科技翻译的文体相对性

2014-12-01 21:32唐与晗
新校园·中旬刊 2014年10期
关键词:文体

唐与晗

摘 要:本文从科技英语的文体特点着手,探讨科技翻译文体的相对性。科技语域与非科技语域之间是互相交叠的,文章探讨了导致文体互渗现象的几方面因素,提出了相应的解决方法。

关键词:科技翻译;文体;相对性

文体即在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的语言表达方式,不管是何种文章,都不能脱离文体特征而存在,这无论是在文学翻译中,还是在科技翻译中都是一样。因为文体是语言的表达方式,所以在日常的写作中,就存在不同的文体。面对这些不同的研究对象,无论是严复的“信、达、雅”,费道罗夫的等值翻译论,还是奈达的“功能对等”论,都从不同角度要求译文反映原作本身的文体风格特征。可见,对科技翻译文体的研究特别是文体相对性的研究是十分重要的。

一、科技文章的文体特点

1.无人称

科技文体的第一个显著特点就是无人称。尽管科技活动是人所为,但由于科技文章所报告的主要是科技实践的结果或自然规律,而不是报告由谁发现或完成的。因此,无人称句在科技文章中占的比例很大。

2.时态转移

在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然表面上不一致,但深层结构中词项与词项以及句子各部分之间的逻辑意念是基本一致的。因此,译者在翻译中不应拘泥于英汉时态的机械对应。

3.语言规范

科技文体与其他文体的不同还表现在语言规范性方面。科技文体的语言规范性主要表现为语法的规范性。科技文体的语法之所以规范,是由其描述客观事物必须准确无误的要求所限定的。

二、科技文体的相对性

由于人们在不同情况下使用不同文体特征的语言,所以难免在一种文体为主的语言中带有其他文体的风格,这种不同文体的相互包含就是文体的相对性。随着社会的发展,现代科技突飞猛进,科技英语在阐明规律与探讨理论中摆脱了苦涩沉闷的倾向,科学与艺术相融合,这使得文化语境对科技翻译的影响日益明显。影响科技翻译的文化语境因素涉及以下三种因素:

1.社会历史文化语境对科技翻译的影响

奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,文化的差异性给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化含义却不尽相同。如“Bob Forward has designed the solar sail …”中的“solar sail”是一个科技词汇,应译为“太阳反射器”。如果把它当成普通名词来译,则可能会译为“登日飞船”。

2.物质文化对科技翻译的影响

高新技术发展对语言的影响是巨大的,当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。暗喻是英语科技报刊中常见的修辞方法。在翻译暗喻时对普及化的词可直译。如果直译显得晦涩难懂,最好意译。现分别举例如下:

(1)直译的情况:

Science can be said to have sparkled off a chain reaction on the linguistic sphere.可以说科学带动了语言学界的连锁反应。(chain reaction的隐喻义已为广大读者所接受,所以可以直接使用。)

(2)意译的情况:

The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time.那时,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美国蔓延。(fallout原义为原子弹爆炸后存留在空气中的微粒,即放射性微尘。在这个句子里词义扩展为“灾难性后果”。)

当然,隐喻只是文体相对性的表现形式之一。科技文体不能脱离其语言共核而存在,因此译者不应将科技语言和文学语言孤立开来,而应动态地考虑影响文体的各种因素。

3.宗教文化对科技翻译的影响

基督教文化作为西方四大文化的主要组成部分,积淀在人们的文化心理意识中。而源于《圣经》的典故不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,在科技著作中也比比皆是。如:

He seems as surprised as anyone else that his modest and simple experiment, conducted with limited funding should have as much impact on our sense of what it is to be human as anything since Adam and Eve.

他像其他人一样惊讶,没想到这个资金短缺、不引人注目的实验对人类从亚当夏娃以来对自身认识产生如此大的影响。

语言代码反映一定的文体特征,各文体的特征不是单独绝对的,没有脱离特定文体而存在的篇章,更没有绝对风格的文本的存在,正因为有不同的文体互含互渗的特点,所以在科技翻译过程中,译者一定要注意文体的相对性,以保证全面、准确地传递原作的信息,保证译品的质量。

参考文献:

[1]王佐良.英语文体学引论[M].上海:外语教学与研究出版社,1987.

[2]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[5]程雨民.英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,1989.

[6]方梦之.英语科技文体范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998

猜你喜欢
文体
小学语文文体教学方法研究
另类文体巧谋篇
培养写作文体感的有效策略探析
中职作文教学中,学生文体意识的培养
规范文体写作 鼓励个性创新
鱼肠剑·选择最佳文体
“淡化文体”的语境、内涵及负面规避
初中语文阅读教学不妨从强化学生文体意识入手
考场作文的文体规范
论语文教学中学生文体意识的培养