∷毅白 改写
或许只有生性浪漫的法国人才能造出这样看似不合逻辑却又精准描绘了女性的美丽词语——jolie laide,它包含了意思截然相反的两个单词,直译过来就是“beautiful ugly”(漂亮的丑陋);引申开来,就是指游离于世俗传统之外的美丽,让我们品味“不完美”带来的别样风情。在好莱坞,jolie laide派的知名代表是Sarah Jessica Parker(莎拉·杰西卡·帕克)、Benicio del Toro(本尼西奥·德尔·托罗)和Jessica Paré(杰西卡·派尔)。1. Sarah Jessica Parker: 萨拉·杰西卡·帕克(1965— ),美国女演员和制作人,因在热门美剧《欲望城市》中饰演Carrie一角而知名,并因此获得四座金球奖和两座艾美奖;Benicio del Toro:本尼西奥·德尔·托罗(1967— ),出生于波多黎各的男演员,2000年凭借《毒品网络》中墨西哥警察Javier一角获得奥斯卡最佳男配角、英国电影学院奖以及金球奖最佳男配角;Jessica Paré: 杰西卡·派尔(1980— ),加拿大演员,因在热门美剧《广告狂人》中饰演Megan一角而知名。
若说So fia Coppola(索菲亚·科波拉)2. Sofia Coppola: 索菲亚·科波拉(1971— ),美国电影编剧、导演、监制兼演员,因执导的三部影片《折翼天使》、《迷失东京》和《绝代艳后》而知名。其中,她凭借《迷失东京》获得奥斯卡最佳原创剧本奖,是第一位获得奥斯卡最佳导演奖提名的美国本土女导演。是jolie laide派的最佳女性代表(female embodiment),那么,被中国影迷亲切称为“卷福”的英国演员本尼迪克特·康伯巴奇当之无愧地是最佳男性代表。在好莱坞这个满眼是金黄头发、脸上打肉毒素(Botox)的演员之地,他是“the antithesis of everything we’re supposed to find attractive”。3. Botox: 肉毒杆菌毒素(在医学及美容领域,肉毒杆菌毒素在除皱方面具有显著的功效。由于价格较高,它一直是只有好莱坞女星和名媛太太们才能长年消费得起的奢侈品);antithesis:对立面,相反面。
谈及卷福的“脱俗”,不妨先从他的姓名说起:He’s purposefully Benedict, rather than the more casual Ben,which brings to mind sixteen distinctly unglamorous popes, an order of monks, and eggs smothered with hollandaise.4. unglamorous: 没有魅力的,乏味的;pope: 教皇;order: 社会等级,阶级;smother: 炖,煨;hollandaise: 荷兰酸辣酱。还有他的姓—— Cumberbatch:It conjures up images of either a professor of potions or the antiquated silk sash men who sometimes wear with tuxedos.5. conjure up: 想起,使在脑海中显现; professor of potions: 制药师;antiquated: 过时的,年老的;silk sash: 丝绸腰带;tuxedo: (男式)无尾半正式晚礼服。你可能会觉得这听起来像迷信的名字命运说,但你知道吗,Michael Caine(迈克尔·凯恩)的原名是莫里斯·约瑟夫·小迈克尔怀特,Cary Grant(加里·格兰特)的原名是阿奇博尔德·亚历山大·利奇——在浮夸的电影界外貌协会里,names matter.6. Michael Caine: 迈克尔·凯恩(1933— ),英国知名影星,曾两度获得奥斯卡最佳男配角,曾主演多达百部的电影;Cary Grant: 加里·格兰特(1904—1986),美国电影演员,以出演希区柯克的悬疑片而知名。
这两年,“第二眼帅哥”似乎格外流行,从BBC版《神探夏洛克》中的“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,到《雷神》中的“抖森”汤姆·希德勒斯顿,再到《爸爸去哪儿》中的张亮,他们凭借独特的容貌和出彩的个性魅力征服了观众,人气急速蹿升。其中,卷福更是靠着那张长27厘米的脸在审美趋势逐渐改变的好莱坞混出了名堂,成为全球大红大紫的性感男星,走出了一条充满戏剧化的男神之路。
然而,这一好莱坞风尚似乎正在悄然转向,卷福在全球受到影迷们的热捧就是最强有力的证据——证明了当今的影视文化更青睐“暮光”系列中那瘦削、苍白的吸血鬼爱德华·卡伦,而非有八块腹肌、大汗淋漓的魔力迈克型帅哥;更青睐于夏洛克·福尔摩斯,而非会飞的超人。
这或许也是卷福无处不在的原因。He voiced a“super-duper smooth wolf”in DreamWorks’Penguinsof Madagascar.7. voice: 为……配音;super-duper: 了不起的,超级的;Penguins of Madagascar :《马达加斯加的企鹅》,是由动画电影衍生出来的一部动画剧集,由梦工厂出品,21世纪福克斯发行。He also played Hamlet at the London Barbican, and Richard III, possibly opposite Judi Dench.8. London Barbican: 伦敦巴比肯艺术中心,定期举行音乐、戏剧、电影和艺术品展览,是目前欧洲最大的多媒体艺术中心;Richard III: 理查三世(1452—1485),英格兰国王,约克王朝的最后一任国王。基于他短暂的执政时期,莎士比亚创作了《理查三世》的历史剧;Judi Dench:朱迪·丹奇(1934— ),英国电影、电视及戏剧女演员,凭借《莎翁情史》获得奥斯卡最佳女配角,并6次荣获英国电影学院奖。He read radio news scripts on BBC Radio Four. He’s one ofTime’s 100 Most In fluential People in the World. He of ficiated9. of ficiate: 主持仪式。at same-sex weddings. He replaced Brad Pitt inThe Lost City of Zand Guy Pearce as Whitey Bulger’s brother inBlack Mass.10. Brad Pitt: 布拉德·彼特(1963— ),著名美国电影演员及制片人;The Lost City of Z:《迷失Z城》,改编自同名畅销书的电影,讲述英国探险家珀西·佛塞特探索南美亚马逊神秘古城的故事;Guy Pearce: 盖·皮尔斯(1967— ),英国出生的澳大利亚演员,代表作有《记忆碎片》和《国王的演讲》;Black Mass:《黑色弥撒》,根据纪实文学改编,讲述了全球十大通缉犯詹姆斯·巴尔杰经营犯罪帝国的故事。当然,我们也不会落下一直翘首企盼的《神探夏洛克》第四季。
若说37岁的卷福是当前全球最大红大紫的电影男星,这一点儿也不夸张。在影迷们的眼中,他将“talent,timing, sensitivity, and vitality”融于一身,是“our postmodern rejection of conformist standards of beauty”的代言人。11. vitality: 活力,生机;conformist: 顺从的,墨守成规的。
抖森
从美学角度来看,卷福的魅力无可否认:他天生的发色是褐色——brings to mind Byronic literary heroes as diverse as Mr. Darcy and Christian Grey:12. Byronic hero: 拜伦式英雄,指19世纪英国浪漫主义诗人拜伦作品中的一类人物形象,他们高傲倔强,既不满现实,具有叛逆的性格,同时又显得忧郁、孤独及我行我素;Mr.Darcy: 达西先生,英国小说家简·奥斯汀著名小说《傲慢与偏见》的男主角,是高傲冷漠主人翁的典型;Christian Grey: 克里斯蒂安·格雷,英国作家E.L.詹姆斯的情色小说《五十度灰》的男主角。他有着暗铜色的头发,是一位帅气迷人的成功企业家,但私下却有着不可告人的秘密。他的肤色苍白,骨子里散发出桀骜不驯的劲头——bears comparison with the vampiric charms of Robert Pattinson inTwilightseries,13. vampiric: 吸血鬼的;Robert Pattinson:罗伯特·帕丁森(1986— ),英国男演员,因出演电影《哈利·波特与火焰杯》和《暮光之城》系列而出名。and with the young Mark Twain;他的长相带有些许贵族气息——his mouth is only vaguely de fined, his jaw is slender rather than square, and his eyes are situated disproportionately far away from each other, tilting back towards his temples in a manner that makes his angular cheekbones more apparent.14. vaguely: 不明确地,含糊地;jaw: 下颌;disproportionately: 不成比例地,不相称地;tilt: 倾斜;temple: 太阳穴;angular: 有棱角的,瘦削的。他也因此常被人戏称为“水獭脸”。
从情感和智商来看,他也不愧为我们这个时代最完美的男性偶像:His intelligence, his chivalry, his sense of humor, his status as a straight ally for gay rights (hence the wedding he of ficiated),15. chivalry: 骑士风度,骑士气概; straight:异性恋的;ally: 盟友。and his Buddhist regard for humanity and all the earth’s creatures, all this make him the perfect boyfriend for girls. 他是一名社会活跃分子,还是一位画家,曾拍卖自己的画作为慈善筹款。对于影迷们自称“Cumberbitches”或“Cumberbunnies”,他表示担忧,认为可能会被误会为具有性别歧视。
爱伦·坡在其短篇小说《丽姬娅》中写道:“There is no exquisite beauty...without some strangeness in the proportion.”卷福从原来BBC质疑出演福尔摩斯不够性感的默默无名的男演员一跃成为全球最受追捧的男星之一,这一“strange and incalculable ascendancy16. ascendancy: 优势。of Cumberbatch”正是当今文化逐渐成熟的标志。这说明老式的古典美已不再是美丽的唯一标准了。18世纪著名的哲学家康德提出了两种美:things that are evidently beautiful because we can see they’re beautiful, and things that are sublime17. sublime: 卓越的,出众的。because they demand an intellectual response. 在如今“卷福热”的社会,后者终于取得了胜利。