美学视阈下的影视字幕翻译研究

2015-01-04 07:37周莹刘馨
科教导刊 2014年35期
关键词:美学

周莹 刘馨

摘 要 影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,是一种特殊的语言转换类型。翻译不仅寻求两种语言文本之间的对等关系,而且要在它们之间寻求一种美的美的信息和美的传递。本文以美学的视角,对影视字幕翻译进行研究,总结和分析了字幕翻译的审美原则,也就是:传递原片风格、人物个性化以及情感化。

关键词 美学 影视字幕翻译 审美原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

随着全球化进程的加快和各国间文化交流的深入,越来越多的外国影视作品引入中国,成为我们了解异国文化的一个重要手段。目前,很多研究者从不同的角度对影视字幕翻译进行了研究。本文针对影视字幕翻译的特殊性,并且与实际的影视翻译实践相结合,将在美学下的影视字幕翻译研究提了出来。

1 影视字幕的特点

针对大众音像交际类型的诸如电视以及电影等两种方式进行的术语转换,就是所谓的字幕,字幕不仅可以是语内的,同时也可以是语际间的。将话语向着不同的语言文本进行转换就是所谓的语内字幕翻译,在使原声的内容得以保留的前提之下,采用其他的语言来替代剧中人物的语言,这就是所谓的语际字幕翻译,字幕翻译既有文学翻译的一般特点,又有其自身的独特性。(1)时间性。由于受到观众浏览字幕时间以及文本图像以及声音的限制,所以字幕翻译往往只具有非常短的屏幕停留时间;(2)通俗性。电影的观众是不确定的。这样就要求影视自身作为一种大众的传媒必须要对观众的接受能力和市场反应进行充分的考虑,做到雅俗共赏。(3)综合性。人物语言与动态画面在影视作品当中一般都会具有相互补充以及相互影响的特点,所以需要保证有机结合剧中人物的表情和动作,真正实现声画同步。

2 翻译美学原理概述

作为一门有机集合现代美学与古典美学、文艺美学与翻译理论的学科,翻译美学能够将翻译学的美学渊源揭示出来,并且针对翻译学受到美学的特殊影响进行探讨,其能够对翻译通过对美学基本原理的运用将不一样的审美标准提出来,从而能够对双语转换过程中的美学问题进行解决、阐释以及分析。翻译美学最基本的目的就是通过对现代语言学和美学的原理的运用,针对语际转换中的美学问题进行解决,并且让人们能够对翻译审美活动的一般规律产生一定的认识,最终能够使人们对译文的审美鉴别能力得以有效提升。

无论在中国还是西方,美学思想伴随着人类的审美经验一步步发展,翻译审美也伴随着哲学、美学思想的发展进入了古代翻译家的审美思考中。

在中国,翻译与美学的结合可以追溯到佛经翻译。中国佛教翻译史上一直存在“文、质”之争。文派译者主张翻译应当“辞旨文雅”,行文要“清丽欣畅”,质派译者对于“质直求真”的翻译原则比较推崇,这些人将以“质而不野”以及“辨而不华”的朴拙之风看成是翻译标准,汉代的王充就反对用“文”来掩饰“虚妄”,要求译文要做到诚实。我国翻译学对美的追求与探索就能够在“文、质”之争得到很好的体现。

而在后来的一些有关翻译标准的研究当中对翻译美学的探索也有所涉及,如马建忠的“善译”代表当时的士人对翻译“所谓何来”的审美情趣和心理特征;严复的“信达雅”论概括了翻译的审美标准和价值观;傅雷的“神似重于形似”要求译文要具有“生命精神”,要有一种超越外的精神气质;钱钟书用“化境”将文学翻译的价值标准提出来,意在说明翻译要体现出神入化的境界。

3 影视字幕翻译原则

3.1 情感化原则

译者要在角色当中融入自己,使剧中的人物能够与自己进行一定程度的情感沟通,同时还要对各个人物的思想感情进行深切的体会,最终能够做到译文“有感而发”,这就是所谓的情感化原则。一些优秀的译制片能够吸引大量的观众,很重要的一个原因就是观众对翻译的痕迹很少有所察觉,同时也能够真正地在将自己融入到剧情当中。当然出现这种情况的前提条件就是译文真切感人。要是译文尽管做到忠实于文字的表层,但是没有真情实感,就会产生非常生硬的感觉,也无法打动观众。在创作过程中翻译人员必须要追求的思想境界就是情感化原则,这也是针对翻译者翻译水平进行鉴赏的重要标准,更是翻译者针对翻译进行取舍的重要尺度。因此翻译者需要针对原文所蕴含的每一份情感进行最准确自然的传递。

翻译这份工作曾经被一个翻译家说成是一个非常寂寞的职业,比如在翻译的工作条件方面,只需要将一张桌子放在角落里面就能够进行翻译。但是翻译家并不会孤独,这是由于其需要一直与别人进行对话,其中包括影片的创造者以及剧中的每一个人物,甚至翻译家还要与每一位观看这部电影的观众进行对话。尤其在翻译影视剧本的时候,这种对话具有更直观、更形象以及更生动的特点。一旦在进行翻译的时候,翻译者没有将自己的感情投入进去,就会导致翻译的影视作品失去灵魂。就好像人们在观看剧本的时候就会有舞台形象在自己的脑海出现,这就属于一种再创造的工作。比如美国影片《亚瑟王》讲述了这样的一个故事,公元5世纪的时候,亚瑟王因为父辈是战俘,所以只能做罗马帝国的骑士,亚瑟王带着具有同样身世的骑士们在整整15年的时间里为罗马帝国服役。到后来他们终于熬到了可以退役的时候,但是他们却需要先讲一个非常艰巨的任务完成,才能够真正退役,最后这些勇士最终将这些任务很好的完成了,并且具有了自由之身。然而由于萨克森人的侵犯,于是罗马舒适自由的生活被亚瑟王和他的骑士们义无反顾地抛之脑后,最终勇敢地拿起武器与当地人一起针对外来的侵略进行反抗,并且将侵犯者鸡腿,极大地推动了不列颠的独立和统一,最后亚瑟王被人们推举为国王,由于这部影片讲述的是一个英雄人物的传奇故事,所以剧中人物的对话到处洋溢着非常浓厚的感情色彩。

例 1:Bors: Now that were free men. Im gonna drink till I cant piss straight.

Gawain: You do that every night.

Bors: I never could piss straight. Too much of myself to handle down there.

译文1:鲍斯:终于要退役了,我可要喝个一醉方休啊。

高文:你哪天不醉?

鲍斯:不醉就睡不着,在外征战十五年,想家呀。

实在难熬,我这是借酒消愁。

译文2:波尔斯:现在我们自由了,我要痛饮到尿不准为止。

高文:你每晚都这样啊?

波尔斯:我从来都尿不准,连我都掌握不了……

人物丰富的感情色彩在这段对话当中得到了很好的展示。在异地生活了15年之后,罗马帝国的骑士们终于可以退役,过着自由自在的生活,在这个自由的时刻,大家痛饮以庆祝。角色的内心世界在译文1当中得到了有效挖掘,使译文具有真实的情感。骑士们洒脱的心情在“一醉方休”,“借酒消愁”这些译文当中得到了很好的表达。由于选择了意译的手法,译文1淋漓尽致地描述了剧中角色们压抑已久并得以宣泄的情感。

例 2:Lancelot: The Saxons only claim what they kill.

Gawain: They only kill everything.

译文1:兰斯洛特:不列颠人一定会拼死抵抗他们。

高文:那会被人杀光。

译文2:兰斯洛特:撒克逊人只会杀戮。

高文:他们见一个杀一个。

显然,相对于译文1而言,译文2具有更加强烈的感情色彩,同时还与剧中人物的情感更加符合。“那会被人杀光”带有一种平淡无奇的感觉,而说话人的愤恨之情则可以通过“他们见一个杀一个”很好地表达出来。

3.2 人物个性化原则

对人物性格的塑造是很多文学作品的主要特征,而在进行文学翻译的时候必须要做到针对人物性格进行创造,比如张友松先生在对马克·吐温作品进行翻译之后,曾经谈到翻译的体会,各色各样的人物在原作中被描述出来的言谈举止以及形象是翻译者必须要细心揣摩的,并且要在作品里将自己融入进去,在进行翻译的时候需要在观众的面前非常鲜活地呈现各种人物和自然景色,真正做到言如其人,最终能够使观众听到声音就能够了解人物形象。人物具有特色的一言一行最终将动人的故事构筑起来,人物性格越鲜明,故事就越感人。作为对人物形象进行塑造的摇篮,电影往往是以人物性格为根据从而将影片中的不同人物的台词设定出来,因此这些人物往往具有非常鲜明的个性。比如电影《加菲猫》中Work fascinates me. I can look at it for hours!——工作好有意思耶!尤其是看着别人工作。这句台词是由剧中的主角加菲猫说出来的,加菲猫本身具有非常幽默机智的特点,而且具有非常懒散的性格,一些特别经典的话语经常从他口中说出来,而文中所选的这句台词正好是加菲猫的经典话语。这一句译文非常生动传神,采用感叹句来取代原文当中的陈述句,同时还将语气词加入了进去,因此与人物的口吻和性格十分符合,同时翻译者在进行翻译的时候没有进行直接翻译,而是真正在角色当中融入了自己,立足于加菲猫的性格特点,采用了意译的方式进行了翻译。

例2:好莱坞著名电影《保镖》中有这么一段对话(雷切尔与她的保镖弗兰克初次见面):

Raehel: Well, you dont look like a bodyguard.(你看起来不像保镖。)

Frank: What would you expect? (你觉得保镖应该是什么样子?)

Raehel: Well, I dont know, maybe a tough guy. (嗯,我也不知道,或许应该很强壮吧。)

Frank: This is my disguise.(这样可以掩饰我的身份。)

“This is my disguise.”弗兰克的机智幽默在这一句话当中得到了很好的体现。要是采用直译的方式将其翻译成“我用它来做掩饰”,就会使这句话显得十分生硬,而选择意译的方式将其翻译成“这样可以掩饰我的身份。”采用这样的方式就能够使语言与剧中人物的个性十分符合。

3.3 原片风格的传递

与文学作品一样,电影作品通常都具有比较独特的风格,译者应该努力地去追求在翻译过程中的风格的传递。在具体的翻译过程中,翻译者应该将自己的创作风格放弃,最大限度地去采用与原文特色相同的翻译文字特色。正是因为不同的语言之间存在着一定程度的差异,所以相对于原片的风格而言,经过翻译配音后的影片肯定会存在着较大的不同。相对于英语而言,汉语在语调、语音、表达方式以及语言结构等方面都存在着较大的差异。如果由于字幕的限制性因素或者为了对口型进行配合,从而采用增减或变异处理的方式针对原文进行处理,就会使原片风格的传递受到一定程度的影响。此外,采用归化处理的方式针对影片中的文化异质信息进行翻译,就会丧失原有的异国文化特色,这样就会导致译文风格与原文风格有非常大的出入。

4 结语

随着翻译学科的不断发展,从总体上来说,现在大家普遍重视小说、诗歌的翻译,但是却忽视了影视作品的字幕翻译,现在很多影视作品传播得非常广泛,因此越来越多的人开始关注影视字幕翻译。通过研究,本文总结和分析了字幕翻译的审美原则,字幕翻译应该以美学的方法论为根据,针对影视字幕翻译进行研究,这已经成为了一种必然的选择。

本文为吉林省教育厅十二五社会科学项目“美学视阈下的影视字幕翻译研究”(项目编号:2014207) 的阶段性研究成果

参考文献

[1] Shen, Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Beijing University,1995:129.

[2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[4] 张友松.文学翻译漫谈.载于巴金等著.当代文学翻译百家谈.北京:北京大学出版社,1989.

猜你喜欢
美学
仝仺美学馆
盘中的意式美学
饮食美学中还乡
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美学
现代生活美学之城
生活美学馆
VR崂山:虚实相生的美学
造物美学
纯白美学