字幕放映员忻彤旁敲侧“记”

2015-01-12 05:14马莹倩
东方电影 2015年7期
关键词:样片放映员字幕

文/马莹倩

字幕放映员忻彤旁敲侧“记”

文/马莹倩

放映字幕前,字幕员在前期准备

当电影院内的灯光逐渐暗下,大银幕上的电影开始放映,很少有人会去关注两个坐在影厅最后排走道中的身影。他们身着统一的志愿者制服,一人不断在电脑键盘上敲击着,另一人则借着电脑屏幕的幽幽亮光在笔记本上悉悉索索地记着些什么,这样常见的组合就是上海国际电影节期间,每部电影配备的字幕放映人员。

放映厅内,一张两人位大小的桌子再加上一台放映电脑就是他们全部的工作装备。每天早上8点就要到岗,要等到影片最后的演职人员表放完才结束一天的工作,有时已经是凌晨3点了。而即使面对这样的高强度,他们第二天还得继续。在幕后撑起第18届上海国际电影节展映的600部电影字幕放映工作的,正是这默默无闻的207名字幕放映志愿者,而今年被分派主要负责放映金爵参赛电影字幕的志愿者忻彤就是这“1/207”。

对上海大学日语专业的学生忻彤而言,这已经是她第三次担任上海国际电影节的字幕员工作了。从大一开始就参与其中,忻彤算是这“行”中的老将,但在电影节正式开幕前,她还是必须接受为期两天的培训。除了学习常规的字幕放映流程,字幕员们同时还要懂得如何处理突发情况、了解电影院的人员构成,以便在第一时间向影院工作人员反映问题。每一部展映的电影,都必须配有两名字幕员,控制电脑字幕系统的字幕员为“主敲”,而另一位在旁边记录字幕台本漏洞的则为“副敲”。“一场主敲下来精神压力非常大,有时候需要与副敲对换一下才能调整过来。”即使“久经沙场”,对于主敲所需承担的压力,忻彤还是“心有余悸”。

随着上海国际电影节选片范围的不断扩大,越来越多小语种影片的参展,使得一些影迷为了看懂影片不得不全程依赖字幕,这也无形中加重了忻彤的心理负担。特别是参与金爵奖角逐的电影字幕放映,面对影厅内来自全世界的记者和影迷,他们只能把对影片的“预习”功课做得更透。“放映之前,我们至少要把样片看过3遍,把这些对白和画面都记在心里。而主敲的志愿者最起码要看过5遍,对于一些冷门的小语种电影,我们也要求要至少看过5遍,才能上场敲字幕。”可再细致的准备,还是无法避免字幕在放映时出现偏差,面对网络上不少激进影迷对字幕的抱怨,字幕员们也有自己的“难言之隐”:“有时候字幕对不上,其实是字幕机的信号延迟,还有就是最终银幕上的放映版本与我们收到的样片不一样。一旦错位,我们就要满台本找字幕,不仅对我们的心理素质是项挑战,同时也考验着我们对电影的熟悉程度。”即将升为大四毕业生的忻彤,或许是最后一次以上海国际电影节字幕员的身份出现了,但从她严肃的神情中我们没有读出丝毫懈怠的情绪。在她的背包中,除了放着一本专用于记录字幕台本放映错误的笔记本,她还随身携带着一本记录着九天放映场次全部行程的小本子,密密麻麻的4页纸丝毫不比一个“赶场子”的资深影迷来得轻松。虽然这份工作忙碌又“吃力不讨好”,但忻彤依旧坚持着,她与其余206名伙伴们都在尽着自己的力量站好字幕放映员的最后一班岗。

猜你喜欢
样片放映员字幕
一种新型示温漆标准样片标定方法研究
最忆儿时的乡村放映员
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
放电影
如何做好农村公益电影放映工程的思考
430号放映员
向手机精美“样片”宣战