文|秦毅 雷海峰 贺红岩
语言作为人类沟通交流的主要媒介,一直以来备受关注。二十一世纪是互联网的时代,网络对于语言的影响也是显而易见的。本文所要探讨的网络流行语就是诞生于网络时代的事物,先简单得介绍一下常见的汉语网络流行语,然后讨论其英语翻译的原则和方法。
随着人类社会文明和科学技术的不断发展进步,很多新生事物也随之诞生,互联网就是其中之一。电脑和手机的网络用户与日俱增,它们拓宽了人们获取消息的渠道和范围。网络总是能够让人们第一时间获得消息,且语言通俗。它们诙谐幽默,且词语简单生动形象,老少皆喜欢,能在一定程度上反映出社会现象和人们对事件的看法。伴随网络流行语的流行,其英语翻译也成为翻译界追捧的热潮。为了准确的传递网络文化及信息, 展现中国深厚的的文化底蕴和魅力, 有效而且等值的英语翻译就非常需要了。
网络流行语中也以词语居多,因为它们简短好记,应用范围也广。像山寨、卖萌、淡定、萝莉、吐槽、坑爹等。但也有句子为大家广为接受的,像:我只想安安静静地做个美男子;那画面太美我不敢看。这些网络流行语的共同特点就是娱乐性、时效性、流行性。网络流行语的产生反映出社会背景和网民的心态。当然也有一些网络流行语是在原先词汇基础上派生出来的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而来。由于大家对其模仿词极其熟悉,所以对这些新创造词也很乐于接受和传播。
英语作为国际通用语言,其适用范围的广泛性,使得我们需要将汉语的网络流行语翻译成英语,以求将其传播的更远,也让世界更多的了解我们中国目前的的社会发展。很多的国家领导人也用到了一些网络流行语。国家主席习近平在2015年新年贺词中就用到了“蛮拼的” 和“点赞”等字样。为了准确的将这些信息传递出去,展现出我们国家新一代中国人的风采,就需要翻译人员仔细斟酌,将每一个字翻译到尽善尽美。
启蒙思想家严复在《天演论》中提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”网络流行语的翻译也要尽量满足这三个方面的要求,尤其是“信”。网络要传递正确、准确、精确的信息。为了做到这一点,可能就要翻译者去做很多调查,了解其出处,了解事情的前因后果。如:我也是也是醉了。这句话的本意应该是指对方问的问题或者对方的表现,让自己不知道说什么好了,所以翻译为 I am speechless. 应该比较好。但是也有网友将其翻译为“ I am drunk too.”就有点牵强或者翻译不达意。
直译(Literal Translation)。直译是按字面意思进行一对一的翻译,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译者所用,由此可见直译法之重要。很多简单的网络流行语采用的就是直译法。例如凤凰在中国有深刻的文化内涵,是人们喜欢的一种比较高贵的动物,对于农村走出的大学生在城市发展很好,人们冠之为“凤凰男”,可直译为“Phoenix man”,这样更有助于其他国家的人对中国文化的了解。句子直译的典型例子有:
哥只是传说。Brother is only a legend.
时间都去哪儿了?Where did the time go?
这事儿不能说太细。This cannot be told in details.
意译(Free Translation)。意译是根据原文的大意来翻译,而不是逐字逐句的翻译。它通常在原语与译语存在巨大文化差异的情况下得以应用。意译更能够体现出目的语民族的语言特征。大多数的网络流行语都具有一定的网络文化背景,采用一定的修辞或旧词新意创造出来的。在翻译时,要了解其文化和社会背景,忽略形式,力求将意思表现的淋漓尽致。如 “裸婚”,是指年轻人结婚不买车、不买房、不举行婚礼。如果译为 “naked marriage”,会让读者理解为裸体结婚而大吃一惊,也错误的传递了有效信息,因此翻译时有必要译出其内涵,译为“simplistic mariage”则更恰当。“微信”一款快速发送文字和照片、支持多人语音对讲的手机聊天软件。如果不了解它的功能的话,我们可能将之翻译为“micromessage”。而“We-chat”似乎更能体现出它的功能和为网民喜欢的原因。
音译。音译是指根据语音相近的特点将其翻译出来,是最为直接且简洁的翻译方法,它最大的特点是可以保留源语独特的语音特点。如英译汉中的“fans”(粉丝)和“Dink”(丁克)等。汉语网络特别流行的“给力”,则译为“gelivable”,前半部分为“给力”的拼音,加上英语常用的后缀。既保留了原汁原味,又符合英语的构词方法,已经为西方很多词典所收录。其它的像“zhuangbility”和“tuhao”等,都能表现出独特的中国文化。
目前,翻译人员热衷于网络流行语翻译的原因有很多。首先, 英语是国际语言,英语资料在网络中占很大比例。为了更好的诊释中国文化底蕴, 提高汉语网络流行语的普及度, 就势必要将其翻译成英语。其次, 中国的网民数量和网络文化潜在的市场有目共睹。随着中国的发展和强大,西方世界也开始关注汉语的网络流行语,以求更多的了解中国目前的发展状况和普通老百姓的网络生活。无论什么原因、原则和方法,我们都要要以意义对等为前提,采用多种形式及修辞,结合中西方文化,使网络流行语的英语翻译也能流行起来。