王 红
(哈尔滨医科大学人文社会科学学院俄语教研室,黑龙江哈尔滨 150086)
众所周知,医学俄语自古至今使用了大量的不太严格的术语,主要是一些生动、形象的名称和惯用 语,即 所 谓 的 隐 喻 术 语 (метафорические термины)。这是在宗教禁止研究人体构造的年代,用代码标记医学名称的独特方法和手段。从科学的观点看,解剖学的第一批符号具有联想的特征。隐喻术语是一种比较集中的类比(концентрированное сравнение)[1]。它们的出现是古代人们认知世界的结果。
术语具有引导思维、揭示认知方向、帮助形成观念的指令功能,它能促使思维定势,思想定型,使客观存在的世界获得语词化的改造[2]。隐喻(метафоры)鉴于自身的形象性,将所谓的概念转化为生动的形式,从而使人们能够直观地接受概念、认识概念。正是如此,隐喻在医学命名方面始终起着重要的作用。例如,仅仅是在症状名称、综合征名称、疾病名称和标准名称中就发现有3500个隐喻和术语性固定表达[3]。
隐喻本身会促进记忆,使记忆更快、更牢。因为相似性是隐喻建构的基础,它具有客观性,表现于主客观的统一[4]。隐喻映射的是事物的相似点[5]。因此,探究医学术语命名中隐喻的本质(природы метафор)、隐喻转换(метафорический перенос)的基础,进而确定隐喻术语的命名类型,将其系统化,也就变得更加现实和迫切,这也是研究隐喻术语的主要目的之一。
隐喻既是语言的表达手段,同时也是思维的工具。本质上隐喻是人们认识和理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,是人类认知活动中最主要的思维方式和创造机制,它具有生动、形象、鲜明地描述世界的功能[6]。隐喻即是一种认知的方式。认知隐喻是概念化的形式之一,是表述和产生新概念的认知过程,没有这个过程就无法获取新知识[7]。认知隐喻——这是一种在科学认知中起重要作用的独特的联想思维方式[8]。
隐喻大部分是隐藏的比喻,通常以相比较事物的内部形式为基础。隐喻的性质就在于隐喻依靠两重性,即同时附属于两个事物的特征,来创造相似性。事物间或概念间的相似性是隐喻转换的基础。隐喻转换的实质是范畴间的转换。表示人们周围最普及的、最被人们所熟知的概念和事物的词汇首先被隐喻化[9]。隐喻在科技交流中占有特殊地位:术语是词汇意义隐喻转换的结果。以各种隐喻意义为基础创造术语的语义手段是丰富和补充术语词汇的常用的和必然的来源[8]。
“语义方式是创造术语称谓最早采用的构词方式之一”[10],该种方式构成的术语言简意赅,精辟到位,有利于记忆。隐喻性命名成为俄语医学术语语义构成的最重要方式。
通过语义分析和隐喻映射源域的语义范畴可以将医学隐喻术语的命名归纳为如下七种类型:人物隐喻、动物隐喻、植物隐喻、颜色隐喻、地理隐喻、神话隐喻、社会形态隐喻。从大脑思维的抽象性和概括性来说,这七个隐喻命名类型由低级思维到高级思维按顺序排列而成。
人物隐喻是将医学概念的特征与某些人物的外部特征进行类比,发现并把握它们的相似之处,在此基础上给医学概念命名。如,кожа крестьянина(农民的皮肤)意义等同于 кожа моряка(海员的皮肤),相当于医学术语“慢性光化性皮炎”或“光敏性皮炎”,这种皮肤病好发于面、颈、手背等曝光区,这使人很容易联想起顶着烈日在地里干活的农民的皮肤,或在海上航行的海员的皮肤,他们不一定都会患有此病,但此病与日光有关,日光是该种疾病与农民或海员的皮肤的相似点,这是该术语隐喻转换的基础。又如,грудь портного(裁缝胸),грудь сапожника(鞋 匠 胸),相 当 于 系 统 术语деформация грудной клетки(胸廓畸形)。这类术语根据类比法,表达了某一职业人群的人体解剖构造的特点,属人物隐喻。裁缝胸隐喻转换的基础是裁缝工作时的姿势:把衣服放在膝盖上,长时间低头俯视。所形成的外部特征,即胸部凹陷,背部凸现,脊椎变形,与所要表达的医学概念之间存在着相似性。再以术语 голова звездочёта为例,字面义为“占卜家的头”,非常形象地使人想起这样的情景,即抬起头,望着星星。所以该术语用于“被迫向上抬头”和“蹙额(наморщивание лба)”之意。这种症状在先天性上睑下垂(птоз)的儿童身上可以观察到,这是两个不同概念之间的映射。上述三个隐喻术语的源域名称并不是病症,而是一种职业的工作状态所形成的有别于他人的外在特征。以相似性为基础,它们实现了跨域映射,即由一个概念域到另一个概念域,名称相同,概念完全不同,从而实现隐喻的转换。
此外还有人体隐喻,如,бедро(大腿),解剖学术语为股骨;сосок(乳头),解剖学术语为视神经乳头;язычок(小舌),解剖学术语为悬雍垂,小舌;подъём(脚背),医学术语为(可以使病人半躺半卧的)垫枕,垫板等。由此可见,人物特征词和人体词语是最容易,也是最早形成隐喻映射中源域范畴的词汇,人的身体被认为是最杰出的隐喻来源域,人类认知就是从身体认知开始的[7]。人物隐喻较人体隐喻要抽象些。
如,эластичная кожа(弹力性皮肤,橡皮病),змеиная кожа(蛇样皮肤,蛇盘疮),рыбъя кожа(鱼的皮肤,鳞癣),заячья губа(兔唇,唇裂),куриная грудь(鸡胸),куриная слепота(夜盲症),утиная походка(鸭 子 的 步 态 ),相 当 于переваливающаяся походка(摇 摆 步 态,鸭 式 步态),петушиная походка(雄鸡步态,跨阈步态),бычье сердце(牛 样 心,巨 心 症 ),лягушачья походка(蛙式步态)等,都属于动物隐喻。这类术语的数量相当庞大,究其原因应与这样一个事实有关,即在解剖结构和行为方面动物具有和人非常相似的特征。但医学动物隐喻术语同一般语言隐喻有所不同,不包含作为个体的人的评价,是隐喻思维的对象——已损坏的机体或器官的功能。如,волчья пасть(狼咽),слоновость(象皮病),заячий глаз(兔眼 < 症 >)等。
这部分术语名称的命名理据,即隐喻的理据性为疾病与某种动物的外形和表象的相似性。如,элефантиазис(象皮病),由于患者的脚与大象的腿在外形上近似而得名;заячья губа(唇裂),是口腔颌面部常见的先天性畸形,上唇部裂开的病理表现与兔子的唇部相像,因此,заячья губа被用来命名唇部疾病;гусиная кожа(鸡皮疙瘩),这是一种皮肤病,患病时会出现一些小突起,此时的皮肤外表与失去了羽毛的鹅的表皮极为相似。这些词语作为医学术语所表述的概念意义已经有了实质性的转化,而非停留在词汇的表面意义:象的疾病;兔子的唇;鹅的皮肤。
这部分术语名称以解剖学名词居多,其隐喻命名的理据为该器官或部位与某种植物的外形极其相似。如,дендрит(树,树突),神经细胞的细胞质分支出的像树一样形状的分枝;миндалина(扁桃,扁桃体,扁桃腺),位于口腔具有扁桃的形状的器官;ствол мозга(脑干),借助于树干(ствол)一词来命名脑干等。此外,也有少量的病菌和疾病名称,如,стафилококк(葡萄,葡萄球菌),该球菌外观就像一串串的葡萄而用于该球菌的命名。акантоз(表皮病,皮肤病),希腊语之义为植物或动物身上的刺,由于这种表皮疾病的结果往往会出现一些小刺,所以该词被用于表示表皮疾病的医学术语。此种隐喻以表层上的相似为基础,实现由普通概念到医学概念的映射,即隐喻转换。
如,эритродермия(红色的皮肤,红皮病),皮肤发炎,同时伴有红肿、瘙痒和脱皮症状;цианоз(深蓝色的病,发绀,青紫),同 синюшность,синюха,该种疾病的症状为皮肤具有蓝色色彩;гелиоксантоз(太阳神的金黄色,黝黑),皮肤晒黑的颜色有如太阳神的肤色;лейкемия(白色的血,白血病);лейкоцит(白色的细胞,白细胞),同 белые клетки крови——白细胞;эритроцит(红色的细胞,红细胞),同 красные клетки крови——红细胞等。颜色隐喻只是依据医学术语的表象特征,而并非实质性的医学概念意义。глаукома(希腊语“глаукос”为 светло-голубой)字面意义为“青光眼”,“绿内障”,晶状体发蓝色混浊,但就像我们所知道的,该疾病的原因是升高的眼内压,和颜色无关。这类术语在译成汉语时,则采用了对等翻译,完全保留了原术语的隐喻特征,这说明在颜色隐喻方面俄汉两个民族具有相同的文化认知和思维习惯。
属地理隐喻范畴的术语的命名理据为与外部世界的各种事物(对象)相比较。如 башенный череп(颅顶);мраморный вид кожи(皮肤斑状);проток(小溪流,小支流,解剖学术语为管,导管);канал(人工的水道,运河,生理学术语为管,道)等。готическое твердое нёбо(哥特式硬腭)也是一个典型的地理隐喻的例子。这样的上膛(腭)只能是由于佝偻病(рахит)导致颌骨横向尺寸减小才会产生的。从外观上看,上膛(腭)会使人想起哥特式教堂的拱顶。лунообразное лицо(满月脸),脸很圆像满月那样,这种症状与满月的外形是如此的相似,成为了该术语隐喻命名的基础。
神话隐喻,即从文化的角度研究隐喻术语。如,голова Медузы(Медуза——墨杜萨,古希腊神话中的蛇发女怪之一),脐周静脉曲张,是指高血压病人的症状:肚脐周围皮下静脉扩张,这与墨杜萨的头上代替头发而长出弯弯曲曲的蛇的形状极为相似而得名。
лицо сфинкса(斯芬克斯的脸),Сфинкс(斯芬克斯)是希腊神话中的人面狮身女怪,把呆板的面部症状称作是斯芬克斯的脸,是因为这个神话人物的典型特征是平静、镇静。гермафродит,阴阳人,两性同体人。众神将赫尔墨斯和阿佛洛狄忒的儿子与自然女神结合,结果他们的身体合二为一,但同时具备两性特征,即同一个机体既有男性特征,又有女性特征。
атлант,解剖学术语“寰椎”是早期的神话语词,现 在的 规 范系 统 术 语 是 первый шейный позвонок(第一颈椎)。Атлант是古希腊神话中用双肩托住天空的提坦神。古希腊人认为支撑人的头部的第一颈椎具有天的样子,而且人的身体的最重要的部分第一颈椎与神(上帝)是最接近的。
上述术语的隐喻转换不仅是事物的外部特征的相似点,而更多的是含有概念性的相似,且与语言预设(пресуппозиция)机制有关。如果没有对古希腊神话的了解这个前提,这些术语是很难理解和记忆的。
可以说,在这些神名命名的术语中,诸神的名字是与现实所指客体相关联的,神话主义因素已成为国际通用的医学术语的成分。随着时间的推移,这些神话术语的形象性和幻想性已经消失,他们完全被理解成中性[11]。因此,在术语 гигиена(卫生学)、венерология(性病学)、психиатрия(精神病学)、микрофлора(细菌丛)、танатология(死亡学)和类似的术语中,现代术语使用者大概未必能感觉到他们的神话语言环境,因为这些术语已经将这些意义同医学的实际对象联系起来,即主客观的统一,或称为死喻。以隐喻方式命名术语时,相似性只是在术语创立初期比较明显,之后会逐渐淡化,甚至忽略,最后被系统术语所替代[10]。
古希腊神名命名的术语为数众多,而且历史比较悠久。在医学产生之初,为医学概念命名时所使用的名称,正体现了当时人们对世界的认识,即以联想的方式,找到事物间的相似点,为医学概念命名[12]。
社会形态隐喻是指除上述六种类型以外的最复杂的抽象概念隐喻。概念隐喻是概念活动的结果,是语言承载者的意识中存在的概念在语言层面的反映。如 цестоиды,竹节虫,生物学术语,在希腊语中本义为绣花的腰带,由于这种软体虫外表看上去是条状的,就像一条绣花的腰带而得名。хорея,舞蹈病,舞蹈病的命名是由于患者出现舞蹈样的动作,而并非通常意义上的舞台表演。这种相似性不是直观的,而是抽象的存在于人脑中的意象。
привратник,幽门,解剖学术语,本义为看门人。幽门位于胃部通往十二指肠的地方,就像是一个站在大门口的看门人,通过功能上的相似性实现由日常概念到医学概念的跨域映射。类似的隐喻术语还有:абразия本义为磨损,医学术语为刮除(术);связка本义为连接起来,解剖学术语为韧带;очаг本义为炉灶,医学术语为病灶;камера本义为小室,解剖学术语为房;лопатка本义为小锹,小铲,解剖学术语为肩胛骨;чашечка本义为小碗,小杯,解剖学术语为膝盖骨等。
由以上术语可以看出更深层次的隐喻——事物的内涵或是概念,即抽象的思维隐喻或是创造性隐喻。
根据观察,在大量的俄语医学术语固定表达中都具有人物隐喻、动物隐喻、植物隐喻、颜色隐喻、地理隐喻、神话隐喻和社会形态隐喻。原因在于大自然、动植物界和人类社会在人的生活中占有重要的地位。
此外,术语隐喻命名的每一种类型内部都有一定的规律性,而且可以根据不同的标准划分类型。如,与身体各部分有关的情况;与特征有关的,诸如外在的、直观的特征:形状、构造、外表、大小、颜色等;内在的、抽象的特征:功能、特点、品性等。
由此可见,语义联想是上述名称命名的基础。大量的俄语医学术语都是以与其相关词汇的直义、转义的形式构成的,隐喻的相似性是它们的共同特征。鉴于事物间的普遍联系原理,隐喻具有一定的主观联想性和创造性,这种联想性和创造性是以人的生活体验和感悟为基础的。每一个术语都是研究者概念活动的结果。研究者通过个人观点、情感、文化背景、对事物的理解程度,观察自己的研究对象,为其命名,这一过程即为术语命名的隐喻化机制。正如钱钟书先生所说:隐喻是和性情、想象力、认知能力相连的。它是天才的智慧结晶,是对世界形象的认识。同时也是一种逻辑的理解、思辨的思考。因此,可以概括地说,医学俄语隐喻术语的命名具有理据性、主观性、体验性、社会性、文化性等特征。
根据部分研究者的预言和假设,在科学的进一步发展进程中,不同学科客体系统之间和事物之间的类比越来越广,因此,对科学事物的隐喻性命名的能产性将不断增长[9]。
[1] Головина М.К.Типы метафор в медицинской терминологии [C]//Новицкий В В.Сборник статей.Томск:Редакционно - издательский отдел СибГМУ.Научное издание,2010:432 -433.
[2]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,2010:37.
[3] Дьяченко А.П.Метафоры и терминологические устойчивые выражения в медицине[M].Минск:Новое знание,2003:426.
[4]李善廷.论隐喻的相似性[J].中国俄语教学,2008(2):21-24.
[5]王德春.论隐喻[J].外语学刊,2009(1):26 -29.
[6]颜志科.论隐喻与语言世界图景的建构[J].中国俄语教学,2010(8):7-11.
[7]吴哲.认知语言学视角下术语的隐喻性解析[J].中国俄语教学,2009(1):50 -54.
[8] Шарапа А. А.Терминообразование:изучение,обучение и коммуникация.[EB/OL].[2010 -12 -08]. http://www. medocenka. ru/content/view/1048/90/.
[9]王红,李咏梅,朱研,等.俄语医学术语的构成研究[J].医学信息上旬刊,2011(8):5256-5258.
[10]吴丽坤.俄罗斯术语学探究[M].北京:商务印书馆,2009:130,171.
[11]Катеринич В. Н.Занимательная терминология.Заметки латиниста мединститута[EB/OL].[2010 -09 -08.].http://www.kras- med.ru/info/latin/wonder_termins.html
[12]王红.医学俄语人名冠名术语的构成、发展趋势和基本特征[J].中国新医学,2011(5):385-387.