王丽娜
摘 要:随着语言学的不断发展和深化,转喻越来越受到关注,对转喻的研究经历了从修辞手段→语言现象→认知现象的探索过程。本文将转喻看作是一种语言现象,从语义学角度加以研究,在前人研究成果的基础上,探究了转喻作用下动词词义的变化,并对动词及其语义变体之间的因果关系、举隅关系、空间关系下的语义变化类型加以分类。
关键词:转喻 动词 语义类型 因果关系 举隅关系 空间关系
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)11(b)-0256-01
当代语义学认为,转喻同隐喻一样,是词义变化的最基本类型。隐喻以事物间的相似性为基础,而转喻则以事物间的邻近关系为基础。目前对于转喻语义学界研究更多的是名词、形容词以及动名词的转喻,对动词的转喻研究较少。对比动词转喻和名词的转喻,可以明显看出语义差别首先在于概念上的(动词),而非指物意义(名词),这一点在名词的事物转喻上可以明显看出。所指相同的动词,根据动词自身的结构,在转喻的影响下选择不同的概念层面。如:деформировать(землю)和создавать(котлован,яму)意义在词组копать1(рыть1)землю和копать2(рыть2) котлован,яму中的充分体现。这里转喻意义的所指是相同的(同一情景),而其语义内容(概念)是不同的。(рытьё земли и как“смежный результат”выкапывание траншеи,ямы).对比动词转喻和形容词转喻,动词转喻的最主要类型与形容词转喻相关,但是在另一个范畴层面,带有因果关系概念。”действие—каузация предмета,действия”这种类型转喻的子类型是其功能性分类,由论据的语义内容来确定。同名词、形容词对比,在前人的基础上,我们将俄语动词转喻的语义类型根据词汇及其语义变体之间的关系进行了细致划分。
1 动词转喻的语义分类
1.1 因果关系
因果关系指动词发生语义转移之后形成的词汇语义变体带有结果、后果关系。俄语中大部分动词的转喻属于此类型。该类动词转喻可细分为以下几种。
(1)使变形—以这种方式形成一定的结果。
如:копать землю(挖地)—копать колодец(挖井), сверлить доску(钻木板)—сверлить дырку(钻洞),рыть песок(挖沙)—рыть яму(挖坑),точить нож(磨刀)—точить ось(旋轴)等。
(2)以一定的方式加工—以这种方式形成一定的结果。
如:валять войлок(擀制毡子)—валять валенки(擀制毡靴),варить кортофель(煮土豆)—варить суп(煮汤),вышить ткань(缝布料)—вышить платье(缝衣服)等。
(3)以一定的方式加工—以这种方式方式消除。
如:штопать носки(补袜子)—штопать дырку(补破洞),править диктант(改听写)—править ошибки(改错误),брить лицо(刮脸)—брить бороду(刮胡子)等。
(4)以一定的方式加工—以这种方式提取。
如:выжать лимон(挤压柠檬)—выжать сок(榨果汁),выдоить корову(挤完奶牛)—выдоить молоко(挤出牛奶),сосать грудь(吮吸乳汁)—сосать молоко(吃奶)等。
(5)以一定的方式加工—以这种方式改变状态。
如:пригладить волосы на голове—пригладить голову(捋平头发),топить печь(生炉子)—топить комнату(把房间烧暖)等。
(6)以一定的的方式提取—以这种方式消除清理掉。
如:выварить соль из морской воды(煮出海水中的盐)—выварить пятно на платье(煮掉衣服上的污点),выстричь кружок на голове(在头上剪出圆圈)—высиричь волосы(剪掉头发),вытравить узоры(蚀刻花纹)—вытравить тараканов(毒死蟑螂)等。
1.2 空间关系
空间关系是指动词转喻所指的事物之间存在空间上的临近关系(包含、相对位移等)。
(1)自主移动—非自主移动。
如:动词лететь, ехать, плыть, мчаться, добираться等等。这些动词一方面意味着交通工具的移动,一方面指乘客的移动。Самолёт летел в Москву.(飞机飞去了莫斯科。)—Маша летела в Москву,а я во Владивосток.(玛莎乘飞机去了莫斯科,而我去了符拉迪沃斯托克。);ехать на работу на машине(乘车上班)—Машина едет на улице.(车子在街上行驶。)等等。自主移动(独立移动)—非自主移动(借助交通工具)反映事物“一个在另一个当中”(乘客在飞机、汽车当中)。
(2)移动—距离很近的物体的相对移动。
如:动词нестись, проноситься, мчаться, лететь, пролетать, пропрывать等等。这一类型的动词转喻是动词转喻的特殊变形。Поезд проносится с огромной скоростью.(火车疾驰而过。)—Семафоры проносятся мимо.(臂板信号机从旁边掠过。)在这类动词的意义结构中,初始的动词词汇语义变体指“двигаться”,派生意义指“находиться рядом с движущимся предметом”,运动的传递反映在静止的客体中。
2 结语
动词较其他词类在俄语中是最为复杂的一个语法范畴,鉴于语言的经济性和省力原则,转喻对动词词义的发展变化起着至关重要的作用。以上是我们概括的最为典型的转喻作用下的俄语动词的语义类型,根据语言材料分析得出,最基本的动词转喻的语义类型主要是以因果关系、举隅关系及空间关系为基础,借助意义的邻近性起主要作用而形成的。当然,目前我们的研究成果只是整个动词转喻研究系统中的一部分,更多的动词转喻局部变化在Апресян的研究工作中被指出。
参考文献
[1] Апресян Ю.Д.Избранные труды в 2-х тт.[M].М.,1995.
[2] Новиков А.Л. Метонимия в русском языке:Семант. структура, словообразоват. стилист.функции.[D].М.,1996.
[3] 蔡晖.俄语转喻的认知阐释[M].外语教学与研究出版社,2009.
[4] 华劭.语言经纬[M].商务印书馆,2003.
[5] 倪波,顾柏林.俄语语义学[M].上海外语教育出版社,1995.endprint