宋翔
【摘 要】计算机、互联网技术的不断发展与普及,为语言在网络虚拟空间的拓展提供了可能。日语也不例外,计算机技术领域、网络世界中各种新词层出不穷,构成了现代日语中最为活跃的风景之一。本文以日本网页和日文操作系统作为分析文本,对日语计算机与网络词汇的使用状况展开实证研究,力求对其有一个较为全面、切实的认识。
【关键词】计算机与网络词汇;网页;操作系统;实证
0 前言
日本最初的互联网应用技术雏形,起源于1984年东京大学等三所高校间建立的网络互通系统。20世纪90年代中期,实现了互联网的民用化。在随后的20年里,互联网实现了跨越式的发展。日本总务省“通信利用动向调查”[1]显示:截止2013年底,全日本网民数达到了1亿44万人,在总人口中的普及率为82%,首次突破了1亿大关。从年龄段划分来看,13岁-49岁人群中,网民所占比例达到98%;50岁-59岁人群中的网民比例也首次突破了90%。此外,60-69岁的高龄段利用率也逐年攀升,互联网使用呈现了向老年人群渗透的趋势。计算机与互联网,已毫无疑问取代了电视,俨然成为了日本人生活中的“第一大媒体”。
互联网的出现,也给日本人传统的语言环境与语言生活带来了变化。本文聚焦日语中计算机与网络词汇的使用状况展开实证研究,在把握现状的同时,归纳该类词汇的主要特征。
1 研究对象与研究方法
本文所涉及的“计算机与网络词汇”,主要涵盖以下两方面内容:第一类是互联网传播领域中出現的各种词汇。本文选取了日本最大的网站——“雅虎日本”作为实例,对其网页上所使用的各种词汇展开针对性的分析;第二类是计算机应用、信息技术层面的各种IT术语。本文以日文EXCEL操作系统为例,对其中的各种操作用语进行论析。通过实证研究,辨析日语计算机与网络词汇的大致类型、进而阐明其特征。通过对该类词汇的探索与研究,相信对把握日语网络词汇的生成变化、进而了解日语词汇的发展变化特征,将会起到一定作用。
2 网络词汇的分布与构成
本文中所使用的互联网传播领域语料,均来源于“日本雅虎”(www.yahoo.co.jp)。该网站是目前日本规模最大的网站,在日本的互联网中具有代表性。本文主要选取了网站首页中各种内容引导栏的词汇,共计确认了36条相关词汇,来源及构成分布情况如下:
①外来词(片假名词):15条
グループ、ニュース、ブックス、ディレクトリ、リーダー、モバイル、ドキュメント
アラート、マップ、カレンダー、トーク、ツールバー、パック、プレミアム、ビジネス
②固有词:10条
通訳、特殊検索、画像検索、天気、買う、知る、楽しむ、調べる、暮らす、集まる
③混合词(汉字+片假名):6条
デスクトップ検索、ブログ検索、ウェブ検索、個人ツール、便利なツール、ネット募金
④外语词(英语):5条
Twitter、Link for Good、Facebook、You tube、Scholar
综上分析,在日文网页中外来词占据了较大比例,成为了主要组成部分。词意基本为原外语词的沿用,如:ビジネス(贸易)、マップ(地图)、カレンダー(日历)、ニュース(新闻)等。也有部分词汇属旧词新用,如:ツールバー(工具栏)等。具体分析这类旧词新用的现象则不难发现,该类词汇实际上是将现实语境中的语意转化为一种概念导入了互联网语境中,在互联网语境中形成了一种抽象概念。其形成本质体现了认知语言学中的隐喻思维[2]。
图1 计算机与网络词汇的认知形成
其次,网络词汇中的混合词结构特征鲜明,基本遵循了“外来词+固有词”的构建模式。进一步分析发现,其中的外来词部分所表述的概念是互联网出现之前所未有的,这部分外来词可认定为“完全意义上的网络新词”,如:ブログ検索(微博检索)中的“ブログ”等。日语对于外来词自古以来就有很强的吸收、借鉴与运用能力,对于计算机与网络领域所出现的各种新事物与新概念,日语也基本延续了借用外来词发音、借助片假名表注的方式来造词。同时,将其与固有词灵活组合,来表达各种全新概念。
第三点是外语词的直接利用,本次调查所获取的外语词均为英语词。其中既包括Twitter、Facebook、You tube等互联网新事物,也包含诸如Link for Good.这样的短句。该部分外语词(句)的认知与解读,需要一定的外语能力。这势必会造成外语能力相对较低的群体对于该部分词(句)认知度低、不知其意、甚至交流不顺畅的问题。日本学者安川一将这种信息量不对称的现象称为“信息个体差异”[3],认为该现象最终会导致信息贫富不均、沟通障碍等社会问题。
3 计算机操作用语的考察
对于计算机应用、信息技术层面各种IT术语的考察,本文选取了日文版Microsoft Excel(2002版)作为范本。对系统中的各种操作用词和操作指令进行了抽出与整理,共获取操作用语567条。其中的操作用词,主要包括系统设定的各项功能名词,也包括计算机硬件与软件关联的各种用词。如:エラー、キーボード、降順、集計表、上書き等。而操作指令,则是指运行系统的具体动作指令,为动词句。本文在抽出操作用词与操作指令的基础上,建立了《日语Microsoft Excel操作用语表》(以下简称:《用语表》)。
表1 日语Microsoft Excel操作用语表
3.1 操作用词
根据《用语表》统计分析显示,在词汇构成要素上,操作用词由外来词、汉字词、混合词等三类组成。其中大多数操作用词为外来词,占整体比例的57%;混合词位居其次,约占整体的26%;其余为汉字词和少量英语词汇,约占17%。由此可见,外来词仍是日文Excel系统操作用词的主要生成路径。该结论与现代日语中新词的生成情况也基本一致,即外来词是现代日语新词构成的主要途径。
以Excel操作系统为例,计算机与各种应用系统的构建与运行过程中,产生了大量对新事物和新概念进行表述的需求。如果没有这些新词,就无法对新事物进行准确描述,从而在概念表述上出现空白,进而影响各种交流和沟通的顺利进行。因此,该类操作用词的出现符合新词生成的必要性原则[4]。新词的出现,首先来自语言系统自身的需求。
其次,为部分较为复杂的词组、即词汇复合的情况。如:リストエディットコンボボックス、オプションダイアログボックス、ジャンプダイアログボックス等。该类词组由多个外来词组合、并按照原有语序排列而成。各组成部分的词意基本忠实于原词,词组中未确认到省略、缩略的现象。这一结论与以往针对外来新词的考察结果存在明显不同(后者的考察中确认到了大量词组省略、缩略的现象)。究其原因,Excel系统操作有别于上网等相对简单的计算机应用,其具有一定专业性。因此,操作用词也具有相应的专业性,必须对Excel操作系统具备一定知识储备的基础上才能够认知这些较为复杂的词组。如果将此类原本普及度并不高、且具有一定专业性的用词进行省略的话,则会带来大量误解,进而影响正常操作。
第三,是外来词改造的问题。日语中除了前述大量直接沿用外来词的情况以外,还存在将外来词改造的语言现象,这一点在日文Excel系统操作用词上也得以了确认。如:テンキー,源于英语的“Ten Key”,指键盘上0-9十个数字键。“Ten Key”这一词组在英语中并不存在,且“Ten Key”作为复数省略了“s”也不符合英语语法规则。因此,可以确认该现象为对英语词的日语化改造。这类经过改造的英语词,在日语中被称为“和制外来语”,是日语吸收外来词的产物。在外来词的基础上,将其按照日本人的语言习惯、思维重新组合而成。
由于Excel操作系统本身起源于英语,因此部分英语词汇被直接使用。如:Phonetic、Average、Round等。该类词语为专业术语,以英语的形式直接出现。
3.2 操作指令
操作指令区别于操作用词的最大特征为,其为动词句,指代某一具体操作命令,它是建立在操作用词基础上的。基本构成多为サ变动词句,占所有操作指令的67%。如:軸の文字サイズを調整する、小計や合計だけを表示する、条件付き書式を設定する等。另有部分为サ变动词句的变形,具体可细分为以下两种形式。
第一种为省略する型。如:文字のスタイルを変更、シートの総ページ数を挿入、系列を行方向に定義、現在の時刻を挿入等。另一种为サ变动词句的名词词组化现象。如:コメントの移動、ファイルの挿入、複合条件によるデータの抽出等。
除了以上サ变动词句,另一部分操作指令为一般动词句。如:いつも見出しを表示しておく、シートに図形を描く、マクロを含むファイルを開く等。部分一般动词句也出现了名词词组化现象。如:マウスを使ったモードの切り替え、行と列の入れ換え、降順で並べ替え等。
综上所述,日文Excel系统的操作指令,均为用词准确、简洁明了的动词句,其中尤以サ变动词句居多。此外,其中出现的动词句名词化现象也符合操作指令追求效率的用语需求,使得指令信息能够更为准确、快速、高效地传递,保证操作能够顺利得以执行。
4 计算机与网络词汇的特征
本文所探讨的计算机与网络词汇,是在某个计算机操作系统、或是网站页面这样特定场景下使用的语言。由于语境特殊,所以与社会环境下的自然语言相比,这些词汇存在某些特殊之处。
4.1 准确性原则
首先,是用语的准确性原则。为了确保系统操作及网页浏览、检索的顺利进行,计算机与网络词汇首先必须确保其准确性。具体来看,这里的准确性所指有两个方面:①专业性强。部分专业性强的名词直接使用了英语,而某些专业用语则使用了较为复杂的外来语词组,少见省略与缩略,以此确保词义准确无误。②指向性明确。网页上各种信息量巨大,仿佛信息的海洋,各种信息分类繁多。网民必须在有限时间内实现快速浏覽、迅速选择所需信息。这就要求网页上的词汇、尤其是内容引导栏的词汇必须精准、鲜明、突出,使得网民能够高效地搜寻到自己所需的信息,以此实现网络搜索的效率性。
当然,某些用语过于专业,造成该部分词汇的普及、认知程度低,继而出现了认知困难、系统操作不顺畅的问题。个别使用者对某些专业性强、结构复杂的词汇望而生畏,进而对计算机操作产生了距离感,最终造成了信息贫富不均等后续问题,这一现象值得引起关注。
4.2 系统性原则
其次,是计算机与网络词汇的系统性原则。具体是指该类词汇在构成上基本遵循了传统语言系统中的各种规范。这一点与大量网络流行语在构词上的任意性形成了鲜明对比。通过本次考察发现,计算机网络词汇具有较为严密的系统性,文字、词汇和语法等基本遵守了现有语言规范的制约。
4.3 简明性原则
通过对日文Excel系统操作指令(短句)的归类与分析发现,其主要使用了サ变动词句,语句结构呈现了简明扼要、一目了然的特征。为了追求更为简洁的表达,部分动词句还出现了名词化现象,使得各项操作指令能够得以准确执行。
5 结语
本文以日本主要网站上的词汇、及日文Excel系统操作用语为例,对日语计算机与网络词汇的使用状况及其特征进行了系统性考察。前者的网站词汇,偏重于对词汇来源及分布的考察;而后者则侧重于技术层面术语的分析与探究。通过实证分析,整理和归纳了该类词汇的基本使用状况,阐明了其若干特征。在研究方法上,本文略偏重于语言学角度的考察。而在今后将其与社会文化相结合、开展多角度的综合考察,将是一个值得后续的课题。
【参考文献】
[1]日本国总务省.平成25年度通信利用动向调查[J].东京:総務省,2014.
[2]渡部昇一,楠瀬淳三,下谷和幸訳. レトリックと人生[M].东京:大修館書店, 1986.
[3]安川一.ネットワーク[J].マス·コミュニケーション研究,1997(50):72-79.
[4]黎昌抱.英汉新词语构词特点比较研究[J].绍兴文理学院学报,2008(3):99-100.
[5]周启强.当代英语构词手段的共性特征[J].外语与外语教学,2001(5):17-19.
[6]山梨正明.比喩と理解[M].東京:東京大学出版会,1988.
[责任编辑:杨玉洁]