《女间谍》:苏珊大妈神勇无双

2015-01-23 13:35Track
疯狂英语·初中天地 2015年10期
关键词:弗雷德里克卡罗尔科林

Track 7

翻译:箐舞

《女间谍》:苏珊大妈神勇无双

Spy: Fierce, Funny, and Fabulous

Track 7

翻译:箐舞

CAST:

MELISSA MCCARTHY...SUSAN COOPER

JUDE LAW...BRADLEY FINE

MIRANDA HART...NANCY B.ARTINGSTALL

ROSE BYRNE...RAYNA BOYANOV

在我们看过的传统间谍片里,女间谍几乎是完美的:漂亮的脸蛋、前凸后翘的身材、干净利落的身手和运筹帷幄的大脑。这样完美的女间谍和帅气的男间谍站在一起,画面不要太美好。看到《女间谍》的海报时,我心想,乖乖,这胖妞就是所谓的间谍?喜剧片?应该就是拿女主胖胖的身材、蠢萌的行动来开一些不高明的玩笑吧?事实证明,我错了。这真是有史以来最别具一格的女间谍了。裘德·洛和杰森·斯坦森等一众男神都化身绿叶,用来衬托苏珊大妈(不是你认识的那个苏珊大妈)这朵硕大无比的喇叭花。年近四十的苏珊大妈不仅是一个灵活的胖子,还是一个有头脑的胖子,每次任务都完成得超乎预期。而且,大妈的吐槽技能和吵架技能Max,生生把瑞典保镖小哥骂哭什么的简直让人笑cry。

Fine:Tell me where the bomb is? Ten seconds or you’re dead.

Tihomir:Interesting.You see, when my men and I hid it, I made sure toerase[清除]anywitnesses[目击者].And then I erased the erasers.Which means I’m now the only one who knows...just where that dangerouslycompact[小巧的]andtransportable[可运输的]nuke[核武器]is.So I’d say I have more than ten seconds.

Fine:Well then, in that case, I’d say you’d better start...(sneezes and shoots) Oh…

Susan:Oh my god.What...Why did you do that?

Fine:I didn’t do it on purpose.There’s, like a ton ofpollen[花粉]in here.

Susan:Oh God.Christmas on a cracker.Did you take your medicine?

Fine:I forgot it on the plane.

Susan:I told you this morning.I put extra in all your jackets.

Fine:You did.Great.Thanks.

法恩:告诉我核弹在哪儿?十秒内回答,否则你就得死。

提奥米尔:有意思,你看,当我和手下藏核弹的时候,我在确保杀光所有“目击者”的同时又干掉了“清理者”。这意味着,只有我一个人知道那个危险的移动小型核弹在哪儿。所以,我想说,我有的不仅仅是十秒。

法恩:那么,既然这样,我建议你最好开始……(打喷嚏时开了枪)噢……

苏珊:我的天,怎么……你为什么这么做?法恩:我不是故意的,这里的花粉似乎也太多了吧。

苏珊:天哪!这太疯狂了,你吃药了吗?

法恩:我忘在飞机上了。

苏珊:我早上告诉过你,我在你所有外套里都放了药。

法恩:你还真放了。好吧。谢谢。

Susan: No.You know what.That’s on me because I, I heard you sniffed[抽鼻涕]a while ago and I did nothing with that information.So, it’s…that’s blood on my hands.Really, Fine, okay.You know what, you got three coming in.Get out the back door now, move.

Fine: Anybody in here?

Susan: Yeah, we got one coming around the corner now.Your three guests are coming out that door behind you right now.Watch your six.

Fine: Yahtzee.

Susan: Oh, zinger[击中要害的话].

苏珊:不,你知道吗?这全怪我。因为我不久前听到你抽鼻涕,却忽视了这个征兆,所以他的死我来负责。真的,法恩,好了。你最好知道有三个人进来了,立刻从后门离开,快走。

法恩:这里有人吗?

苏珊:是的,拐角处即将出来一个。现在有三个人正从门后面走出来,注意你身后(六点钟方向)。

法恩:干得漂亮。

苏珊:哦,一语中的。

口语锦囊

圣诞拉炮/圣诞爆竹(Christmas cracker)是西方庆祝圣诞节时一道不可或缺的风景。圣诞派对和圣诞大餐后,客人一般会拉响圣诞爆竹。圣诞拉炮是由硬纸制成的一个筒,形状如同一个特别大的水果糖。两人一人拉一头,纸筒断开时发出小小的爆炸声,拿到大头的人获得其中的小礼物。Christmas on a cracker在这里表示惊讶之情。

Yahtzee快艇骰子是风靡全球超过40年的经典骰子游戏。与Bingo一样,Yahtzee在这里表示对对方回答的赞赏,加强语气,突显了说话人内心的激动。

Fine: Any sign of her in the house?

Susan: Heat sensors[热传感器]aren’t picking anything up.There’s some kind of interference[干扰].I don’t like this, Fine.

Fine: I’m up for the challenge.Let’s go in.

Susan: Shoot注1注1:Shoot在这里是语气词,表示气恼、惊讶、不耐烦的语气。.There’s something wrong with your camera.Can you switch it out for a new one?

Fine: Too late.No security.Her father would never have left himself this exposed.

Susan: Okay.Pull back, Fine.This is too easy.

Fine: I like things that are easy.

Susan: Oh my god, Fine.I don’t know how you do things like that.

Fine: Hey.Who’s the fnest of them all?

Rayna: I don’t know.I’m guessing, you? Drop your weapon.

Susan: Fine, what’s happening?

Rayna: Let me guess, whoever is in your ear wants to know what’s happening? He’s about to die.That’s what.

法恩:有迹象表明她在房间里吗?

苏珊:热感应没有检测到任何线索,好像受到了某种干扰。我不喜欢这种感觉,法恩。

法恩:我准备好迎接挑战了,让我们进去看看。

苏珊:哎呀,你的摄像头有点问题,你能关掉它换个新的吗?

法恩:来不及了……没有保全,她的父亲绝不会让自己这么毫无防备。

苏珊:好了,撤退,法恩。这真是太顺利了。法恩:我就喜欢干这种顺利的事。

苏珊:我的天,法恩。真不知道你是怎么做到这样的。

法恩:嘿,谁是这个世上最厉害的人?

瑞娜:我不知道,我猜是,你?放下武器。

苏珊:法恩,怎么了?

瑞娜:让我猜猜,应该是在你耳朵里说话的人想知道发生了什么事吧?他就快死了,这就是要发生的事。

Fine: An awfully big gun for such a little girl.

Susan: God.Don’t say stuff like that.Okay.There’s a knife rack[刀架]directly to your right.The way she’s holding the gun, she’s not experienced.If you duck[忽地低下头]and lunge[猛冲].You get the knife and disarm[解除武装]her.

Rayna: Did someone just suggest that you grabbed one of those knives?

Susan: No-no-no...no! Damn it! Fine?

Rayna: Can they see me right now? Let me adjust the angle a little bit.(shoots Fine)

Susan: Oh my god.

Rayna: His name was Bradley Fine.He worked for the CIA.Other top agents[间谍]include...Matthew Wright, Timothy Cress, Rick Ford and Karen Walker.

Susan: Come on, Fine.Come on.

Rayna: I know who all your active agents are.So, unless you’d like the body count to grow, I suggest you stay far away from me.Now grab some tissues, because shit’s about to get real sad.

Fine: No, don’t.No!

Susan: Oh my god.Fine.

法恩:小妹妹你握的这把枪会不会太大了。

苏珊:天哪,这种时候就别贫嘴了。好了,在你右边正好有一排刀架。从她拿枪的姿势来看,她还不熟练。如果你弯腰冲过去,你就能拿到刀并且制服她。

瑞娜:是不是有人建议你过去拿把刀?

苏珊:不不不!不!我去!法恩?

瑞娜:他们还能看到我吗?让我稍微调整一下角度。(开枪射法恩)

苏珊:哦天哪。

瑞娜:他叫布拉德利·法恩,就职于中情局,其他高级特工包括马修·瑞特、提莫西·克莱斯、瑞克·福特和凯伦·沃克。

苏珊:起来,法恩,起来啊。

瑞娜:我对你们所有的特工都了如指掌。所以,除非你们希望这样的尸体不断增加,否则我建议你们最好远离我。现在最好去拿些纸巾吧,因为这才是真正的悲伤时刻。

法恩:不,不要,不!

苏珊:哦天哪,法恩。

Know More

美国中央情报局(CIA)、美国国家安全局(NSA)和美国联邦调查局(FBI)并称美国三大情报机构,这三大情报机构支撑起美国庞大的情报王国。美国中央情报局的主要任务是公开和秘密地收集和分析关于国外政府、公司、恐怖组织、个人、政治、文化、科技等方面的情报,协调其他国内情报机构的活动,并把这些情报报告给美国政府各个部门。美国中央情报局的地位和功能相当于英国的军情六处、前苏联的克格勃和以色列的摩萨德。在美国情报体系中,它是唯一一个独立的情报部门。

Captain: Alright, have you any feld training since then? Ten years is a long time.

Susan: No, ma’am.

Captain: Normally I would send you back to the farm, but there’s no time and I can’t take a chance of anyone leaking[泄露]your name.

Susan: Am I…am I going?

Captain: You’re going.

Susan: Okay.

Captain: But…

队长:好了,你从那之后有没有再受过训练?十年可是很长的时间。

苏珊:没有,长官。

队长:正常情况下我会先送你去训练,但没时间了,而且我不能冒险让你的身份泄露。

苏珊:我……我可以参加了?

队长:你可以参加了。

苏珊:太好了。

队长:但是……

Susan:Sorry.

Captain:It’s atrack[追踪]and report mission only.We’ll be giving you a new identity.You’ll no longer be Susan Cooper.Your new name...

Susan:Oh, I had a few,uh, ideas for that.I was just spit-balling and I thought Serafna, Mannix, Gisele...

Captain:Carol Jenkins.

Susan:Carol...Jenkins.You know.If I may...ma’am.There was a, a 13-year-old girl named Carol, that used to, kind of, take me around the neighbourhood, and used mybraid[辫子]as a dogleash[(牵狗的)皮带], and made me begged forbiscuits[饼干], so...

Captain:Carol Jenkins.

Susan:Yes, Carol Jenkins! Huh?

Captain:Carol Jenkins is a single mother of four.Temporarily[临时地]relocated from Delaware to increase sales for a software company.

Susan:Okay.That is...That is....a different occup...(check out the family picture)

Captain:There a problem?

Susan:No! I was just wondering if this is my family, or if I’ve takenhostages[人质]? I’m just not sure, how De Luca is going to take me seriously if I looked like this.

Captain:De Luca is not going to take you anything.In case you did not hear me, you are not to make direct contact with any of the targets.Track and report.Now we’re setting you up in asurveillance[监视]office across the street from De Luca’s.You’ll betapped[窃听]into the same telecom trunk, and have access to voice and data coming into his offce.And that is as sexy as it gets.One mistake, and we’ve got a nuclear bomb in the hands ofterrorists[恐怖分子].Do you understand?

Susan:Yes.

苏珊:抱歉。

队长:任务内容只能是跟踪和报告。我们会给你安排一个新的身份,你不再是苏珊·库伯,你的新名字……

苏珊:哦,对此我有一点想法,我只是建议,我认为可以叫赛瑞·菲拉,曼尼克斯,吉赛尔……

队长:卡罗尔·詹金。

苏珊:卡罗尔……詹金。你知道如果我能……长官,有一个叫卡罗尔的13岁女孩曾经抓着我的辫子就像是遛狗一样绕着我住的小区来回走,还逼我去讨要饼干,所以……

队长:卡罗尔·詹金。

苏珊:好,那就卡罗尔·詹金吧。哈?

队长:卡罗尔·詹金是四个孩子的单亲母亲,临时从特拉华州调过来帮助软件公司提高销售业绩。

苏珊:好的,这……这……真是个与众不同的职……(查看全家福)

队长:有问题吗?

苏珊:没有,我只是好奇,这是我的家人还是我劫持的人质?我只是不确定,如果我打扮成这样,德·卢卡怎么会把我当回事。

队长:德·卢卡怎么样也不会把你当回事的。也许你还没听明白我的话,你不可以跟任何目标人物当面接触,只能跟踪和报告。现在我们为你布置了一间监视室,就在德·卢卡办公室的街对面,你可以接入他的电话线路,监听其电话并截获所有进入他办公室的数据,做这些也够精彩的了。一个差错,核弹就会落入恐怖分子的手中,你明白了吗?

苏珊:明白。

Susan:What did you do? Da…Did you drug me?

Rayna:Of course I did.I told you, I can’t trust anybody.I had to look through your things.

Susan:Stop texting!

苏珊:你对我做了什么?你……你给我下药?

瑞娜:当然。我告诉过你,我不会相信任何人。我必须检查你的东西。

苏珊:别发短信了!

Rayna:I’m not texting.If you must know, I’m playingCandy Crush注2注2:糖果传奇是一款由瑞典团队开发、英国休闲社交游戏开发商King所推出的消除类手游,于2012年面世。.And I just made level 95.

Susan:God, that is so rude.

Rayna:Jesus, Colin! What are you doing?

Frederick:I’m sorry, Rayna, but there’s been a change of plans.

Rayna:Who paid you off, Colin?

Frederick:Colin hasn’t worked here for like eight months.I’m Frederick.

Rayna:Is that why you’re doing this? Because I didn’t remember your name?

Frederick:Let’s just say there’re some people who really want what you’re selling.

Rayna:You don’t have to do this.I can give you a very comfortable life.Col...um…

Frederick:You forgot my name again, didn’t you?Rayna:Nope.No, I didn’t.

Frederick:Yeah?

Rayna:It’s...um…

Frederick:Don’t say Colin.

Bodyguard:Nice try, Colin.But Stan and I already se...

Frederick:It’s Frederick! Frederick! Sorry lady, but they only paid me for one...

(Susan fights with Frederick, and takes out awhistle[口哨])

Frederick:Blow that thing all you want, lady.

Susan:Yeah? Well, why don’t you blow me, Colin? (blows apoison dard[毒镖])

Frederick:Argh, it’s...Frederick.

瑞娜:我没在发短信。如果你非要知道,我正在玩糖果传奇,而且我刚玩到95关。

苏珊:天哪,这也太无礼了。

瑞娜:天哪,科林,你这是干什么?

弗雷德里克:我很抱歉,瑞娜,但是计划有变。瑞娜:是谁雇佣你的,科林?

弗雷德里克:科林八个月前就不在这工作了,我是弗雷德里克。

瑞娜:这就是你这么做的原因吗?就因为我没记住你的名字?

弗雷德里克:我只能说有些人真的很想要你卖的东西。

瑞娜:你可以不用这么做。我可以给你舒适富贵的生活,科……嗯……

弗雷德里克:你又忘了我的名字,是吧?

瑞娜:不。不,我没有。

弗雷德里克:是吗?

瑞娜:是叫……呃……

弗雷德里克:别再说科林。

保镖:干得不错,科林,但斯坦和我已经……

弗雷德里克:是弗雷德里克!弗雷德里克!抱歉小姐,但是他们只付我一个……

(苏珊和弗雷德里克厮打起来,并拿出口哨)

弗雷德里克:你想要怎么吹就怎么吹吧,女人。

苏珊:是吗?为什么你不对着我吹呢,科林?(吹出毒镖)

弗雷德里克:呃啊,是……弗雷德里克。

口语锦囊

这段对话用词简单,内容也很有趣。出场的几个人物情绪都比较激动,尤其是那个老被叫成科林的弗雷德里克。同学们可以多人一起演练,也可以一人分饰几角。练习时注意模仿他们的语音语调,尽量做到情绪饱满、发音清晰。

Fine:Susan.

Susan:Get away from me.

Fine:No, listen.I haven’t got much time.Susan:Why’d you do it, Fine?

法恩:苏珊。

苏珊:离我远点。

法恩:不,听着,我没有太多的时间。

苏珊:你为什么这么做,法恩?

Fine:This was my only way in.I had to fake my death to gain Rayna’s trust.Ijammed[干扰]the signal.Popped[取出]out mylens[隐形眼镜].It was easy.I hated to do it to you, Coop.But I had to, I had to.Rayna knew all about our agents, cause Karen Walker sold her the names.I just couldn’t trust anyone at the agency not to give me away.Not even you.

Susan:How do I even know you’re telling me the truth?Fine:Did Karen Walker try to kill you?

Susan:You shot her?

Fine:I’m deepundercover[秘密的].But not so deep that I can’t still protect you.

Susan:Alright.Look me in the eye.

Fine:What?

Susan:Really.Look me in the eye.One of your eyes is bigger than the other.

Fine:Really?

Susan:No.You’re perfect.God damn it.Asshole[可恶的家伙].(bangs Fine’s head) God.Ow!

Fine:That hurt.

Susan:Good, it was supposed to.So, did Rayna really know I was a spy?

Fine:No.Not until you blew your cover back at that kitchen.I really thought she was more experienced than that.Thank God she’s not, huh? Because if she was, well, you’d be dead now.

Susan:I think these were pretty good covers...

Fine:I gotta go.We’re heading to De Luca’s villa to meet with Dudaev.Then we’re taking him to wherever the bomb is.This thing is almost over.Hang tight.

法恩:这是我唯一的办法。我只能制造自己被杀的假象来获得瑞娜的信任。我干扰了信号,摘下了隐形眼镜,这很容易。我不喜欢这么对你,库珀。但我必须这样,我必须这样。瑞娜对我们所有特工了如指掌,因为凯伦·沃克把所有人的名单卖给了她。我无法信任局里的任何人,会不会有人出卖我,甚至是你。

苏珊:我该如何相信你告诉我的这些都是真的?法恩:凯伦·沃克是不是想杀了你?

苏珊:是你杀的她?

法恩:我隐藏得很深,但也没有很深,我无法一直保护你。

苏珊:好,看着我的眼睛。

法恩:什么?

苏珊:没错,看着我的眼睛。你眼睛一只大一只小耶。

法恩:真的吗?

苏珊:假的,你很完美,真该死。混蛋。(撞法恩的头)天呐,嗷呜!

法恩:这很痛。

苏珊:很好,就该这样。那么,瑞娜已经知道我是间谍了?

法恩:没有,直到你在厨房暴露之后才知道的。我真的认为她来做间谍的话会更有经验。感谢上帝,幸好她不是。因为如果她是的话,你这会儿已经死了。

苏珊:我想这些都是相当完美的掩护……

法恩:我得走了。我们要去德·卢卡的别墅见杜达耶夫,然后我们会带他去核弹所在的地方。这事就快结束了。坚持住。

Fine:Coop! Great work.What a job! Super Cooper.Really, amazing.

Susan:Thanks.

Captain:Yes, it was.You reallycame through[获得成功].Susan:Thank you ma’am.

Captain:I’d like to keep you out in the feld for now.

Susan:Wow.

法恩:小库库,干得漂亮!多么棒的表现!超人库珀。真的,我很惊讶。

苏珊:谢谢。

队长:是的,没错。你真的做到了。

苏珊:谢谢你,长官。

队长:我现在想继续让你留在外勤组。

苏珊:哇哦。

Captain:We need you to fy to Prague tomorrow, toinfiltrate[渗入]an international drugsmuggling ring[毒品走私].Here’s your new identity.You in, Cooper?

Susan:Agent, Susan Cooper.Reporting for duty, ma’am.

Captain:Yeah.Nobody says or does that, but great.(gives Susan the new identity)

Susan:Okay.Thank you.

Captain:Francis Mays is an unemployedtelemarketer[电话销售员]living off herdisability[残疾的]cheques[支票].

Susan:Oh, sweet Jesus! And who wears reading glasses in their passport photo?

Fine:She’s only kidding.She got you.(laughs)

Susan:Oh my god.That was a good one.(laughs)

Captain:Yeah, actually I’m not.I don’t have a sense of humor.

Susan:No, you don’t.

Captain:We’ll talk soon.Got thepink eyes[红眼病]under control.

Susan:But...It was actually anallergy[过敏], ma’am.Okay.Got it.

Fine:So.You’re a spy now, Coop.

Susan:Yeah.

Fine:Congratulations.

Susan:Thanks.

Fine:I don’t think I’ll ever fnd anyone as good as you in the basement.

Susan:Oh, I think you will.There’s a lot of good people down there.

Fine:So, hey! Um, thing is, I know a great little restaurant right near here.Maybe...you and I could go for a nice long dinner.

Susan:Um…You know what? I just, I’m kind of feeling like a girl’s night.You understand, right?

Fine:Yeah, sure.I’ll catch you later.You go have a great time.

Susan:Thank you.

队长:我们需要你明天飞往布拉格,渗入到国际毒品走私组织中去。这是你的新身份。你会加入吧,库珀?

苏珊:特工,苏珊·库珀,前来报到,长官。

队长:好吧,虽然没人这么说过,但还不错。(递给苏珊新的身份资料)

苏珊:好的,谢谢您。

队长:弗朗西斯·梅斯,一名失业的电话推销员,靠她的残疾抚恤金养活自己。

苏珊:哦,仁慈的上帝啊!谁会在护照的照片上戴眼镜啊?

法恩:她只是在开玩笑,她骗你的。(笑)

苏珊:哦天哪,这是个很好笑的玩笑。(笑)

队长:是的,其实我没开玩笑,我可没有幽默细胞。苏珊:不,别这样。

队长:我们待会再聊,好好看一下你的红眼病吧。

苏珊:但是……它真的只是过敏,长官。好吧,我去看。

法恩:所以,你现在是正式间谍了,小库库。

苏珊:是的。

法恩:恭喜了。

苏珊:谢谢。

法恩:我不认为在地下后勤组还能找到和你一样出色的人。

苏珊:哦,我想你可以的,那底下还有很多优秀的人。

法恩:那么,嘿,接下来,我知道有一个很棒的小餐馆在这附近,也许……你和我可以去吃一顿很不错的晚餐。

苏珊:呃……你知道吗,我只是,想感受一个属于女生的夜晚。你懂的,对吧?

法恩:是,当然了。那我再找你吧,玩的开心。

苏珊:谢谢。

口语锦囊

苏珊喜欢了法恩十年,为了他甘心留在后勤组。但在影片最后,苏珊完成了惊险刺激的间谍任务后,她却拒绝了法恩的晚餐邀请。你认为她为什么会拒绝法恩?和口语搭档交流一下你的感想吧。

猜你喜欢
弗雷德里克卡罗尔科林
奇耻大辱
为何我们今天必须听听弗雷德里克·道格拉斯在《合众国的危险源头》演说中发出的警告 精读
第七章 你能保守秘密吗
第六章 走廊内的哭泣
科林的故事
路易斯·卡罗尔:《爱丽丝镜中奇遇记》
两只兔子
猫咪卡罗尔
钓鱼游戏
图绘世界
——弗雷德里克·詹姆逊访谈录