关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究*

2015-01-25 06:12:29刘献鹏
中国中医基础医学杂志 2015年6期
关键词:黄帝内经英译原文

刘献鹏,姚 欣

(南京中医药大学外国语学院,南京 210046)

关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究*

刘献鹏,姚 欣△

(南京中医药大学外国语学院,南京 210046)

模糊性是自然语言的特性之一,也是物质世界和人类认知中普遍存在的现象。长期以来,中医英译的规范化和标准化问题一直是学界讨论的重点,对于中医模糊语的研究却如恒河沙数。语用学理论对语言及翻译有着强大的解释力和指导意义,因此基于语用学视角下的模糊语研究为辩证地探索语言现象提供了一个全新的视角。故旨在探究关联顺应论视阈下中医模糊语的英译策略,以期更好地把握和优化中医英译,为进一步的研究提供参考。

关联顺应论;中医英译;模糊语言

模糊性是自然语言的特性之一,也是物质世界和人类认知中普遍存在的现象。中医典籍中存在着大量的模糊语言,与此同时,相应模糊语的英译研究也是亟待探究的处女地。笔者认为,可以将关联论和顺应论结合在一起,以关联顺应论为理论框架来研究中医模糊语的英译策略。

1 模糊及中医模糊语的研究意义

1.1 模糊

模糊(fuzziness)即不确定性。模糊语言的特点体现在有相对固定的中心意义,表达不清晰,外延不明确,有可伸缩性,受语境影响较大[1]。模糊论的提出改变了人们以往的思维方式,其本质是不赞成对事物进行一刀切的做法,承认在2个值之间有无数区间值和有无数隶属度[2]。总体来看,中国文化是向模糊朦胧及总体方向走,而西方文化是向准确、具体的方向走。国学大师季羡林认为,汉语区别于印欧语系语言的根本之处在于其模糊性,模糊能给人以整体概念和整体印象[3]。而模糊语言的使用则在一定程度上起到了精确语言所起不到的作用。

1.2 中医语言的模糊性及研究意义

受古代哲学和传统文化的影响,中医学形成了一整套较为完整、具有独特学科色彩的语言体系。中医语言尤其是古典医籍中的语言,往往呈现出较为笼统、歧义难明等特点,与西医精确性的特点大相径庭。随着现代医学的强势传播,中医在“废医存药”“西化”的浪潮中逐渐淡化,不少学者试图以所谓的“科学”手段来西化中医,但是盲目科学化中医的后果却是在肢解中医。中医诊疗所采用的类似于“黑箱理论”的诊法,所体现出的诸如“四时五脏阴阳”的整体观,包括其辨证论治的过程也属于典型的模糊思维的体现[4]。因此,通过对中医模糊语言的研究,进而阐释中医理论内核不失为一个良策。与此同时,相应的英译研究也应并驾齐驱,以实现在世界范围内发扬和传播中医的光辉使命。

2 关联顺应论

翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为[5]。作为语用学的两大理论,关联论长于解释力短于描述力;而顺应论长于描述力,短于解释力。因此,国内外学者在综合了关联论及顺应论各自优点及互补性的基础上,尝试性地建立了关联顺应论,以期从一个全新的视角来阐释翻译过程。

关联顺应论认为,一是话语交际目的在于寻求最佳关联;二是说话人的关联假设决定话语方式的选择;三是关联假设是说话人对符合关联原则语境顺应的结果;四是关联顺应是一个语境成分(物质世界、社会世界和心理世界)和语言结构(音位、重音、语调;词汇结构和内容;句式的长短;命题结构和内容;篇章结构和内容)相互顺应的动态过程;五是关联顺应是策略选择的过程[6]。由此可知,顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程及顺应过程的凸显程度等4个方面构成了关联顺应论的分析维度,在此基础上可以构建统一的语用学理论框架。该框架关涉语言、文化和社会因素等各个方面,因此可用于中医经典的英译研究。

3 《黄帝内经》模糊语英译示例

关联顺应论是一个全新的跨文化交际和一个以译者为中心的理论框架。在此框架内,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者处于原文作者和译文读者跨文化交际的中心,在原文认知语境中寻找关联然后在译文认知语境中作出动态顺应。在此,笔者通过分析《黄帝内经》(以下简称《内经》)的几个英译本,试举几例加以分析,并以此为引来探讨关联顺应论视阈下中医典籍模糊语的英译策略。

例1:肝生于左,肺藏于右(《素问·刺禁论》)。

译文1:The liver is located in the left;the lung is stored in the right[7];译文2:Liver qi starts to rise from the left,the lung is stored in the right side of the body[8]。

分析:此例为中医经典语句之一,五行学说模糊了整个自然界的边界,将五脏、五色、五方、五味等联系在一起,形成了天人合一的整体观。肝属木,性主升发,喜条达,位居东方,而古代地理上常以东为左;肺属金,具有肃杀、收敛之性,位居西方,故肺居“右”。王冰《黄帝内经素问》说:"肝象木,主于春,春阳发生,故生于左也;肺象金,主于秋,秋阴收杀,故藏于右也。”因此此例的最佳关联含义为:肝气生发于左,肺气肃降于右;接下来在顺应的过程中,考虑到语言层面上的选择可使用ascend,descend这一对反义词来表示肝的生发与肺的肃降,而非按其字面意思直译为located和stored。在此笔者认为,关联顺应度较好地翻译为:The liver qi naturally ascends from the left side,while the lung qi descends on the right side。

例2:阳气者,若天与日,失其所,则折寿而不彰(《素问·生气通天论》)。

译文1:Yangqi[in the human body]is just like the sun in the sky.Abnormal flow of it shortens people's life without any obvious signs[7](李本);译文2:The atmosphere of Yang is similar to Heaven and to the Sun.Those who lose this(atmosphere)shorten their lives and do not prolong it[9](威本)。

分析:医哲交融、医文同铸的特点使中医典籍语言的模糊性更加凸显。在古典医籍中,隐喻的使用即很好地模糊了本体和喻体之间的界限,从而形成了一种“模糊修辞”的写法[10]。此例中以“天”与“日”的关系隐喻“人体”与“阳气”的关系,两者的相同点是都能促进、维持正常的运行,正是通过这一共同点模糊了阳气与太阳的界限而形成隐喻,使深奥的医理通过日常表象就可理解。此例中,李本译者巧用“just like”这一模糊语使译文表达得更加具有弹性,更加委婉准确。“失其所”并非“who lose this(atmosphere)(失去阳气的人)”,而是指阳气失去了它本应所在的位次,就像太阳应该在上在外一样。综上分析,李本的关联度高且顺应性更强,更易被读者接受并优于威本。

例3:其生五,其气三(《素问·生气通天论》)。

译文 1:[The Tianqi]evolves into the Wuxing (Five-Elements),[while the wax and wane of]Yin and Yang[can be divided into] three stages respectively[7](李本)。译文 2:Life has(the number)five,breath has(the number)three.If people act contrary to these factors,then noxious influences will injure mankind[9](威本)。

分析:古汉语中数字的表意非常灵活,有实指、虚指、借代等。虚化的数词具有很强的模糊含义,英译时不能拘泥于数字本身而必须依托具体语境,悉心推敲原文的风格,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势,译出其风格。此例中其指自然界;五指木火土金水五行;气指阴阳二气;三在这里活用做动词,分为三,即分为太阴、少阴、厥阴三阴和太阳、阳明、少阳三阳。威本照字面数字直译,违背了最佳关联和动态顺应的原则,译文令人费解;李本在求得模糊数词的关联含义后,在动态顺应的过程中,为保留中国传统文化的基因,将其音译为Wuxing,并加注说明five elements;将“其气三”译为Yin and Yang[can be divided into]three stages respectively,译文直观、准确,达到不同语境的动态平衡,起到较好的中医文化传播的效果。

4 关联顺应论视阈下《内经》模糊语翻译策略评析与探讨

综上分析,接受度高的译文在一定程度上迎合了最佳关联和动态顺应的原则,从而验证了关联顺应论指导中医模糊语英译的可行性。关联顺应论为中医英译提供了一个宏观与微观相结合的选择顺应模式,通过对语言不同层面结构的逐步筛选,在正确翻译的基础上不断完善译介过程,并尝试为中医模糊语的翻译提供有效的策略。笔者通过对《内经》译本的分析研究发现,关联顺应论视阈下模糊语的英译可以采用以下几种翻译方法。

4.1 对等译法

即用表示相同或相近意义的模糊语翻译模糊语。汉英中都存在大量的模糊语言,因此在符合关联顺应的前提下可以考虑模糊译模糊。如文火: gentle fire;武火:strong fire(注:gentle,strong的程度属模糊界定,以模糊译模糊刚好体现原文的含义);疾脉:swift pulse;血气不和,百病乃变化可生: When qi and blood are disharmonious,various diseases may occur;重阴必阳,重阳必阴;寒极生热,热极生寒:Yin in its extreme gives rise to yang while extreme yang gives rise to yin.Severe cold gives birth to heat and severe heat brings on cold;阴消阳长,阳消阴长: Consumption of yin leading to the gaining of yang and vice versa。

4.2 增加译法

即增加别的成分以帮助体现原文的语用含义,对模糊术语蕴含的意思加以补充延伸。尤其是在词汇空缺的模糊语翻译中,为兼顾文化基因的传承,可考虑采用音译加注来实现动态顺应,使中医学的义理框架完整地传输给西方读者。如煎厥(内热消烁阴液而出现昏厥的病症):Jianjue,scorching syncope caused by hyperactive of yang that scorches Yin fluid;开鬼门,洁净府:[the therapeutic methods for]opening Guimen(sweat pores)and cleaning the Jingfu (the bladder),[which can be used to eliminate the retention of fluid];增译法同样适用于话语凝练的中医模糊语,如聪明(为耳聪目明之义):good hearing and good vision等。

4.3 删减译法

即对于部分无实际意义的模糊信息,在不影响传达原文信息的前提下在译文中删去模糊语,不改变原文语境所体现的意义。如劳倦(劳累与疲倦)省译为fatigue,足以表达其所指;同理,衣被不敛可减译为nakedness;地道不通为menopause;一逆一从(并非实际指一方逆一方从,而是抽象地表示五脏六腑病情好转或恶化),所以此时的“一”没有必要翻译出来:improvement or deterioration of diseases;内闭外脱:lose of consciousness and collapse;六腑以通为用:Fu-organs function well when unobstructed。

4.4 变异译法

一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一语言的非对等词来表达相同的概念,这就是模糊变异译法。具有虚指作用的英汉数词便可采用此法翻译。如水精四布:The Jing(Essence)of water is distributed all through the body;六合之内(六合:天地及东南西北,指天下):all over the world;又如中医经典语句:不得卧:insomnia;逆流挽舟:the treatment of dysentery at its initial stage with exterior syndrome byusingdiaphoreticsand dampnessexpelling drugs to drive the pathogen outward;正治与反 治: routine (conventional) treatment and paradoxical (unconventional) treatment; 里 结: constipation;实则太阳,虚则少阴:Taiyang disease occurs in strong people while Shaoyin disease in weak people。

4.5 灵活处理法

即根据原文的语境,不直接翻译模糊语而是作一些变动,以更贴切体现原文的语用涵义,采用西医对应语翻译不失为一个良策。如白虎历节:severe and migratory arthralgia;风火眼:acute conjunctivitis;鬲肓之上,中有父母(膈膜上面有如人之父母的维持生命活动的心、肺两脏):Over the diaphragm there are lung and heart;交通心肾:restorating the normal coordination between the heart and kidney;孤阴不生,独阳不长:There would be impossible survival with solitary yin and vise versa。

5 结语

虽然从关联顺应论视角来研究中医英译还处于起步阶段,但是关联顺应模式不论从理论还是实践方面都能对中医英译起到好的导向作用,可以很好地应用到翻译策略选择的各个层面,为中医走向世界独辟蹊径。在进行模糊语翻译时,需遵守和追求最佳关联和动态顺应,以最大限度地在译文中再现其原文中所实现的语用效果,从而更好地发展和弘扬中医。

[1]张琼.基于模糊视角下中医语言英译研究[J].时珍国医国药,2014,25(5):1217-1219.

[2]朱小美,张明.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J].当代语言学,2005,7(3):259-267.

[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6 (5):89-91.

[4]左媛媛,王寅.从中医模糊语言的研究入手阐释中医理论内核的模糊性[J].云南中医学院学报,2010,33(3):9-11.

[5]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:97.

[6]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[7]李照国.黄帝内经素问[M].西安:世界图书出版公司,2004:1-240.

[8]李照国.简明汉英黄帝内经词典[M].北京:人民卫生出版社,2011:115-135.

[9]Veith I.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].California:University of California Press,1982:2-287.

[10]韩庆玲.模糊修辞论[M].济南:山东文艺出版社,2006:2-10.

On the Translation of Fuzzy Language in Tellow Emperor's Canon of Internal Medicine from the Perspective of Relevance-adaptation Theory

LIU Xian-peng,YAO Xin△
(School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210046,China)

Fuzziness,as one of the characteristics of all languages,is a common phenomenon all over the world.For a long time,the standardization of TCM translation is on the top priority of academic research,while the study of fuzzy language of TCM classics is scarcely seen.Pragmatics has a strong guiding role in analyzing language and translation,thus providing a new perspects to study language.This paper,under the framework of relevance-adaptation theory,makes a tentative study towards fuzzy language in TCM classics so as to explore the optimal translation of TCM and push it into the international stage.

Relevance-adaptation theory;TCM translation;fuzzy language

H059

A

1006-3250(2015)06-0747-03

2015-04-08

江苏省2013年度研究生教育教学改革研究与实践课题(JGLX13_052)-南京中医药大学中医英语研究生培养课程体系的构建

刘献鹏(1989-),女,河南洛阳人,医学硕士,从事中医外语的研究。

△通讯作者:姚 欣(1966-),女,江苏张家港人,教授,院长,医学博士,硕士研究生导师,从事医学英语和英语教学与研究,E-mail:Y85811586@sina.com。

猜你喜欢
黄帝内经英译原文
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
摘要英译
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英译
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
让句子动起来
尝粪忧心