中文旅游指南译前准备:文本特点概述

2014-12-08 22:20何文明
考试周刊 2014年86期

何文明

摘 要: 随着近年旅游业的蓬勃发展,各式各样的旅游指南在市场上出现。与大多数旅游文本不同的是,旅游指南属于纯粹的“信息型文本”:向旅游者介绍景点的地理位置、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯。本文以《欧风华韵七彩澳门》旅游指南为例,通过介绍该旅游指南的用词、句法、修辞等特点,概述旅游指南的文本特点,为旅游翻译打下基础。

关键词: 旅游指南 用词特点 句法特点 修辞特点 文本特点

翻译中,译前准备工作必不可少。在对文本进行翻译之前,译者应对其进行分析,从而为翻译活动打下必要基础。旅游文本的翻译也应如此。

随着旅游业的发展,市场上出现了各式各样的旅游指南:有常见的介绍“必看之地”的旅游观光指南;也有一些较为专业的旅游指南,如美食、自驾游、徒步游等旅游指南。旅游指南不存在促销目的,只提供一些有关旅游目的地的信息,属于参考资料。对此,本文从用词、句法和修辞特点等方面就《欧风华韵七彩澳门》旅游指南的文本特点进行分析,为翻译好旅游文本做好准备。

1.用词特点

1.1旅游专门词汇

作为一门交叉学科,旅游的词汇具有词汇量较大和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术和建筑等。在《欧风华韵七彩画韵》的澳门旅游重点推介中,出现了大量跨学科词汇。

例:主教、圣物宝库、圣母像、牌坊、天后庙等。

旅游景点之所以能吸引游客眼球,是因为其在历史、地理、艺术、建筑等某一方面别具一格,因此指南中词汇的特点是存在大量跨学科词汇。其中主教属于历史词汇;圣物宝库、圣母像、牌坊和天后庙则属于建筑词汇。因此,对于那些比较有特色的建筑或地名,译者要尽量译出其原有韵味。

1.2方言词语

为了营造更浓厚的历史氛围,打造更鲜明的旅游特色,许多旅游指南在介绍信息中涉及不少方言词语。以澳门为例,据统计,澳门主要语言是中文、葡萄牙语和英语,其语言使用的排序也如此。但在中文使用者中,粤语使用者大约55万,占96%以上。

例:手信店、氹仔、食街等。

粤语里的“手信”,就是人们通常出远门回来时捎给亲友的小礼物,并非按计划买来的大件或贵重商品,而信手捎来,故称“手信”。而氹仔中的“氹”字也是粤语中特有的词汇,可表示坑的意思。在旅游指南中使用方言词语更凸显当地丰富文化特色,以吸引游客的眼球。随着中国与其他国家交往日益频繁,越来越多的外国人对中文产生了浓厚兴趣,因而,在翻译这些方言词汇时,音译的方法是个不错的选择。

2.句法特点

2.1善用四字格的整齐句

旅游指南在描述语句中常常运用四字格的整齐句,读起来朗朗上口。由于旅游者选择旅游目的地时通常会先看景点的介绍,因此为了吸引游客,旅游指南的用词应有讲究。旅游资料语篇既要客观介绍景点,又要能激发读者(潜在游客)对该景点的认知欲望。优美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。因此,旅游资料语篇通常具有文字优美和对仗工整的特征。

例1:澳门是一座国际性的旅游城市。名胜古迹众多,博彩行业兴旺,中西美食荟萃,购物休闲便利,交通信息发达。

例2:这是一个最适宜徒步游览的胜地,堪称一步一景,情景交融。

名胜古迹、博彩行业、中西美食、购物休闲、交通信息、一步一景及情景交融这些四字格都属于地道的中国表达,虽不属于严格意义上的对偶,但以工整对仗的四字格简明、优美地表达了信息。所以,在翻译成英语时,译者应使目的语简洁明了但又不失韵味。

2.2短句使用较多

短句具有简洁明快、活泼有力的特点。汉语表达中以短句居多,这样显得内容紧凑且顺畅。旅游指南通过为读者提供一些指导,对目的地文化进行“正确的”阐释,从而发挥其社会化功能。因此,在旅游指南中,作者需要使用明确而又直观的表达,成功扮演“教育”的角色。

例1:大炮台:坐落于大三巴牌坊侧的大炮台,建于1617年至1626年间,从炮台可眺望澳门的全景。

例2:市内交通:公共汽车(巴士):在澳门市区乘坐公共汽车每位3.2元,往氹仔4.2元,往路环5元,往黑沙滩6.4元,往澳门国际机场4.2元。

此处,对景点和交通的介绍都使用了非常简洁而直观的短句。在翻译时,英语应尽量简洁,避免使用过多主从句。

3.文本特点

3.1信息型文本

旅游指南文本是信息文本,虽然其具有促销作用,但非促销文本,因此,旅游指南的语言要遵循准确、忠于原文、以读者为中心的原则。因其陈述客观事实,常用陈述语气。

例1:当然在澳门也可以吃到比较地道的葡萄牙家常菜。葡萄牙菜非常强调食物的调味,比较适合喜欢口味重的人。在澳门半岛的河边新街,南湾大马路……都有不错的澳门菜及葡萄牙菜餐厅。

例2:澳门夜间的消闲节目十分丰富。你可以试一试五星级酒店内的豪华酒吧。

这里可以看出旅游指南是以读者为中心的,是信息文本和指示性文本。除了陈述客观事实外,多用祈使语句以指引读者作出选择。因此,在翻译成目的语时,译者也要注意这一点。

3.2语言风格口语化且明白易懂

旅游指南信息的表述形式类似于文学的描写和记叙,且有大量口语化表述,这与目标读者对旅游指南的阅读需要有关,口语化表达可以使读者产生归属感和轻松感。

例:市内交通:人力三轮车:乘坐人力三轮车漫游南湾,西湾一带,是一个很好的选择,人力三轮车没有统一的收费标准,上车前最好能与车夫议价。

这里出现较多口语化表述,如:很好的、没有等,在提供交通信息时,使游客产生归属感和轻松感。

3.3修辞手法

汉语讲究音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语、形容词及华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。旅游指南通过使用隐喻、明喻、释义和重述等缩小外地游客的文化差距,心理上更容易接受目的地及其文化,减轻读者的认知负担。

例1:澳门素有“东方蒙地卡罗”,“不夜城”,“购物天堂”之称

例2:南天一柱般的旅游观光塔,更是神来之笔。

例1中,蒙地卡罗是摩纳哥的赌城,是世界王公贵族和富商名士的旅游地、销金窝、避难所。它的主要财源来自海岸观光旅游和赌博业,长期以来,“蒙地卡罗”就是挥金如土的代名词。将澳门比作“东方蒙地卡罗”,运用明喻的修辞手法将澳门的显著特点表示出来。例2中,“南天一柱”在张家界和天涯海角均为著名景点,借南天一柱比喻其旅游观光塔,形容其顶天立地之势,让游客在做选择之前有了间接的参考对象。对于“蒙地卡罗”和“南天一柱”这类词语,译者还要作出必要解释,这样,目的语读者才能更清楚其内在含义。

4.结语

旅游指南是信息型文本,具有指示性功能,所以其选词、句式和文本均有独特之处,所含词汇具有大量旅游专业词汇,以《欧风华韵七彩澳门》旅游指南为例,不少方言词汇也为打造鲜明的地方特色起到重要作用。该指南反映了汉语特点,以短句居多,善用整齐的四字格,且其修辞方法也值得借鉴。通过学习旅游指南语言特点,可以了解旅游指南文体特点,为将来深入学习旅游翻译或从事旅游翻译相关工作打下坚实的基础。

参考文献:

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[2]范施懿.跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索[J].北京:科技创新导报,2012(14).

[3]李嘉耀.实用语法修辞教材[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[4]谈积.旅游资料中英译中的文化因素[J].北京:前沿,2009(12).

[5]吴力群.详略度視域下的旅游文本翻译[J].海南:琼州学院学报,2011(12).

[6]新世纪的澳门语言策略.http://www.17net.net/Article/405/1907.html/.2012/03/29.