治区、伊犁哈萨克自治州和阿勒泰地区对译制节目的投入也不一样,机器设备的状况也大有不同。 阿勒泰地区的译制设备目前呈现出明显不足的境地,需要各级各类地方政府加大投入力度,有些设备明显老化,需要替代更新,这样才能使译制工作的作用得到更大的发挥,确保译制经费落实和提高译制人员收入等政策的落实工作。
近几年,新疆阿勒泰地区影视译制中心译制相继完成的86集大型译制影视剧《新水浒传》、40集大型译制影视剧《悬崖》分别荣获全疆少数民族语优秀影视剧译制片一等奖和三等奖,除此之外,还获得最佳翻译编辑奖、最佳导演奖、最佳角色配音奖和最佳录音合成等单项奖。2014年7月,在由联合国教科文组织代表处和中国民族影视艺术发展促进会联合举办的第六届《金鹏展翅·2014》中国民族语言、民族题材电视节目展示与研讨活动节目评审上,阿勒泰地区影视译制中心选送的译制作品《悬崖》获得了一等奖,这也是新疆少数民族语言影视翻译作品第一次获此殊荣。2015年5月,由新疆维吾尔自治区新闻出版广播电影电视局主办、莎车县电视台承办的2014年度新疆少数民族语优秀影视剧译制片奖评选暨经验交流会中,阿勒泰地区影视译制中心选送的译制影视连续剧《民国往事》荣获全疆少数民族语优秀影视剧译制片二等奖,除此之外,《民国往事》还获得最佳配音单项奖。虽然,新疆阿勒泰地区影视译制中心虽然成立的时间段、条件艰苦、人员不足、经费紧张、使命艰巨,但是阿勒泰地区影视译制中心各族干部、工作人员上下团结一致、任劳任怨、兢兢业业,一心一意办实事,用自己的实力争创了一曲辉煌的创业之路的赞歌,描绘了一幅绚丽多彩的图画,为边疆少数民族影视译制事业献上了一份厚礼。
参考文献:
[1]杨芝顺 影视译制片的价值取向和文化意义 张洪[J]《艺术广角》1999(2)
[2]蒋雪娇 新疆少数民族语言影视译制业现状及发展研究 [D]《新疆大学》2011年.
[3]阿地力·乌斯曼 《浅谈哈语译制在新疆的发展》[J]《中国广播电视学刊》(1)
[4]罗霞 《改革开放以来新疆少数民族语言广播译制业的发展研究》[D]《新疆大学》2011
【中图分类号】J91
【文献标识码】A