吉彦德
所谓文言文翻译,就是用规范的现代汉语,准确地、通达地、尽可能完善地表述原文的内容和意思。它是文言文学习中最能体现学生对文言词汇、语法、文言句式等文言基本知识的掌握、运用的综合性训练,不仅能够检查、训练和提高学生对文言文考察的应试能力,而且有利于培养学生阅读、欣赏古文学的兴趣。因此,我们必须从初中文言文学习抓起,及早做好学生文言文翻译能力的训练工作。
在文言文翻译教学中,要求学生必须做到:
一、在学习文言文时,一定要识记好所学文言实词的意义,虚词的用法,掌握通假、古今词义的变化,循序渐进、积跬步成千里而后触类旁通,就能较准确地用现代汉语表述原文的内容,否则,准确地翻译文言文只能是无源之水,无本之木了。
二、学习文言文翻译时,要求学生要认真通读全文、领会大意,了解文章的写作背景、作者的生平境遇等诸多因素,力争从全局出发,准确地表达原文的意思。
三、在具体翻译中,必须遵循以下原则:
(一)字字落实,直译为主,意译为辅。
1.字字落实,即文言文句中的每个字词都要有相应的现代汉语词汇对号入座,不能有所遗漏。
例如:
原文:译文:
以(因为)
中(心中)
有(有)
足(值得)
乐(快乐)
者,(的事)
不(不)
知(觉得)
口(吃的)
体(穿的)
之(这些)
奉(生活享受)
不(不)
若(如)
人(别人)
也。(了)
(《送东阳马生序》)
2.直译为主,就是直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确、通顺、合乎原文的语气。
例如:
原文:译文:
吾(我)
视 (察看)
其(齐军)
辙(战车的轮迹)
乱,(乱了)
望 (远远地看见)
其(他们)
旗(旗子)
靡,(倒下了)
故(所以)
逐 (追击)
之。(他们)
(《曹刿论战》)
3.意译为辅,因文言文有省略、倒装等特殊句式,有词类活用、数量搭配等特殊现象,若硬是死板地去抠直译,会使句子不通顺或句意不明确,因此,还需用意译作为辅助方法,使译文句子更通畅,表意更明确。
例如:
原文:又七年,还自扬州。(《伤仲永》)
译文:又过了七年,从扬州回来。
(二)直译时,要区别情况、灵活应对,运用好“留、补、换、调、删”五字口诀。
1.留,就是保留原词,文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位以及古今词义相同的词,均可按原文保留。
例如(保留不译者用曲线勾画):
身长八尺,每自比于管仲、乐毅、时人莫之许也。(《隆中对》)
2.补,就是补充词语。
(1)文言文以单音节词为主,翻译时要把文言文中的单音节词补充为现代汉语相应的双音节词。
例如(“【】”中为补充的内容):
项燕为楚【国】【大】将,数有【战】功,爱【护】士卒,楚【国】人怜【爱】之。
(2)为使译文通顺,语意明确,翻译时要把文言文句中省略的成分或内容补充出来,
例如(“【】”中为补充的内容):
【村人】见渔人,乃大惊,问【渔人】所从来,【渔人】具答之。《桃花源记》
辙屏视之,一【个】人,一【张】桌,一【把】椅,一【块】抚尺而已。(《口技》)
(3)换,就是替换词语。从古汉语发展到现代汉语,其中有大量的词,古今字形相同,语音相同或相近,但意义和用法却发生了较大的变化。因此,我们在翻译时,不能用现在的意义去解释古代的词语,而是要按它原来的意义去理解。翻译时要特别注意,加以替换。 例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。(《曹刿论战》)
“牺牲”,这里指祭神用的猪牛羊等,而今用来比喻为正义事业舍去自己生命或某种利益。应用“祭神用的猪牛羊”去替换“牺牲”一词。
(4)调,就是调整语序。由于古今汉语语法的演变,有些句型古今表达方式有所不同,特别是古汉语中的倒装句,与动词搭配的介宾短语等,翻译时需调整语序。
例如:
何陋之有?(《陋室铭》)
古汉语常把宾语提到动词前面,中间用结构助词“之”作为提前标志,翻译时应调整为“有何陋”。
子墨子闻之,起于鲁。(《公输》)
在古汉语中,介宾短语常放在动词后面作补语,翻译时需调整到动词前面,作状语。“起于鲁”应调整为于鲁起。
(5)删,就是删去一些无实际意义的文言虚词。为了保持译文的紧凑、简练,对一些只起语法作用而无实际意义的文言虚词,翻译时要删去。
例如:
孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》)
“之”用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。
辍耕之陇上,怅恨久之。《陈涉世家》
加点的“之”用在时间副词或形容词,不及物动词之后,起表达语气和补充音节的作用,翻译时可删去。
朝而往,暮而归。(《醉翁亭记》)
“而”连接状语和中心语,翻译时可删去。
以上所述,仅是文言文翻译应具备的基本知识和基本技能,要做到准确、通达、完善地翻译文言文,还必须勤于识记、多读多练、灵活运用所学知识,不断向师长请教。
(责任编辑韦淑红)