生态翻译学视域下旅游翻译失误与改译策略
——基于浙西调研

2015-01-21 16:47吾雅平
中州大学学报 2015年2期
关键词:英译译者译文

吾雅平

(衢州职业技术学院经济管理学院,浙江衢州324000)

生态翻译学视域下旅游翻译失误与改译策略
——基于浙西调研

吾雅平

(衢州职业技术学院经济管理学院,浙江衢州324000)

生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。

生态翻译学;调研;翻译失误;改译

半个多世纪以来,全球视野的生态思潮深刻地影响着国际学术方向。在语言学、文学、文化学、文艺学等人文社科研究领域,都不断引入生态学理念,开展“跨学科”研究。在翻译研究领域,Bassnett&Lefevere[1]、Wilss[2]等从“生态”“环境”“生存”“适应”等生态视角开展了大量翻译。在此基础上,我国学者胡庚申在本世纪初提出生态翻译学的全新翻译理念,以西方生态整体主义、东方传统生态智慧为哲学依据,以达尔文进化论中的“适应/选择”为理论基础,构建和诠释生态翻译学的理论话语体系。[3-4]生态翻译学从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描述和解释,特别关注翻译的两个方面,即翻译生态环境和译者“适应/选择”。本文以生态翻译学视角审视旅游翻译,理清其核心理据,并基于浙西旅游翻译调研,考察旅游翻译中译者的翻译过程。

一、生态翻译学理据

(一)译者适应整体翻译生态环境

翻译生态学将译者置于“翻译生态环境”,包括语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等关联互动的原文、原语和译语的整体世界,而不仅是个别语句、语篇所构成的“语境”。[5]整体翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的“集合”,包含大环境、中环境与小环境,外部环境与内部环境,客体环境与主体环境,物质环境与精神环境等不同分类。其基本要素可概括为“译境”(翻译生态)、“译本”(文本生态)、“译者”(翻译群落生态)的“境”“本”“人”三者关系。[4]全球化语境下的旅游翻译,整合了营销传播要素,关注的不再是个别语句、语篇,而且高度关注实现旅游信息服务和营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的语篇功能与具体目标间的关联。[6]

因此,旅游翻译整体生态环境要素至少可以概括为:包含信息服务、文化传播、营销目标等目的要素;词句、语篇、语境等文本要素;原文、源语和译语等语言生态要素;作者、读者、委托者等“翻译群落”人际关系要素;以及语言、政治、社会等大环境要素等。旅游翻译功能的多元性、传播促销的目的性、交际效果的精确性都规约了译者对旅游翻译整体生态环境适应和选择的多元化和多层次。

(二)生态翻译原则

旅游翻译作为应用翻译的重要领域,反映了译者或以译者为代表的“翻译群落”对旅游生态环境下时代、社会、文化、文本及心理等各要素的适应和选择。整合适应选择度最佳的旅游资料译文的生成以生态翻译原则为依据,即平衡和谐、多维整合、多元共生和译者责任等四大原则。[4]

平衡和谐原则。指的是旅游翻译整体生态环境中各因素的平衡和谐,既包括“译境”(翻译生态),也包括“译本”(文本生态)和“译者”(翻译群落生态)的“境”“本”“人”三者平衡和谐。“译境”(旅游翻译生态)的平衡和谐,指的是旅游翻译生态环境各要素,即语言、营销与信息服务等的平衡。“译本”(旅游翻译文本生态)的平衡指文本的语言生态平衡、交际生态平衡、文化生态平衡等,致力于保持原语和译语的词义平衡、句意平衡、“传神”与“达意”平衡、文风平衡、“归化”与“异化”平衡等。“译者”(旅游“翻译群落”生态)平衡,包括翻译管理系统、翻译市场系统、翻译本体系统以及经济文化环境、社会政治环境之依托系统等各大系统的平衡和谐与通力合作。

多维整合原则。旅游翻译大生态环境中各因素都会对最佳译文的生成产生影响,因此各要素都须在译文评定标准和做法中得到体现和整合。生态翻译的多维转换,具体落实到语言维、文化维、交际维的“三维”转换中。结合旅游翻译的营销传播要素,旅游翻译的三维整合侧重在语言维的信息传播、文化维的“社会记忆构建”[7]和交际维的营销目标实现。

多元共生原则。内涵既包括译论研究的多元,也包括不同译本的共生。旅游翻译的多元共生侧重在实践维度上不同译文的相适共生。由于旅游翻译生态环境的动态性和变化性,为保持各翻译生态的平衡与和谐,不同翻译文本的共生共存是翻译活动中的“自然”现象和常态。这从翻译伦理上保障了旅游翻译改译的空间和价值。

译者责任原则。整体翻译生态环境各要素最终都要通过译者和译者的责任行为,才能在翻译实践中生成整合适应选择度最高的译文。许钧认为,译者具有高度的责任心,才能充分发挥主观能动性,化冲突为和谐,在归化和异化的两极中寻找到平衡。[8]旅游翻译的译者责任原则,是旅游翻译质量和软实力的基本保障。

(三)旅游翻译的语言维、文化维、交际维转换

在生态翻译原则下,生态翻译在操作方法上开展多维度、多层次、多方面适应选择,而且每个维度、层次和方面又都有相互交织和互联互动,再考虑作者、读者、赞助者、委托者等“翻译群落”中的人际因素,事实上是一个“复杂化的机制”[9]。结合旅游的信息、营销、传播要素,旅游翻译的多维转换至少表现在语言维、文化维和交际维转换。

语言维的转换重在信息传播。旅游翻译在内容上包含道路标识语、安全警示语、景区公共服务标识语(如购票须知、停车须知等)、景点介绍、景区自然人文景观介绍等。无论何类内容的翻译,都应首先在语言维度上做到拼写书写规范、用词语法准确、句式得当、语用适宜,才能有效保障外国游客理解信息的准确,维护好旅游者欣赏景观与欣赏语言美的和谐,保障景区硬实力与文化软实力的平衡。

文化维的转换重在文化记忆构建。上世纪90年代和本世纪初,英国学者Susan Bassnett和美国学者Andre Lefevere先后提出翻译的“文化转向”和文化研究的“翻译转向”,提出翻译是“一种文化建构”[10]。翻译的文化构建体现在两个通道上:一是内构,即引进他文化,在我文化中形成他文化的形象。[7]二是外建,即对外宣传我文化,在他文化中构建我文化的身份和话语权。旅游翻译无疑是文化外建的重要通道。文化维的适应性选择转换,要求译者在翻译中具备文化意识,努力保护两种语言文化的生态平衡。而汉语语言生态在英语“帝国主义”环境下,还处于弱势的边缘地位。[11]保持英汉两种语言文化的生态平衡,翻译中需要本土文化译者在一定程度上实施“抵抗式”异化,才能真正保护语言间文化生态的平衡。景区内人文景点介绍的翻译作为我文化中独特的存在,在跨文化大背景下的社会记忆构建中尤其起到重要的作用。

交际维的转换重在营销大目标实现。旅游翻译在功能上除表达信息、传播文化外,还承载了营销的大目标,尤其在旅游纪念品品牌名称、展示和营销等的翻译问题上。2012年秋蒙牛广告语“只为点滴幸福”误译“Little Happiness Matters”事件[12]充分印证了翻译在交际维选择转换的重要性,此维度上的失误必然导致严重后果。吕和发教授指出,发生在旅游翻译、品牌翻译、广告翻译等应用翻译领域的“创意翻译”(Trans-creation)[13],以科学实证调研手段发现交际目标和交际对象之间的最佳契合点,以本土化、全球化、创造性为翻译策略“重构”促销文本,使其在目的语中读起来和听起来更自然而有创意,确保“创译”作品最大限度实现委托方的交际、营销传播等意图。借鉴“创译”理论与方法论,不失为旅游翻译在交际维度适应转换的有效途径之一。

二、浙西旅游翻译调研

(一)调研背景

在世界经济深度调整的当今,旅游产业集自然生态与人文和谐,在产业格局中占有重要一席。地处浙西边陲的衢州,以其浓厚的人文内蕴被国务院命名为国家级历史文化名城,以其优越的自然生态入选中国十大宜居城市。[14]城市发展的“十二五”战略更是将“一个中心,两大战役”确立为基本发展思路,而“旅游业大发展”正是两大战役之一。

旅游翻译,作为旅游产业的重要软实力,在旅游产业中起着不可替代的作用。与全国诸多景区一样,虽然在近年的产业大发展下取得了一定的成绩,但城市旅游翻译仍存在诸多问题,翻译软实力亟待提高。借鉴生态翻译学的理论支撑与方法论,开展全面调研和改译提升。一方面,在理论上考证译论对旅游翻译的解释力;另一方面,在实践上改译提升对树立旅游形象、提升旅游品质和城市国际化水平,都具有非常重要的研究价值。

(二)调研目的

获得主要景区英译素材,从整体上把握浙西旅游翻译现状;从语言性、语用性、文化性、交际性等方面归类翻译失误,理清浙西旅游翻译存在的主要问题;借鉴生态翻译学理据和方法论,尝试改译。整合研究成果,为旅游等相关产业部门提供决策参考,为提高浙西旅游软实力和美誉度作出积极贡献。

(三)调研对象和调研方法

调研对象为浙西主要景区,包括江郎山、根宫佛国(开化根博园)、三衢石林、龙游石窟、烂柯山、南宗孔庙、钱江源、药王山、天脊龙门等。调研采用照片、图片、英汉宣传资料收集、笔记、旅游网站英译文本收集、英语导游解说词录音等多种方式,实地采集调研资料,主要包括旅游品牌英译、景区道路标识、公示语、警示语、景点介绍、游客须知、购票须知、停车规范等汉英对照文本,并汇总分析。

三、生态翻译学视域下旅游翻译失误分析与改译策略——基于调研结果①

调研实地拍摄主要景区英译照片数千张,通过网络搜集景区旅游网站英语频道的相关信息,获得景区门票、景区宣传资料等进一步对比分析。以旅游翻译生态环境的适应选择为路径、以生态翻译原则和“三维转换”的方法论为指导,归纳浙西主要景区旅游翻译失误,并在生态翻译策略下尝试改译。

(一)生态翻译学视域:旅游翻译失误分析

浙西旅游翻译在近年来的各类利好要素(旅游业大发展政策、经济投入、历史文化名城建设等)驱动下,从无到有,从劣到优,有了长足的进步。然而同全国其他景区一样,由于受赞助者(旅游局、景区董事会等)的翻译要求、译者水平和责任心、印刷(雕刻)质量等各类主、客因素制约,浙西旅游翻译仍存在较多语言性、语用性、文化性和交际性等翻译失误。

1.语言性翻译失误

语言性翻译失误主要是由原语和目的语在词汇、语法及句法等方面的不同而引起的。[15]主要有拼写书写失误、用词语法失误、句法失误等。语言性翻译失误是所有翻译失误类型中最易克服和避免的,但主要景区依然存在此类问题。从生态翻译学的视角分析,主要在于一方面部分译者受制于自身水平或违背译者责任原则,在翻译中不负责任或粗心大意;另一方面,可能是印刷(雕刻)等原因所致,而翻译管理系统却违反了平衡和谐原则,未尽到审查责任,因而未最终达成翻译管理、市场和本体系统的通力合作。

(1)拼写失误。例如:

售票处TicKeoffice(根宫佛国景区)

参考译文:Ticket Office

过索桥一次限过10人No more then ten people can go through at a time.(药王山景区)

参考译文:than

景区咨询电话Telephone Lnquiries(三衢石林景区)

参考译文:Inquiry Hotline

(2)书写失误。书写失误包括英文大小写、空格、标点等方面的翻译失误,词类失误给译语读者心理生态造成损害,亟待修缮。例如:

入场机动车和驾驶员必须遵守执行景区卫生管理规定,保持车场内清洁卫生。Drivers of motor vehicles entering the parking lot must comply with the stipulations of sanitation management at the scenic spot and maintain sanitation and hygiene at the site.(三衢石林景区)

此段英译中共有5处多余空格,为书写规范失误。参考译文:删除多余空格。

(3)用词失误。受制于译者水平,译者对中文语义理解失误导致用词错误,直接误导译语读者。例如:

仙人道immortal humanity(药王山景区)

humanity的意思是人道主义,而此处指道路,存在用词失误。参考译文:Immortal Road

拒绝塑料袋巧用废旧品Refuse to plastic bags with qiao waste product.(钱江源景区)

“巧用”中式英译“qiao”,用词失误。英语中并没有qiao这个词,并且也不在网络新词之列。加上英译语法错误,让人难以理解。参考译文:Refuse the plastic bags and make cyclic utilization of the discarded articles.

(4)语法失误。由于译者对英语语言形式规范把握不到位,造成译语不合乎规范,从而造成译语读者理解困难或曲解。例如:

(景区)自然植被以长绿阔叶林为特色,树深林密,有植物种类200余种,是亚热带地区典型的天然次森林。The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest trees are deep and forests are heavy.There are more than 200 vegetation species and the experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.(钱江源景区)

受制于译者水平,此处翻译直接套用汉语句式结构,因而出现了英语断句失误。参考译文:The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest.The forest is dense with more than 200 vegetation species.The experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.

本公司未在任何地方设立门票代售点Our company have no ticket agent.(龙游石窟景区)

our company是单数第三人称,其后动词用单三形式,have用在此处显然是语法错误。参考译文:Our company has no ticket agents in other places.

(5)句法失误。句法指的是句子的组成部分(如词组)和它们在句子的构造模式中的排列关系。句法来源于语言使用者长期的语言使用习惯。由于长期以来中英两种语言形成的相对独立性,在一些句法上存在显著区分。例如:

节能低碳从现在做起,从我做起,从点滴做起,让低碳成为一种文化,享受低碳生活,享受健康人生。Energy saving low carbon from now,starts from me,starts from start bit,make low carbon become a culture,enjoy low carbon life,enjoy healthy life.(钱江源景区)

英译直接套用汉语句式结构,并不符合英语的句式习惯,造成费解。参考译文:Energy saving of low carbon life starts from everyone and every trifle.Let’s make it a culture and enjoy a healthy life.

三衢石林喀斯特地貌面积约370公顷,海拔高程区间120-519m,包括……Covered about 370 ha with the altitude of 120-591m,the park features large scale Karst landscapes:…(三衢石林景区)

英译使用了英语独立主格的句式,但译者并没有对park和cover的主动关系把握准确,而使用了被动关系Covered。参考译文:Covering,表示主动关系。

2.语用性翻译失误

旅游翻译的目的之一,是实现跨文化的顺利交际,仅仅语言形式的正确是不够的。表达不合习惯和不和时宜等语用失误往往导致交流不能取得预期的效果。从生态翻译学的视角分析,导致语用性翻译失误主要在于一方面部分译者对英语的语用把握不够,受制于语用水平;另一方面,部分翻译管理系统并未充分认识到翻译在旅游软实力中所起的作用,没有很好地在翻译市场体系中运用好多元共生原则,在多元翻译版本中取其优者而用之,而往往是以计划的方式直接任命了一个机构或个人来接受翻译任务。语用性翻译失误往往因为翻译的不恰当给外国游客造成心理生态的伤害。这些问题在实质上影响旅游品质的提升。

(1)以中文语序逐词直译。例如:

一人一票,凭票进入景区,遵守景区的各项管理制度。A human of ticket,enters the scenic area by ticket,observes the scenic area each control system.(烂柯山景区游客须知)

翻译完全不顾及英文的语序规范,而是按照中文语序逐字翻译,表达显然不合语言习惯。参考译文:One tourist holds one ticket.You should enter with your ticket and abide the rules of the scenic area management.

(2)“提示规劝”还是“命令”,语气把握不准。例如:

请文明游览。Behave yourself!(根宫佛国景区)

英文中behave yourself的意思是请检点一点,行为要规矩些。给人的感觉是命令,会令人不安。这个翻译措辞显然不合时宜,有违语用规范。参考译文:Please behave politely或Please be civilized。

(3)表述不统一造成困扰。例如:

烂柯山景区作为浙西最具代表性的人文景点之一,其名称的英译却不统一。在天生石梁入口的巨幅宣传上是LANKOU MOUTAIN,在景区购票须知是LanKe Mountain,而烂柯山导游图上是Mt.LanKe hill。景点名称是景区的点睛之笔,其翻译至关重要。如此不统一的诸多翻译对于外国游客来说必然是一大困扰,也极大影响景区品质。(烂柯山景区)

参考译文:统一为Lanke Mountain。

三爿石是江郎山景区的主体,其翻译在景区各处也不统一。在大型路牌上是the Three Pieces Rocks;而在景区道路标识和三爿石底座上的分化壳介绍英译却是Triple Peak。(江郎山景区)

参考译文:统一为Triple Peak

(4)缺译,造成重要信息传达的真空。为了更直观地帮助游客获取信息,很多景区都专设影视厅播放景区宣传片或在制作景区网站时专门制作了外语频道。例如:根宫佛国景区专门开设了网站的英语频道,且宣传片也配注了英文字幕。但浙西重要人文景区南宗孔庙,其官网并未开通相关的外语频道,且景区内的宣传片没有任何外语字幕。景区内的《大同篇》巨幅墙雕也是缺译。《大同篇》是儒家思想的精华,对今世的社会发展仍具有重大的影响,而缺译造成重要信息传达的真空,对于传播中国文化是非常不利的。

3.文化性翻译失误

翻译不仅是两种语言形式之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。[16]而造成跨文化交际失败的因素往往不是语言间的障碍,而是文化上的差异与隔阂,因为“在跨文化交际中,文化失误不仅会产生相互间误解,而且对方会将其归因于个人或组织的品质和人格,把这种失误看成是一种冒犯行为”[17]。生态翻译学视域下的旅游翻译是“文化建构”[7]的重要途径,要求译者在翻译中努力克服文化差异障碍,维护两种语言文化的生态平衡。同时,旅游翻译是文化外建的重要通道,即通过翻译努力在他文化系统中构建本国文化的身份和话语权,需要译者在一定程度上实施“抵抗式”异化[11]的翻译策略。景区内人文景点介绍的翻译作为本国文化的独特存在,在文化记忆构建中起到尤其重要的作用。

(1)“龙”的翻译失误。例如:

飞龙在天栈道Dragon Skyway(天脊龙门景区)

dragon在西方意为凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等,不被西方人所喜欢。而且伴随着中国功夫、中国文化、以中国传统要素为题材的音乐等传播,越来越多的西方人逐步了解“龙”在中国文化中的内涵。为起到翻译助推构建中国文化话语权中的作用,实现旅游翻译的文化传播功能,建议采用异化翻译策略,与景区中其它的带“龙”景点名称的英译统一,译为Loong。

参考译文:Flying Loong Plank Road

其他带“龙”景点名称英译改译如下:

黄龙索桥Yellow Dragon Rope Bridge(参考译文:改为Yellow Loong Rope Bridge)

龙潭飞瀑Flying Fall above dragon Pool(参考译文:改为Loong Pool Waterfall)

九龙滩Nine-dragons Shoal(参考译文:改为Nine-Loong Shoal)

龙涎温泉Dragon Hot Spring(参考译文:改为Loong Hot Spring)

白龙双瀑White dragon on twin-falls(参考译文:改为White Loong Twin waterfalls)

(2)“十八曲”“三伏天”的误解与误译。例如:

十八曲The eighteen song(江郎山景区)

这里的“曲”指道路弯曲,并不是歌曲。“曲”在这里暗含“曲尽通幽”“九曲十八弯”的美好寓意。从生态翻译学的视角,是译者对翻译文本所处大语境的适应失误,导致其翻译选择的错误。

参考译文:The Eighteen Turns,或Eighteen Winding Path

同类的问题还出现在别的景区,例如:

这里夏居“三伏”可避暑,冬离“三九”可观雪。When it comes to summer solstice,people come here for a resort and when winter comes,people can enjoy grand snow view.(天脊龙门景区)

“三伏”[18]是一年中最热的时节,出现在每年阳历7月中旬到8月中旬。“三九”[19]指从冬至算起的第三个“九天”,也就是冬至后的第19-27天,是一年中最冷的时期。而翻译中summer solstice的意思是夏至,夏至在每年公历6月21日或22日[20]。这个翻译是错误的。when winter comes也并为表明“三九”的确切含义。24节气作为中国传统文化精髓之一,为起到文化传播和话语权构建的作用,以生态翻译学为依据,可采用拼音加注解的方式翻译。

参考译文:Sanfu Days(the hottest days in summer);Sanjiu days(the coldest 9 days in winter,usually from the 19th day to the 27th days after winter solstice)

(3)“相思”文化内涵的扭曲。例如:

相思桥Lovesickness Bridge(三衢石林景区)

此桥为纪念“常山版梁祝”——宋朝王琼奴与徐苕郎的凄美爱情故事而建。而Lovesickness基本意为相思病,与“情爱两相思”的意义存在显著区别。

参考译文:Love Bridge

(4)文化内涵在翻译中缺失。例如:

墙上“南无阿弥陀佛”是弘一法师的遗墨。The six characters“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”on the wall were written by Master Hongyi.(江郎山景区对开明禅寺的简介英译)

虽然中国人对“Nan Wu E Mi Tuo Fo”,Hongyi并不陌生,但外国游客对这些生僻的中文拼音所指代的涵义并不了解。从生态翻译学的角度看,译者是在对两种语言所处的生态环境的适应上有所欠缺,因此在翻译选择上不够到位。没有翻译加注,翻译的文化传播功能和交际功能实现不了,更不用说在构建中国文化话语权中起到应有的作用了。

参考译文:“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”(it means Amitabha);Master Hongyi(Li Shutong,a famous eminent monk in China)

4.交际性翻译失误

旅游翻译在翻译功能上除表达信息、传播文化外,还承载了交际营销的大目标,尤其体现在旅游纪念品品牌名称、展示和营销等方面的翻译问题上。吕和发教授倡导在旅游翻译、品牌翻译、广告翻译等应用翻译领域开展“创意翻译”(Trans-creation)[13],以本土化、全球化、创造性为翻译策略“重构”促销文本,确保“创译”作品最大限度实现委托方的交际、营销传播等意图,对旅游翻译中的旅游品牌翻译等提出了更高的要求。浙西景区存在交际性翻译失误,同时优秀“创译”作品更是有待开发。

(1)“游客留言册”的英译存在非常人性化,但封面的翻译失误留下遗憾。游客留言册Guestbook of Root Palace Buddha Kingdom Cultural Tourist Area,配套说明:您的智慧将使我们的景区更完美!您的良言将使我们的服务更完善!谢谢!Our scenic spot will be more perfect with your wisdom!Our service will be better with your suggestion!Thank you!这一点非常的人性化,且英译清楚、准确、简洁,堪称生态化英译,让游客由宾至如归的感觉。但是游客留言册封面的翻译Visitors to the guestbook,却显得冗长且困惑。参考译文:Guestbook。(根宫佛国景区)

(2)拼音注解在诸多英译中显得突兀。例如:

“请节约用水”拼音注解QING JIE YUE YONG SHUI,显得突兀,与周围英译环境极不和谐,有违生态翻译的平衡和谐原则。参考译文:改为Save Water。(根宫佛国景区)

(3)旅游品牌的优秀“创译”亟待开发。旅游产品的开发本就是浙西旅游产业的弱项。[21]而旅游品牌的“创意翻译”更是少之又少。开化根宫佛国景区,容园林根艺、文化传播、旅游开发和艺品展销于一体,初创了“醉根”品牌,其英译drunken root虽译出了基本意,但作为品牌名称英译,在“本土化”上并未尽显“醉”之韵味,在“全球化”上亦未尽显英译之“朗朗上口”,在“创造性”上也仅是直译,未显翻译之“创意”。旅游品牌的翻译在旅游产业中起着至关重要的作用,从翻译生态学的视角,旅游品牌优秀“创译”作品的生成有赖于译者的潜心,景区翻译管理者的重视,更有赖于景区市场部门的需求和推进。

(二)改译:生态翻译策略

生态翻译学依据对翻译本质和翻译标准的理解,从微观文本处理的角度例释并提出“掏空”“补建”“依归”“仿生”“干涉”等生态翻译策略。借鉴生态翻译策略,不失为提升旅游翻译的路径探索和有益实践。

1.掏空与再现

胡功泽探讨了生态翻译学在神秘经验学文本翻译方面的启示。[22]认为译者作为翻译的主体,在将异域文化和心理生态环境带给受众时,首先应该“掏空”自己去深切体会原作者的心灵旅程;其次应该选择灵活的策略来处理。南宗孔庙作为全国重要的人文景点,墙刻巨幅文字《大同篇》的翻译,由于古汉语文字涵义的精深博大、原文作者生态环境考辩的困难、源语与译语生态平衡的多维性等而成为翻译的难点。在这样的翻译语境下,译者需要“掏空”心灵,全身心领略精深文字下的内容要素,并尽可能地在翻译中“再现”其深广内涵。

例如:大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。是故人不独亲其亲,不独子其子。试译为:While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.Virtuous people are elected to public office while capable people hold posts.The maxim of living is to believe in peace and coherence,sincerity and trust among all people.Everyone loves and respects his or her own parents and children,as well as the parents and children of others.(南宗孔庙景区)

2.依归与补建

所谓原生态“依归”,既可以是依归于原语生态,高度异化处理,也可以是依归于译语生态,高度归化处理。生态翻译学视域下,作为一种“极化”翻译策略,是译者为了适应特定的翻译生态环境需要而采取的特殊手段。如旅游翻译中有本国文化特色的人文景点介绍翻译等,作为文化外建的重要通道,在一定程度上译者实施“依归”原语即“抵抗式”异化的翻译策略,也是符合“多元共生”的生态翻译原则的。而另一方面,单纯的“抵抗式异化”处理,往往由于译语受众因信息“缺损”而造成“原意”不能完全传递。因此,采用“依归”加补译、加注等“补建”处理不失为有益的翻译策略。例如:

景区内小景点名称的翻译。“天生石梁”,参考译文:Tiansheng Shiliang(A Natural Rock Bridge)。“宝岩寺”,参考译文:Baoyan Temple(Bao means treasurable,yan means rock)。“忠壮陵园”,参考译文:Zhongzhuang Memorial Park(Zhong means loyal,zhuang mean strong.Xu Huiyan was named after Zhongzhuang for his loyalty,strong fight and even sacrifice of his life for the country.)。(烂柯山景区)

景区介绍的翻译。三衢石林景区以……“秀甲东南,江南一绝”。参考译文:Characterized by the…,the Sanqu Stone Forest Scenic Spot is named as“best in southeast and unique in Jiangnan”(Jiangnan means the regions south of the Yangtze River).

3.自然与仿生

“自然化”“仿生”翻译,即模仿自然界中自然生态的形状,对某些特定文本的特殊翻译处理,以体现译文“生态化”的创意、意向或风格。[4]是生态翻译学以生态化处理为目标倡导的翻译策略之一。这样的翻译技法颇类似于“创意拼字”游戏,将一些非自然化、非生态化的英语词语构造出“自然化”“生态化”的文字形象。“仿生”的翻译策略为旅游翻译,特别是自然景点名称的翻译等,提供了别具一格的翻译路径。例如:

“熄灭你的火星,留下你的爱心”翻译为:Put out your fire flame and leave behind your l♥ve!

生态翻译学在全球化生态思潮中,将生态学思想移植引入翻译研究,为翻译研究开辟了新的方向和领域。本文以生态翻译学理论为指导,依据生态翻译原则,基于浙西旅游翻译调研,从语言维、文化维和交际维的“三维转换”视角探讨了浙西旅游翻译失误,并基于生态翻译策略提出了生态化的改译路径。探索生态翻译学视角下旅游翻译研究新的视角,能为更优质的旅游翻译作品生成提供借鉴。

注释:

①本文所引翻译实例由作者采自浙西各主要景区,均为第一手资料。

[1]Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter,1990.

[2]Wilss W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:Philadelphia John Benjamins Publishing Company,1996.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[6]吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译,2008(1).

[7]郜万伟.文化构建的生态翻译途径[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,2014(2).

[8]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[9]Docherty T.Theory and Difficulty[C]//Bradford R.The State of Theory.London and New York:Routledge,1993.

[10]Susan Bassnett and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon&London:Multilingual Matters Ltd.,1998.

[11]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略:韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009(2).

[12]潘晓亮.蒙牛13年来首次换装广告语就出错?[EB/OL].(2012-10-8)[2014-11-15].http://news.xinhuanet.com/food/2012-10/08/c_123792852_2.htm.

[13]吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过程[J].中国科技翻译,2013(3).

[14]百度百科.衢州[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/7760.htm.

[15]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:66.

[16]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

[17]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:94.

[18]百度百科.三伏[EB/OL].http://baike.baidu.com/ view/151955.htm.

[19]百度百科.三九[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/2741177.htm.

[20]百度百科.夏至[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/25782/6029524.htm.

[21]来衢州,有钱无处花——衢州旅游商品现状调查[EB/OL].(2014-08-06)[2014-11-15].http://news.qz828.com/system/2014/08/05/010861124.shtml.

[22]胡功泽.生态翻译学在神学文本翻译方面的启示[C].上海:第二届国际生态翻译学研讨会宣读论文,2011-11-13.

(责任编辑 赵冰)

Tourism Material Translation Errors and Re-translation Strategies under the Perspective of Eco-translatology

WU Ya-ping
(Economic Management Department,Quzhou College of Technology,Quzhou Zhejiang 324000,China)

Tourism material translation under the perspective of eco-translatology claims translators’adaptation to the whole translational eco-environment,including marketing and communication,language text,translation community,politics and society and etc.The basic principles are balance and harmony,multi-dimensional integration,multiple symbiosis,and translators’responsibility.Eco-translatology emphasizes information transmission on the language dimension,cultural memory construction on the culture dimension and marketing on the communication dimension.Surveys throughout West Zhejiang province find that violation of eco-translatology principles brings about many translation errors in the fields of language,pragmatics,culture and communication.Such eco-translation strategies as empty,lean-on,supplementary construction,and shape-imitation provide the possible ways for re-translation.

eco-translatology;surveys;translation error;re-translation

10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2015.02.016

H315.9

A

1008-3715(2015)02-0081-08

2015-02-17

2014年浙江省教育厅一般科研项目(Y201432361);2013年衢州市社科规划课题(13QSKG15YB);2014年衢州职业技术学院暑期社会实践项目“衢州旅游业大发展战役下主要景区英译调研”

吾雅平(1980—),女,浙江衢州人,硕士,衢州职业技术学院经济管理学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。

猜你喜欢
英译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析