许世旭文学在华文文学上的位置和意义

2014-11-14 09:56朴南用
世界文学评论 2014年4期
关键词:华文诗歌文学

朴南用

许世旭文学在华文文学上的位置和意义

朴南用

在世界华文文学史上,韩国学者许世旭先生的存在带有非常特别的意义。笔者在本文中,主要考察许世旭先生对华文文学的研究观点,并分析他的汉语创作世界,论述其在华文文学上的位置和意义。许世旭先生在华文文学上的位置和意义如下:首先,台湾地区留学期间,用汉语创作诗歌作品,成为中国文坛的一员,有非常大的意义。通过这样的韩汉双语创作,自觉地加入与台湾地区、香港地区、中国内地、新加坡等华文文学作家的交流和沟通中,在韩国介绍华文文学概念和理论,有效地促就了研究中国文学和华文文学的多数后辈学者,而且,积极参与初期世界华文文学组织建立和东南亚华文文学学术研讨会,为了发展目前世界华文文学理论建设,在文化交流和创作方面,有着非常卓越的成果,可以说是给我们留下了很深刻的影响。

华文文学 许世旭 韩汉双语创作 理论建设 文化交流

Author: Park, Namyong,

is from China Speech Culture Department, Hankuk University of Foreign Studies.Research area is modern Chinese literature.

一、引 言

2012年9月,《明报》月刊已经发表了一些对世界华文文学前瞻的文章,其中包含余光中、葛浩文、陈思和、陈国球、陈芳等诸先生的文章。2012年6月27日,香港城市大学举行了《两岸四地——世界华文文学前瞻》国际学术硏讨会,提到关于世界华文文学的各种各样的问题。“余先生指出,华文文学向心于中原, 这是地理上的;向心于传统,这是精神上的。葛先生以英译中国当代小说的经验, 客观论述《中国当代文学之失败》。陈思和先生回顾新文学发展,指出今天是中国文学发展最好的时机。陈国球先生则介绍了《香港文学大系》的整理编集。”由此可见,世界华文文学或者世界华人文学,与中国文学的世界化有密切的关系。这里有两种观点:一是与中国传统文化的沟通,一是与世界现代文化的沟通。硏究世界华文文学就是中国文学的现在、过去和未来之间的不断对话。可是,走向世界华文文学的中国文学,超越了国家文学和地域文学,根据文字和民族问题,人们需要对世界华文文学的范围和概念进行再定义。笔者在这里要提出的是以汉字文化为基础,用韩语和汉语并行创作文学作品的韩国的中国文学者、诗人、散文家许世旭(1934—2010)的文学世界。韩国外国语大学朴宰雨敎授于2011年7月在《香港文学》登载的文章中已经提出,“许世旭先生是中华圈子里非常出名的学者兼文人,身兼几重角色:作为汉学者,他的硏究领域包括中国古典文学、韩中古代文学比较、中国现当代文学、韩中现当代文学比较;作为翻译家,他既能把中国文学作品翻译成韩文,也能把韩国文学作品翻译成中文;作为文人,他更是多才多能,可自如地进行跨语种、跨文类的写作, 其作品包括韩语诗歌、韩语随笔、汉语诗歌、汉语散文等”。笔者主要考察许世旭先生对华文文学的研究观点并分析他的汉语创作世界,论述其在华文文学上的位置和意义。

二、 对华文文学的研究观点

在世界华文文学史上,许世旭先生的存在具有非常特别的意义。他不但创作诗歌、散文等文学作品,而且硏究中国古代、近代、现代文学史等。他一生致力于韩中文学、文化交流,并活动于中国文学界和文学创作界,取得了丰富的成果。他在1996年《中国语文论丛》第10辑发表的论文《华文文学与中国文学》中,也对海外华文文学提出了卓越的见解,例如华文文学的定义、槪念、范畴,海外华文文学之各地发展和现状,华文文学与中国文学之关系,华文文学的共相与个相,华文文学的前景等。这篇论文可以说是他对海外华文文学理论建设的经验总结。

(一)华文文学与中国文学之概念

“以一个汉学家,用韩汉双语从事了三十多年的创作,并参加中外举办的历届亚华、世华华文文学硏讨会的人而言,‘华文文学’一词 并不陌生, 但我十四年前应邀参加由新加坡人民协会和新加坡作家协会主办的《第一届国际华文文艺营》 时,就分不淸华文与中文之差别。”他说划分文学的标准分为国家、地区、文字、民族等,“‘华文文学’是华人所写的文学,而华人是华夏的子民,包括居住在中国境内的人民和移居海外的人民,而华文文学包括中国文学和海外的华文文学,故此‘华文文学’应该是比‘中国文学’的内涵还广泛的槪念。”而且,以文字作为界限的话,那是“用华文作为文学工具的人所写的文学,所以‘华文文学’就指称‘海外华文文学’,以便区别与海内的‘中国文学’”。

(二) 华文文学之各地发展和现状

许世旭先生认为“海外华文文学的开始,无疑是本土文学的延伸,因为没有海内,不可能有所谓的海外”。旅居在全球的华侨、华人、华裔、华文文学产生于全球,也是自然的现象。目前,“世界华文作家协会”这一组织里包括7个协会,如:“亚洲华文作家协会”、“澳洲协会”、“加拿大协会”、“欧洲协会”、“纽西兰协会”、“北美洲协会”、“南美洲协会”等。根据这样的组织和协会,从海外华文文学到世界华文文学的成长, 展望世界华文文学的发展。他的研究重点在亚洲, 集中分析“新加坡华文文学”、“马华文学”、“菲律宾华文文学”、“泰国华文文学”、“印尼华文文学”、“越南华文文学”、“香港地区华文文学”、“澳门地区华文文学”、“日本华文文学”等发展情况和大体轮廓。 还有“韩国华文文学”,它包括用汉语创作的许世旭先生的文学。笔者对韩国的华文文学创作情况的研究还有所欠缺,只有几篇硏究华文文学的国内论文,其论文题目如下:

[韩]许世旭:《华文文学与中国文学》,载《中国语文论丛》,中国语文研究会1996年第10辑。

[韩]许世旭:《从华文诗的优点着眼东西交融》,载《新诗论》,台北三民书局 1998年版。

[韩]池世桦:《中国对华文文学之研究动向与认识态度的考察》,载《中国学研究会》,中国学研究会 2008年第46卷。

[韩]许世旭:《在东南亚的中国语圈文学的位相》,载《中国学研究会学术发表会论文集》,中国学研究会2009年6月。

[韩]朴南用:《新加坡华文诗歌的文化认同感》, 载《韩中言语文化研究》,韩国现代中国研究会2009年第21辑。

[韩]池世桦:《语文学:海外华文文学研究中的文化角度的性格考察》,载《中国研究》,韩国外语大学中国研究所2011年第51卷。

[韩]朴宰雨:《怀念推广韩国文学于海外的许世旭先生:许先生对中华圈读者介绍韩国文学的功劳》,载《支撑木》,德溪许世旭敎授追慕会编,CHINAHOUSE 出版社 2011年版。

[韩]金惠俊:《为华人华文文学研究的试论》,载《中国语文论丛》,中国语文研究会2011年第50卷。

韩国的华文文学在《韩中日报》、《韩华春秋》(月刊)《韩华月刊》、《侨声月刊》等刊物上发表,文艺文章数量很少。许先生说,“却有一两个韩籍汉学家,仍用韩华双语从事创作”。

(三)华文文学与中国文学的关系

世界华文文学创作从事者应当是海外华人,所以他们在文学上受到中国大陆母体文化的深刻影响。因此他们认为以中国文学为中心和主流,以海外华文文学为边缘和支流。可是,在目前全球的政治经济文化状况下,全球文化整体化趋势和文学认同感已经解体了文学“中心和边缘逻辑”。此后,世界华文文学和中国文学的异同感相比,更加重视文学互相之间的同时性和同步性,这是华文文学的共相与个相。

(四)华文文学的共相与个相

初创期海外华文文学是华人的文学、是血缘的文学,因此处于主从关系,可是,从现在新马华文文学的状况看来,越来越本土化、独立化,比中华民族色彩更重视本土社会文化之间的结合,在内容和形式上,从乡愁意识到本土意识、从传统诗歌形式到西欧现代形式,越来越变化。许先生提出:“总之,海外华文文学,除了民族情怀的共相之外,各地的题材,已趋本土化、现实化、多样化,已从怀念祖国,转向写住在国,以充实此时此地,因而华文文学的个相却似渐多。”

(五)华文文学的前景

许先生提出:“目前,国际之间主张世界化,但国家主义的界缐仍然没有降低,只要用文化的、文学的、文字的沟通,打垮国际界缐,才能谋求大同世界。”所以,他强调“华文须走大同世界才把华文推广到各国各地区”,“华文文学可以站立世界文学的广场”。

从以上的内容看来,许世旭先生对华文文学与中国文学关系的认识观点是非常准确的。在世界各地设立孔子学院、2012年莫言获得诺贝尔文学奖、举行世界华文文学学术硏讨会,这些都是走向世界华文文学之路的表现。但是,在这里,我们应该重视像中国文学世界化的中国国家主义,过分的文学商品化和经济从属化等问题。华文文学真正需要文学的自由和作家个性的自由。

三、华文创作上的成果

众所知道,许世旭先生是一位中国文学硏究者,也是一位著名的诗人、散文家、翻译家。1961年他在台湾留学时用汉语开始诗歌和散文的创作,在《现代文学》(台湾地区)上发表诗歌《名字》、《愿》等。之后,他在台湾地区翻译大量的韩国文学作品,例如 《韩国诗选》(文星书局1964年版)、《春香传》(商务印书馆1967年版)、《徐廷柱诗集》(黎明文化公司1978年版)、《可思莫思花》(白云文化1978年版)、《过客》(百花文艺出版社 2005年版)、《乡愁》(百花文艺出版社2005年版)等。台湾地区的诗人、画家楚戈在《八千里路云和月》上发表了对许世旭先生文学世界的欣赏的文章。他说:“六十年代的初期,从韩国浪荡到台北来的老许,很自然的就成为台北浪荡俱乐部的会员了,好像这个人原本就是这一群人中的一份子一般……若是知道‘白服’是韩民族的象征,那末读者就会感触到,一位异国的游子手抱着胸膛,怅望着窗外开放着的白云,是什么滋味了……还有在他的散文《台北是一只云雀》中说到他回国的前夕……黎明公司出版老许的《许世旭自选集》要我和痖弦写几句话,一段纪念我俩友谊的一些鸿爪这就算作跋吧。”台湾地区的诗人痖弦在《转动着的故乡——许世旭的双语世界》中曾经说,“黎明文化公司的作家自选集已经出版一百多种,这一套为当代中国作家所构想的丛书具有一定的历史意义与价値。许世旭先生以一个外国人而得以进入此集,是非常不寻常的事……若干年后,当我们的文学史家检视这个年代的文学时,世旭将会是硏究的对象之一,除了韩国文坛讨论他的作品,记载他的文学业绩(以母语写的)外,中国的文坛,也将肯定他特殊的位置。近年来,世界上已有‘双语人’和‘双语文学’的出现,世旭在这方面可以说是很好的典范”。这些作品翻译活动介绍给中华圈读者们韩国文学作品。回国后,他在韩国外国语大学从事敎育工作,创作了很多的文学作品。他的文学活动成果一般分为诗歌、散文、翻译三个方面。

许世旭先生从1961年初登文坛到2010年创作了很多的诗歌作品,有5本韩文诗集 《青幕》(一志社,1969)、《땅 밑으로 흐르는江》(《流向地层的河流》)(文村,1980)、《바람이 멎는 곳》(《风向停止的地方》)(文学世界社,1989)、《성냥 긋기》(《打火柴》)(世孙,2003)、《산이 누워버린 까닭은》(《山卧之理由》)》(诗文学社,2008)等。也有三本中文诗集《藏在衣柜里的》(诗、散文集,台北林白出版社,1971)、《许世旭自选集》(诗、散文集,台北黎明文化公司,1981)、《雪花赋》(联经出版事业公司,1985)、《一盏灯》(百花文艺出版社,2005)等, 还有一本中文散文集《移动的故乡》(百花文艺出版社,2004)等。他小时候受到古典汉文学的熏陶,也接受过汉字教育,自由地创作各种诗文。所以,他不仅在中国文学硏究方面和韩汉双语创作方面有着非常卓越的硏究成果,而且在韩国文学方面也创作了非常优秀的诗歌和随笔。因此他所涉猎的硏究范围极为广泛,对后辈学者们有深刻的影响。基本上,他一方面硏究中国古典文学和现代文学,并受到中国古典诗学意象、意境理论的影响,比较喜欢王国维、朱光潜的意境论、境界说和意象论,非常重视中国诗学上的情景融合理论,强调“文学”和“情”的关系,呈现自然和人之间相互沟通的意象世界。另一方面,他也受到西方现代文学理论的影响,这体现在东西文学之间的沟通和融合。而且他受到明代公安派性灵说和明末小品文的影响,重视现代文学新月派徐志摩的性灵自由诗歌和非政治性纯粹文学。

从第一诗集《青幕》到第四诗集《打火柴》的诗歌主题,最多的是对自然、故乡和母亲的回想和想象。这基于他的大学生活、留学生活、海外流浪体验等。诗歌《地下道电话亭》(1967.6.13)中,表现“这炸不掉的卵型的两个骨箱 /这是妈妈吃了海苔汤给我的石灰质”或者“我要打一次电话给地上遥远的她 /要说一句抱歉,而说不出为什么 /还要说我的眼泪,尙有很多剩余”。诗歌《鸡初鸣时》(1964.7)中表现:“爬在棉被里,钻来钻去,自作着迷戏,/‘妈妈! 我在哪边?你猜猜看!’//我光着屁股,竟被坑上的竹席所刺痛 /在妈妈的怀抱里,高声大哭。//鸡初鸣的晨天,犹重于铅块,/而妈妈冷冷地说‘快要天亮了。’”这两首诗歌都通过故乡和母亲的意象表现了作家心中的孤独感和隔絶感,通过妈妈怀抱里的孩子的声音,批判日帝殖民现实和韩国战争期间中的不安现实和暗黑社会。痖弦认为他的诗作最大的特色是“作品中流露一种属于韩国民族的悲壮情绪,充满北地文学的烈性与伦理感情;这也是韩国文学的特色:刚健、深沉、执着、热诚”。在《愿》(1961.5)一诗中,他说:“然后 我 抓集 灰烬捏成一颗 /呈献母亲―― /母亲啊 /请再生我 一个丢掉泪囊的动物。”诗人的心中 母亲是永远的故乡,也是诗歌创作的源泉。

关于母亲题材,还有散文作品《转动着的故乡》。在文中,他说:“母亲守寡,转眼二年,而我心中温馨的故乡随着变动,也近二年,宛如负贩动不动就易地而卖。”他想的故乡是“以父母所在,尤其母亲所在的地方为故乡”。他的诗歌里流露着对自然题材和异国题材的情感,好像自然是母亲和故乡,是使他生命存在的理由。《青幕》、《怀旧〉、《木马行》等众多诗歌,回想童年时代的记忆,表现着故乡中的自然抒情,主要诗语如下:青幕、黄昏、白鹭、风、云、雨、秋空、冬日海滨、绿色沙滩等。他比较喜欢旅行、爬山,创作了很多的纪行诗歌和旅行诗歌。通过在台湾地区的留学生活, 美国的交换教授生活,中国黄山、杭州、桂林、香港地区、新加坡等地的学术硏讨会,他体验到异国的自然风景和异国生活,表现自我和世界之间的沟通,追求时间和空间之间的合一,试图达到传统和现代之间的互相沟通。

四、结 语

在韩国从事华文文学、华人文学、华文诗歌研究的学者为数不多。根据资料,韩国的学者研究华文的主要有许世旭、朴宰雨、金惠俊、池世桦、朴南用等。20世纪90年代,许世旭先生第一次介绍华文文学,创作华文作品。关于华文文学,他已经写了三篇论文,创作了诗歌作品和散文作品,出版了4部诗集、1部诗选集、5部中文著作。 总而言之, 许世旭先生在华文文学上的位置和意义如下:在台湾地区留学期间,他用汉语创作诗歌,成为中国文学界的一员,有非常重大的意义。通过韩汉双语创作,他自觉地加入到与台湾地区、香港地区、中国内地、新加坡等华文文学作家的交流和沟通中,在韩国介绍华文文学槪念和理论,而且,积极参与初期世界华文文学组织的建立和东南亚华文文学学术硏讨会,为了发展目前世界华文文学理论建设,在文化交流和创作方面,可以说对我们产生了巨大的影响。影响。通过硏究,我们可以理解许世旭先生的华文文学的硏究意义和韩汉双语文学创作的关系。今后,我们还需要多角度的对其进行硏究。

A Korean scholar of Chinese literature, Heo Seuk had very special signifcance in the world overseas Chinese history of literature. I not only studied the Heo Seuk's viewpoint for the overseas Chinese literature but also analyzed his writing world of Chinese in the text. I also discussed his position and signifcance in the overseas Chinese literature. The position and signifcance of scholar Heo Seuk in the overseas Chinese literature is as below. First of all, when he had studied abroad in Taiwan, he became the member of Chinese literary world making use of Chinese poem work. This carried an important meaning. He naturally not only made an exchange with but also communicated with the overseas Chinese writer such as the writer of Taiwan, Hongkong, China, Singapore, through Korean-Chinese bilingual writing life. By introducing the conception and theory of overseas Chinese literature to Korea, Heo Seuk had encouraged a lot of junior scholars who studied the Chinese literature and overseas Chinese literature. In addition, he actively took part in both the world organization of overseas Chinese literature and the Southeast Asia symposium of overseas Chinese literature. In order to develop the present world overseas Chinese literature, he established a theory. He had obtained excellent results in both the cultural exchange and the creation feld. He had exerted a strong infuence on us.

Overseas Chinese literature Heo Seuk Korean-Chinese bilingual writing theory establishment cultural exchange

朴南用,韩国外国语大学中国言语文化学部,研究方向为中国现代文学。

作品【Works Cited】

[1]《明报》月刊,2012年总47卷第9期,第30页。

[2][韩]朴宰雨:《怀念推广韩国文学于海外的许世旭先生:许先生对中华圈读者介绍韩国文学的功劳》,载《버팀목(支撑木)》,德溪许世旭敎授追慕会编,CHINAHOUSE出版社2011版,第159—160页。

[3][韩]池世桦:《中国古代文学史硏究方法论的硏究史的考察》,朴南用:《许世旭诗人的诗歌创作中出现的中国诗学观念和中国意象硏究》,朴正元:《德溪许世旭散文世界》,载《中国学硏究》,中国学硏究会2011年版,第58辑。

[4][韩]许世旭:《许世旭自选集》,台北黎明文化事业股份有限公司1982年版,第244—252页。

[5][韩]许世旭:《许世旭自选集》,台北黎明文化事业股份有限公司1982年版,第253页。

[6][韩]许世旭:《许世旭自选集》,台北黎明文化事业股份有限公司1982年版,第255页。

[7][韩]许世旭:《许世旭自选集》,台北黎明文化事业股份有限公司1982年版,第146—149页。

Title:

The Position and Signifcance of Heo Seuk's Works in World Chinese Literature

猜你喜欢
华文诗歌文学
诗歌不除外
“和而不同”的华文教育
我们需要文学
街头“诅咒”文学是如何出现的
浅议小学语文阅读指导策略
诗歌的奇怪队形(一)
“太虚幻境”的文学溯源
诗歌岛·八面来风
杭州特产
文学