杜小惠
摘 要: 商务英语是英语的一种变体,它作为一门专门用途英语,有其独特的文体特征。本文通过探讨商务英语的句法特征与翻译,以期学习者和商务人士有效理解商务文本内容,提高商务实践活动中的语言表达能力。
关键词: 商务英语 句法特征 翻译
商务英语是在商务领域内使用的功能性英语,较之于普通英语,其更具专业性、实用性和目的性的特点,服务于各类商务活动。作为一种专门用途的英语,商务英语满足商业活动中对标准英语的需求。因此,研究商务英语的句法特征及翻译方法,不仅有助于提高商务英语实践活动的语言能力,更有利于实现成功有效的商务往来。
1.多用复杂结构
英语属于综合型语言。商务英语文体讲究的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表述的专业与规范,因此,商务语篇大多采用长句、复合句、复杂句等句式。长句虽有表意完备周密等优势,但其错综复杂的句子结构增加了翻译难度,翻译时,译者需要弄清原文语法结构,透彻理解逻辑关系,准确无误地用汉语进行表达。一般来说,可采取顺译、逆译、拆句译、重组译、反译等多种翻译方法。如:We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。
此句源自信用证文本中的一句,其中包含宾语从句、被动语态、分词短语、介词短语等语法特征,该句如不能弄清句子结构、理顺之间的修饰关系,就会一头雾水,无从落笔。因此,传递此句信息的关键是译者对复杂结构的驾驭能力,不拘泥于原文句子框架,按汉语表达习惯,对句中状语结构的摆放位置重新调整,采用逆序翻译即可。
2.多用被动句
通常而言,被动语态表达的优势在于不强调动作的发出者,不带个人主观色彩,使表达内容更客观真实,这一作用与商务英语客观、庄重、严谨的文体风格不谋而合。因此,被动句式在商务英语中受青睐,翻译时可译成无主句。如:It will be appreciated if you would quote your best prices CIF Hamburg for the furniture listed in your catalogue.如能报你方商品目录单上所列家具最低汉堡到岸价,将不胜感激。
该句中虽没有出现动作的施动者,但确实存在逻辑上的施动者,即“我方”。翻译此句,可套用商务程式化表达形式,将其译为“将不胜感激”。
3.多用否决句型
我们在商务谈判中经常会碰到一方对另一方所提条件不合理,必须给予拒绝的情形。如果一方直接说I can not accept at all.(我根本无法接受),或I dont agree.(我不同意),则显得比较失礼,甚至可能永远失去一个生意伙伴。这种场合,巧妙应用一些表达否决的句型能产生委婉拒绝的功效。如:
(1)We would like to agree,but,(我们也想同意,但是,)
We suggest a compromise,(我们建议一项折中方案,)
Kindly tell us what steps you are going to take in the way of...(敬请告诉我方,贵方将以何种方式来……)
当谈判陷入僵局,或者有意修改提案时,应用这些句型不仅可降低谈判现场的火药味,还可借用新的建议来试探对方,有利于双方进一步磋商。
(2)I have to check with my boss first.(我首先得与我的老板商量。)
Ive been instructed to reject...(我奉上级之命拒绝……)
谈判者把决定权转嫁给上司,是请对方谅解自己的难处,从而给谈判留出余地。
(3)It seems to me that we are giving up too much,(在……我觉得似乎我方让步太大了。)
I am afraid this is the only best way...(恐怕……已是最佳方案了。)
应用这些句型,既可以表达自己的不满,又可以暗示对方这是最好的选择,我们只能做到这一步。
4.多用名词化结构
所谓名词化,是指动词或形容词用作名词这一语言现象,词性转换是这种现象得以实现的一种方式。英语语法允许名词短语带若干个修饰成分,这就是说,名词化具有浓缩信息、增加信息量的功能。同样,英语语法无需名词短语包含人称代词,对施事采取虚化手段。换言之,名词化具有掩盖或模糊施事的功能,使句子体现的意义显得更客观真实。这是名词化在商务英语中频繁使用的重要原因。如:Restrictions require a minimum month-ly repayment,at present 5 percent of the balanceoutstanding.条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
此句中的restrictions和 repayment虽有to restrict和to repay的过程意义,但已省略了过程的执行者。从语义上说,名词化达到了客观性、公正性和简洁性的效果。
5.多用同义词或近义词连用
在商务英语中,大量出现了同义词或近义词的连用的现象。从结构上看,同义词或近义词的叠用能使句子获得对称性和平衡性的美感,也使语言表达更具音韵节奏感。这种语言现象在修辞学上不仅起到了强调所要表达的语言意义,而且使语句之间的语义逻辑关系更连贯明晰。在翻译时,我们可以按照汉语的表达习惯,对这种叠加在一起的词或短语进行浓缩,简约处理之。如:We hereby declare that the goods are of Chinese origin,and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.(我们将特此声明货物是中国产,除了本发票上所示,我们没有给予也将不会给予任何折扣。)
总而言之,商务英语是在国际商务语境中使用的专门用途英语。商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等跨学科领域知识,有着独特的语言特色,是英语的一种社会功能变体。译者只有真正认识这些特点,才能在翻译时有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。
参考文献:
[1]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究.中国科技翻译,2013(2):37-38.
[2]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨.上海科技翻译,2004(1):21.
[3]吴洁.商务英语的特点及翻译.中国科技翻译,2008(4):20.