浅议电影《我们天上见》的字幕翻译

2014-11-07 01:52任珉
科技资讯 2014年18期
关键词:字幕翻译目的论

任珉

摘 要:目的论是功能理论的核心理论,它的准则——目的准则也是所有翻译的最高准则。“目的准则”认为一种翻译的行为的目的决定。影视翻译的目的决定了字幕翻译要迎合目标语的观众的审美文化和审美习惯,使目标语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流与传播。

关键词:目的论 影视翻译 字幕翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)03(b)-0230-01

随着国家间文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门走向了世界。蒋雯丽导演的影片《我们天上见》是唯一一部入围釜山国际电影节主竞赛单元的中国电影,与其它十一部影片角逐电影大奖“最佳影片奖”。影片不仅向外国介绍了中国式的温情,也为搭建了中外交流的平台做出了不小的贡献。该片能取得如此好的成绩,其英文字幕功不可没。本文尝试从翻译目的论角度对该影片的英文字幕翻译进行剖析,并提出相应的翻译策略。

1 字幕翻译

当今世界,沟通就是关键,字幕在传播信息和文化方面扮演了很重要的角色。字幕指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕既可以是语际的,也可以语内的。(谭载喜,2005: 257)《翻译研究的功能途径》的作者张美芳对字幕分类给出了进一步的解释:语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。

字幕翻译虽比不上文学翻译,但它也是翻译的一个重要的分支。我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌曾说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。因此,字幕具有限制性和通俗特性点。字幕受制于时间和空间。“一般来说,英语字幕每行最多只有35个字符,每次只能容纳两行同时在荧幕上出现。”(胡庚申,2009)此外,英语字幕的通俗性要求字幕翻译要通俗易懂,避免晦涩含糊。

2 功能翻译目的论

以功能翻译目的论为核心的德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,是德国翻译理论家汉斯·维米尔密尔于1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出来的。功能目的论认为翻译是“用一种语言表达的有关源文本的信息,”“就是创作一种与特定原文本有关系的功能性目标文本,这个关系是根据目标文本应达到或需要达到的功能(翻译目的)来加以说明的”。(卞建华,2008)功能目的论有三个重要法则,即目的法则、语内连贯、语际连贯,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,目的论的首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要何种翻译方法和策略,才能产生功能上的满足需要的译文。

电影字幕的目的就是通过书面的方式让观众欣赏精彩的原声电影,了解异域文化。电影为观众而存在,观众的反响自然而然地成为电影存在和评判的标准,因此,字幕翻译的特殊性不仅要求字幕翻译要生动准确,还要考虑观众的审美情绪和接受习惯,从而达到文化交流和传播的目的。

3 翻译策略

该片的英文字幕朴实亲切、浅显易懂,同影片的基调一脉相承。下面将举例说明《我们天上见》中的字幕是怎样将影片中最重要最感人的信息传递给观众,以达到沟通交流的目的,使目的语观众能够看懂电影,享受电影的美。

例一 影片开头部分提到女主角的名字蒋小兰的源于“君子如兰”;女主角的名字是她姥爷给她起的,她姥爷为人正直善良,一生热爱兰花,他希望外孙女也能拥有兰花那样的气节。

“君子如兰”的英文译文为It means as noble as an orchid.

对于noble这个词,《牛津高阶英汉双解词典》给出了这样的解释:having fine personal qualities that people admire, such as courage, honesty and care for others.

如果一对一翻译不仅生硬,对于不了解中国兰文化的外国人免不了一头雾水,人怎么会像兰花呢?但此处“noble”不仅将兰花的特质表现的淋漓尽致,也将影片中姥爷的高贵品质和他对外孙女的殷切期望传达给懂得“高贵涵义”的外国观众,从而达到信息的传送和文化的交流。

例二 影片的片名为《我们天上见》,英译名LAN。

表面看上去LAN让人措手不及,远不如译为“Meet in heaven”或者直接译为 “orchid”,其实仔细琢磨LAN恰到好处。中国人姓名的英文译名基本上是汉语拼音,LAN为影片女主人公的名字,也是片中姥爷的悉心呵护寄以厚望的外孙女,汉语拼音LAN将姥爷的高贵品质传传给了小兰,从而使中华民族的优秀传统代代传承下去永不止息,而“Meet in Heaven”和”orchid”侧重于死后重逢和兰花的高贵品质,无法全面地表达着一层涵义。

翻译的另一種策略为异化,强调以源语的文化为导向,重在重构源语的“民族文化”和“基础的文化身份”(赵颖,2009)。影片中姥爷惩罚逃学两天的小兰后,说了这么一句话:妖怪专爱咬扯谎小孩的脚趾头。其译出的英文为 “The monster likes biting the toes of little liars.”中国人一向喜欢以“妖怪鬼神”之类的大物来惩戒说谎淘气的小孩,此译语一出,形象立刻鲜明地映入观众的脑海里,这样一来,既保持了源语的特色文化,也使得观众感受到源于文化的美。

影片中字幕翻译无论是归化还是异化,它们的目的都在传播源语影片的文化,这恰同功能目的论的目标一致,这也是《我们天上见》能在国际角逐佳绩的有力武器。

4 结语

虽然影视翻译由于自身的种种的限制,但是它同文学翻译一样跻身于翻译的范围内,为不同文化间的传播与交流搭建了强有力的平台。适用于任何翻译的功能目的论自然也适用于影视翻译。《我们天上见》的英文翻译在这个方面崭露头角,使得目标语观众从中得到与原语观众同样的共鸣与感动,从而实现了文化交流与传播的目的。

参考文献

[1] 谭载喜,译.翻译研究词典[M].作者:Mark Shuttleworth & Moira Cowie.北京:外语教学与研究出版社,2005:257.

[2] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:80.

[3] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[4] 胡庚申.翻译与跨文化交际:整合与创新[M].上海外语教育出版社,2009:189.

[5] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:12.

[6] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论的研究[M].中国社会科学出版社,2008:167.

[7] 赵颖.当代西方翻译理论导读[M].西南交通大学出版社,2010:281.

猜你喜欢
字幕翻译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译