卜长青 白薇
摘要:随着中国各个城市对外交流不断增加,国际合作日渐加强,英语公示语的使用范围也在扩大。但在我国公示语的使用方面存在着较大的问题。针对普遍存在的问题,本文提出了几点解决策略,以提高公示语翻译的质量,创造一个和谐的语言氛围。
关键词:英语公示语;翻译;存在问题;对策
引言
进入21世纪,中国与世界其他各国的联系日趋紧密。尤其是中国成功举办北京奥运会和上海世界博览会后,国内城市与国外城市的交流与合作也日渐增多。英语作为全世界的通用语言在其中也发挥着越来越重要的作用。公示语作为一种公示性的语言也在各大中城市中安家落脚,发挥着自身指引和指导的作用。但随着公示语数量的急剧增加,翻译的质量却参差不齐,不恰当的翻译内容往往给阅读者造成困惑甚至产生误解。
一、 公示语概述
1. 公示语的定义
公示语是指公开和面对公众,告知、提示、指示、提示、警告、标示与其生产、生命休戚相关的文字、图形等。
2. 公示语的分类
公示语一般分为以下四大类。
(1) 指示性公示语(Indicating)
这类公示语为阅读者提供指导或指南的作用。指示性公示语顾名思义就是起着指示性的功能,经常使用短语或祈使句。
(2) 限制性公示语(Restricting)
这类公示语的主要作用就是对某些人或某些行为起着一定的限制效果。常用表示限制性的词语连用在一起。
(3) 警示性公示语(Prompting)
这类公示语表示某种需要引起阅读者注意的警告,提醒他们需要注意的某些事项。一般常使用祈使句或命令句。
(4) 强制性公示语(Compelling)
这类公示语带有某种权威性,是要求阅读者所必须遵守的某些规定,否则就会有一定的惩罚措施。
二、 公示语翻译中存在的问题
1. 单词拼写存在错误,大小写、字母遗漏
这种错误往往是翻译人员粗心所致或是印刷过程中所出现的错误。例如,中国工商银行被译成“Industril and Commercia Bank of China”(正确应为Industrial and Commercial Bank of China);吸烟室写成“Smolking Romm”(正确应为Smoking Room);停车场写成“Paking”(正确应为Parking)。
2. 语法错误
这也是公示语翻译中常见的错误。例如:在火车站的售票大厅有这样一句话“Please keeping the ticket clean and do not damaging them.”这句话是提醒购票旅客注意保持票面整洁,不要损坏。可是这句翻译却出现了两处语法错误。一处是动词要用原型,第二处是后半句的复数them 与前面的the ticket不符。正确应为“Please keep the ticket clean and do not damage it.”
3. 滥用汉语拼音
在英文翻译中,我们可以使用汉语拼音来替代某些词,如人名或地名等。但不是所有的词都能做这样的处理。例如有些公园中树立的公示牌写着“爱惜花草,保护自然”就直接在汉语下面用拼音来代替英文写成“Ai Hu Hua Cao, Bao Hu Zi Ran”,让人觉得不伦不类。
4. 采用直译的错误翻译方式
汉语和英语是两种不同的语言,在翻译时一定要注意两者存在的差异。不能不考虑其他的因素就直接逐字地翻译出来,这样必然会造成翻译中的错误。例如:在宾馆中“前台”就直接译为“Front Desk”其实在英文中一个“Reception”就可以完全表明这个意思。在一些活动中会有休息室,那么这个词就直接译成“Restroom”,然而“Restroom”在英文中是指卫生间或盥洗室。这样直译就必然会造成误解。
5. 文化差异造成的错误
在翻译中文化因素也影响翻译质量的一个重要指标。文化背景不同可能造成对同一词语的不同理解,甚至是误解。比如,某家公司把自己的产品命名为龙牌,在汉语中龙是很有地位,很有神话色彩的一个词语。但直接翻译成“Dragon”一词,就会造成欧美顾客的误解。因为“Dragon”在英文中是邪恶的象征,用在这里达不到该公司的宣传目的。
三、 公示语翻译的原则
1. 翻译简洁,用词准确
公示语自身的特点决定了它的语言要简练、精确,而要避免拖沓、冗长。2010年上海世博会的主题“城市让生活变得更美好”翻译成“Better City, Better Life”,简短而精炼,表达意思非常饱满。
2. 按照英文习惯,进行创译
翻译目的论认为,“翻译的目的决定翻译的手段。为了达到翻译的目的,可以采用改写的方式进行创作性的翻译。”在公示语的翻译中,就可以采用创译法。这要求翻译者首先要完全了解汉语中所表达的意思,然后结合英文的文化习惯,对原句进行改写,使翻译后的句子能让人普遍接受。
四、 公示语翻译的对策
1. 规范公示语翻译,提高重视程度
实现公示语翻译的规范性,不是以一人之力可以达到的,必须依靠全社会的力量共同努力。首先在思想上要足够的重视,只有思想上重视了,才能付诸于行动,否则一切只是空谈。
英语公示牌属于城市设施的一部分,政府职能部门应加强对街头指示牌、警示牌、宣传语、公告牌等公示语的管理,出台标准的管理措施来实现公示语翻译的准确和规范。
2. 成立公示语管理专门机构
公示语的应用范围较广,包含内容众多,必须要有一个专门的管理机构来负责。政府有责任协调各个部门,挑选并组建一个专业的翻译团队,成立专业的公示语翻译及管理机构。加强对公示语标牌生产流程的监管
公示语标牌的制作需要多道生产流程,公示语中许多错误都是在制作过程产生的,字母的遗漏、错拼、大小写错误、位置的颠倒。造成这些错误的原因就在于印刷人员对英语了解有限或根本不懂,这就需要公示牌的制作人员要与专业翻译人员做好配合,控制好每一环节。
3. 建立完善的维修管理体系
公示语涉及交通、旅游等社会生活的各个方面,所以公示语的翻译难免出现漏洞或错误。这就要求政府能建立一个开放、健全的修正体系。对城市的公示语进行全方位的监督检查,号召所有市民积极响应,群策群力。遇到不规范,不准确的公示语就要及时纠正,创作一个良好的公示语环境。
参考文献
[1]宋国琴.公示语英语翻译:现状、成因及对策[J],安徽文学,2008(3)
[2]马建重,马伟. 英文公示语的示意功能与语用特色[J].
[3]王银泉,陈新仁. 城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82
[4]贺学耕. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J],外语与外语教学,2006,(3): 57-59
【1】 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译【J】.中国翻译,2005,(11):43-46
本文属于2014年度辽宁经济社会发展立项课题,辽宁城市公示语翻译规范研究(课题编号2014lslktwx-24)的阶段研究成果。
个人简介
卜长青,女,沈阳师范大学旅游管理学院讲师。
白薇 (1979-),黑龙江省双城市人,沈阳师范大学旅游管理学院讲师,主要研究方向 旅游英语教学 公示语翻译。