中英礼貌用语的跨文化研究综述

2014-12-12 17:30:55刘雅文
参花(上) 2014年12期
关键词:恭维英汉用语

◎刘雅文

中英礼貌用语的跨文化研究综述

◎刘雅文

经济的全球化使空间进一步缩小,世界各地的人民联系也越来越密切,但是由于不同文化下衍生出来的交际方式的不同,人们在跨文化交际中往往会遇到很多问题,因此,不同文化背景下的跨文化交际的研究就显得尤为重要了。本文主要从礼貌用语着手,收集关于礼貌用语的跨文化交际的研究资料以及文献,对其进行综述,以期对进一步的研究提出展望。

礼貌用语 跨文化交际 恭维语 称呼语语用

在人际交往中,为了保证交际的顺利进行,达到设定的交际目的,人们都遵循一定的礼俗规范,注意协调人与人之间的关系,这是世界文化的共性。但是不同的文化模式下,礼俗规范也是不尽相同的。当不同文化背景的人进行交流时,往往会因为各自所遵循的礼俗规范不同或者相悖而发生种种意料之外的情况甚至是矛盾。究其原因都在于人们不了解交际习俗和礼俗规范存在的文化差异,习惯以一种文化的行为标准衡量所有的文化,以一种文化的礼俗规范衡量所有文化的礼貌行为,不知不觉犯了文化错误。而礼貌用语作为人们日常生活中,特别是人际交往中最常用到且最早用到的语言部分,礼貌用语的误用所导致的文化误解和文化冲突不胜枚举。所以将礼貌用语至于跨文化交际这个大环境之下的研究就显得尤为重要了。

近三年来关于跨文化交际中的礼貌用语研究已经有了不少成果。这些研究主要分为三类:第一类是对整个礼貌用语进行跨文化的分析;第二类是选取其中的一类探讨,如“恭维语的跨文化研究”;第三类是对礼貌用语的语用失误进行跨文化分析。在众多对礼貌用语所进行的跨文化研究中,数量较多的是以英语文化为背景下人们的礼貌原则和以汉文化为背景的礼貌原则进行对比,这是由于英语作为国际通用语言,其与汉语的碰撞远远多过于其他语言。因此,本文将着重汇总分析关于中英两种语言间的礼貌用语的跨文化研究。

一、礼貌用语的跨文化研究

由于语言所植根文化背景不同,英汉两种语言的礼貌用语也有所不同。了解礼貌用语在英汉文化中的异同,有助于国人在跨文化交际中恰当的使用礼貌用语,减少交际中的语用失误。史煜(2008)对中英礼貌用语进行了对比,找出中英文化中礼貌用语的种种差异,并从跨文化角度阐明了导致这种差异产生的文化因素。强调在跨文化交际中,要注意具体的语境,遵从对方的礼貌用语原则,避免语用失误,从而保证交际能够顺利进行。

唐淑华在《跨文化交际中英汉礼貌用语对比研究》中针对英语语言和汉语语言中使用礼貌用语的基本原则进行了分析研究,并在研究结果的基础上,从日常致谢、答谢语方面,对恭维语的回应方面,礼貌用语在饮食文化中的使用方面以及打招呼和相互寒暄方面进行了对比,经过分析揭示出不同民族的社会文化对于礼貌用语的影响。史心, 郑琳琳在《跨文化交际中的英汉礼貌语言差异》一文中从社会文化方面分析了英汉礼貌用语的差异,并且指出对英汉礼貌用语的文化差异进行对比研究将会帮助语言使用者在跨文化交际中减少语用失误,进而达到跨文化交际的目的。

张海琳(2008)认为在跨文化交际中,人们常常会遇到文化差异问题,其差异性主要表现在:谈语题目、称呼方式和对赞美感谢的回答方面。在跨文化交际中,国人应该使用恰当的礼貌表达方式,灵活地掌握英语国家的得体的礼貌语言的表达方式。而李笑(2010)则分析研究了英汉两种语言中称呼语、话题的选择、对赞扬语的应答、礼物馈赠等礼貌用语的差异,同时介绍了礼貌用语的重要性,认为充分重视礼貌用语,并在跨文化交际中正确恰当的使用礼貌用语能够促进跨文化交流的顺利进行,进而达到交际目的。

礼貌是世界上各种语言及文化中都共有的一种文化现象,语言不同,其所植根的文化背景也自然不同,因此来自不同文化背景的人所遵循的礼貌原则也并不相同,有时候甚至相悖。高东军(2009)从礼貌原则的角度出发,针对称呼语、表示谦逊与客套、隐私及交际等礼貌用语在中英两种语言里的语用差异进行了比较研究,希望语言使用者在了解这些差异的情况下,能够恰当的使用这些礼貌用语,避免语用失误,进而达到跨文化交际的目的。

二、对恭维语、称呼语等的跨文化研究

1.对恭维语的跨文化分析

在人际交往中,人们常常通过恭维这种常见的礼貌言语行为来传递友好信息。对恭维语在跨文化交际背景下进行研究对帮助人们成功完成跨文化交际有重要作用。

李先进(2008)从话题内容、结构模式、反应方略四个方面对恭维语在英汉不同文化背景下进行跨文化分析。得出结论:“要有效地进行跨文化交际,恰当地恭维他人,恰当地接受恭维,成功地维系和促进各种人际关系,研究和了解英汉恭维语是大有裨益的”。

余意,兰杰(2008)通过恭维语的三个方面阐释中西文化的差异:首先是中西恭维语的理论,其次是恭维语的实现手段,再者是语用功能。最后,讨论了恭维言语行为之文化差异。于豪,郭骁(2008)从中西方在恭维的功能及对象、场合、应对上的相似点及其差别以及恭维所反映出的文化差异上来简单阐述跨文化交际之“恭维语”现象。并认为了解恭维语在跨文化交际中的文化差异性能够帮助人们正确合理的使用恭维语,避免出现困惑、误解或者尴尬的情况,进而在跨文化交际中更好的达到交际目的。因此,在跨文化交际中,充分认识两种文化之间的差异,正确合理合时宜地使用恭维语,才能拉近交际双方的距离,更好的达到交际目的。

骆越虹(2008)通过对比研究的方法,从英汉恭维语的功能、表达形式、英汉恭维语的回应以及涉及的对象与话题四个方面分析了英汉语对“恭维”这种言语行为实现模式的差异,指出造成差异的文化根源,对这些文化差异的认识将有助于人们有效地提高跨文化交际的能力。

2.对问候语的跨文化研究

问候语在人们的日常交往中有着很重要的作用。恰当地使用问候语能够给人良好的第一印象,给跨文化交际一个良好的开端。张伟(2009)从问候语的内容方面、意义方面、结构方面、称谓方面以及合作原则方面,对英语和汉语两种语言的问候语进行了比较分析,总结出了问候语在此二种语言中使用时的几点差异。这些差异也为跨文化交际中的语用失误提供了一些借鉴。

余玉萍朱淑媛(2009)在《英汉问候语对比及跨文化交际策略探究》一文中探讨了中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。

3.称呼语的跨文化研究

称呼语在使用过程中,往往会受到社会关系、社会地位、个人感情或语境场景等方面的影响而产生语用变异。汉英称呼语中均存在着这种现象,但由于文化背景的不同,语用变异在两种语言中的表现方式也不相同。这给外语学习者学习、理解以及使用称呼语时带来一些障碍,而这些障碍会在跨文化交际时产生一些语用失误,进而影响交际的顺利进行。黄燕炜(2009)对汉英称呼语的语用变异及学习者在交际中出现的语用失误问题进行了分析,认为教师在教学中应注重对学生语用能力的培养。

李泽刚(2009)试图通过文化角度来阐释英汉称谓语的差异并对此作简要分析。他认为从文化的角度去探讨英汉称谓语的差异,可以帮助学生更好地理解跨文化交际中英汉民族的历史、心理特征和文化价值观,提高英语实际交际能力,避免造成不必要的误会。

刘潇(2009)从汉英社交称谓语背后所蕴含的文化差异入手,展示汉英社交称谓语各自的形态,提炼出汉语社交称谓的四个语用原则,即“称谓尊称化,称谓贬称化,称谓昵称化,称谓平等化。”面对不同的人根据不同的语用原则来选择称谓语是成功完成跨文化交际很重要的手段。

三、对礼貌用语的语用失误研究

英国语言学者Jenny Thomas(1983)在上世纪80年代初提出了语用失误(pragmatic failure)这一概念,其内涵是“不能理解所说(词语)的含义”。在Jenny Thomas的研究中,语用失误被分成两种,即语言语用失误和社会语用失误

段三伏(2010)在《中西文化礼貌用语比较及跨文化交际中语用失误分析》一文中,从语用学角度对跨文化交际中的语用失误现象进行分析研究,他认为语言使用者如果能够明确语言和文化之间的关系,强化对目的语的语感,就能够减少甚至避免在跨文化交际中出现语用失误。王红(2009)则主要探讨了跨文化交际中礼貌用语的语用失误的类型,目的在于通过对语用失误类型的分析研究减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。

由上述总数可见,跨文化交际背景下的礼貌用语研究都注重将礼貌用语和其所植根的文化背景联系起来寻找差异性,这是值得肯定的。但是对跨文化交际策略提出的比较少,而且大多都以指导英语学习者为主,对对外汉语的教学没有提出实质性的意见和建议。这一方面研究的缺乏应当在以后得到重视,加强这方面的探索,为对外汉语教师的教学及汉语的推广提供帮助。

[1]史煜.从跨文化角度谈中英礼貌语差异.黄冈师范学院学报 [J]2008

[2]唐淑华. 跨文化交际中英汉礼貌用语对比研究.科技信息[J] 2009

[3]史心,郑琳琳. 跨文化交际中的英汉礼貌语言差异.科技信息[J]2008

[4]张海琳.论跨文化交际中英礼貌用语的语用差异.洛阳师范学院学报[J]2008

[5]董安妮.英汉礼貌用语的文化差异分析.科技信息[J]2008

[6]高东军. 中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异.洛阳理工学院学报[J]2009

[7]李笑. 跨文化交际中的礼貌原则差异分析.外语天地[J] 2010

[8]李先进(从跨文化视角透析英汉恭维语异同.湘潭师范学院学报 [J]2008

[9]余意,兰杰.跨文化交际中的中英恭维语异同. 新疆广播电视大学学报.[J]2008

[10]于豪,郭骁.浅谈中西方文化中“恭维语”的差异.社会科学论坛[J]2008

[11]骆越虹.中西恭维语的文化差异对比. 辽宁工程技术大学学报 [J]2008

[12]张伟. 浅析英汉问候语差异.科学之友 [J]2009

[13]余玉萍,朱淑媛. 英汉问候语对比及跨文化交际策略探究.琼州学院学报[J]2009

[14]李泽刚.从文化角度看英汉称谓语的差异. 安徽文学 [J]2009

[15]刘潇.汉英社交称谓的文化差异和汉语语用原则桂林师范学院学报[J]2009

[16]段三伏. 中西文化礼貌用语比较及跨文化交际中语用失误分析.湖南工业职业技术学院学报 [J]2010

[17]王红.跨文化交际中的礼貌语语用失误探析. 学科园地 [J] 2009

(作者单位:商洛学院)

(责任编辑 王曦)

猜你喜欢
恭维英汉用语
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
为何恭维让我们不舒服
为何恭维让我们不舒服?
恭维为何让我们不舒服?
百科知识(2016年24期)2017-01-04 18:41:10
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
礼貌用语大家学!
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
免疫
意林(2013年4期)2013-05-14 16:49:17